Lucas 16
Awal n Messineɣ s Tamahaq (THV) vs NTLH
1 Yenna Ƹisa awah daɣ i inelkimen ennét : « Kelad t-illa ǎnesbeɣor iyyen ilan ǎnaẓraf, yehéwel as in ǎnaẓraf wah ibaxxes as tela ennét.
1 Jesus disse aos seus discípulos:
2 Yeɣré hid, yenna has : -Ma itahawalen folk ? Ǎréɣ éd hi telleɣéd emmek was texdemed tela hin, édét ǎbas ǎréɣ eššeɣel ennek.
2 Por isso ele o chamou e disse: “Eu andei ouvindo umas coisas a respeito de você. Agora preste contas da sua administração porque você não pode mais continuar como meu administrador.”
3 Yenna ǎnaẓraf dɣ iman ennét : -Ma hé eǧeɣ, yekkes dɣi messi elxedmetin ? Elxedmet n ǎmǎḍal, wr has eléɣ eṣṣahet ; ǎǧemay n édél, yeziɣeššem ahi.
3 — Aí o administrador pensou: “O patrão está me despedindo. E, agora, o que é que eu vou fazer? Não tenho forças para cavar a terra e tenho vergonha de pedir esmola.
4 Essaneɣ awa hé eǧeɣ baš éd hi tarrexabben ǎddunet ɣorsn, as ebas eléɣ elxedmetin !
4 Ah! Já sei o que vou fazer… Assim, quando for mandado embora, terei amigos que me receberão nas suas casas.”
5 Yessosin ǎddunet emdan wi yellil messis. Yenna i wa yezzaren : -Menekét a key yellil messi ?
5 — Então ele chamou todos os devedores do patrão e perguntou para o primeiro: “Quanto é que você está devendo para o meu patrão?”
6 Yenna has : -Téméḍé n elbeteyyet n ǎhatim. Yenna has ǎnaẓraf : -Γeyem ekteb in hik fol elkaḍ ennek wan ǎmerwas semmoset temerwén-.
6 — “Cem barris de azeite!” — respondeu ele.
7 Yessesten iyyen heḍen : -Key menekét ?- Yenna : -Téméḍé n eššekaret n éred-, yenna has ǎnaẓraf : -Eṭṭef elkaḍ ennek, ekteb ettamet temerwén-.
7 — Para o outro ele perguntou: “E você, quanto está devendo?”
8 Yomel messis ǎnaẓraf wan ǎmaɣdar édét yessimsed tayetté ennét. Yenna Ƹisa : « Kél eddunya taɣ oǧeren tela n tayetté dɣ tumast ǧérésn i kél taffawt.
8 — E o patrão desse administrador desonesto o elogiou pela sua esperteza. E Jesus continuou:
9 Nk éd hawen tn enneɣ, egmeyet imidiwen dɣ aẓref wrn yeẓẓél n eddunya taɣ, ahel wa-dt éd iba, éd tegrewem édeg dɣ ihenan eɣlalnén.
9 Por isso eu digo a vocês: usem as riquezas deste mundo para conseguir amigos a fim de que, quando as riquezas faltarem, eles recebam vocês no lar eterno.
10 Eré yeɣdalen dɣ awa feroren, yeɣdal dɣ awa mǎqqeren, éré wrn yeẓẓél dɣ awa feroren wr yeẓẓél dɣ awa mǎqqeren.
10 Quem é fiel nas coisas pequenas também será nas grandes; e quem é desonesto nas coisas pequenas também será nas grandes.
11 Kud wr teɣdélem dɣ aẓref wrn yeẓẓél n eddunya taɣ, mi hawen éd iseɣlefen errezɣen win tidet ?
11 Pois, se vocês não forem honestos com as riquezas deste mundo, quem vai pôr vocês para tomar conta das riquezas verdadeiras?
12 Kud wr teɣdélem dɣ éheré n wi heḍnén, mi kewen éd yekfin éheré nwn ?
12 E, se não forem honestos com o que é dos outros, quem lhes dará o que é de vocês?
13 « Wrt illé akli yeddobén elxedmet i essin imelan : éd yakeḍ d iyyen éd yeɣhel wa heḍen, méɣ éd yekf iman ennét i iyyen yekyeḍ wa heḍen. Wr yeddobet ǎwadem éd yumas akli n Messineɣ aked akli n aẓref. »
13 — Um escravo não pode servir a dois donos ao mesmo tempo, pois vai rejeitar um e preferir o outro; ou será fiel a um e desprezará o outro. Vocês não podem servir a Deus e também servir ao dinheiro.
14 Elfarisiten esigeden i awén hǎret, ḍazzen ds, édét entenéḍ eran aẓref.
14 Os fariseus ouviram isso e zombaram de Jesus porque amavam o dinheiro.
15 Yenna hasn Ƹisa : « Kewenéḍ, tsakném iman nwn dat ǎddunet in teẓẓalem, beššan Messineɣ yessan awa ihen ulawen nwn. Awa eṭkalen ǎddunet, yeššaḍ ɣor Messineɣ.
15 Então Jesus disse a eles:
16 Ezzeman wan eššeriƹa d wan ennebiten yemmenda ɣor Eḥya. Dédih, mn déndɣ taweggén Isǎlan n Elxér fol Elmelek n Yaḷḷah. Ak iyyen yera ds uǧuh s eṣṣahet.
16 — A
17 Beššan nehil iba n aǧenna d ǎmǎḍal i artuk n tetbeqqét ta metteket dɣ eššeriƹa.
17 — É mais fácil o céu e a terra desaparecerem do que ser tirado um simples acento de qualquer palavra da Lei.
18 Eré yellefen hennis, yewey iyyet heḍet, wadih izna, méɣ éré yeweyen tǎmǎṭ yellef ales iyyen heḍen, wadih izna. »
18 — Se um homem se divorciar e casar com outra mulher, comete adultério. E quem casar com a mulher divorciada também comete adultério.
19 « Kelad-t illa ǎnesbeɣor, ilassen iselsa wi tn ufenén, wi eɣlenén. Ak ahel itag ezzeho, itat imekšan ǎẓédnén.
19 Jesus continuou:
20 Dat émi n tǎɣǎhamt ennét, tenḍaw taleqqé iyyet, isem ennét Lazar. Taɣessa ennét teṭkar ibuysen.
20 Havia também um homem pobre, chamado Lázaro, que tinha o corpo coberto de feridas, e que costumavam largar perto da casa do rico.
21 Isaderhan téteté n awa-d iratteken dɣ imekšan n ales wanǧam. Aked iyyeḍan talleɣen as ibuysen ennét.
21 Lázaro ficava ali, procurando matar a fome com as migalhas que caíam da mesa do homem rico. E até os cachorros vinham lamber as suas feridas.
22 Temmut talǎqqé, éweyen tt ǎngelosen ɣor Ibrahim. Ǎnesbaɣor aked enta yemmut, yetwenbal.
22 O pobre morreu e foi levado pelos anjos para junto de Abraão, na festa do céu. O rico também morreu e foi sepultado.
23 Iha ǎkal wan inemmuttan dɣ ihanney ǎɣena, yeṭkel esawaḍ ennét yeney Ibrahim dɣ igeg, illa ɣors Lazar.
23 Ele sofria muito no
24 Yesɣeret : « Abba Ibrahim, aḍen ahi tǎhanint, zemmihel-d seri Lazar éd yeselmeɣ aḍaḍ ennét dɣ aman éd isesmeḍ ilesin, toẓar ahi témsé ta ehéɣ. »
24 Então gritou: “Pai Abraão, tenha pena de mim! Mande que Lázaro molhe o dedo na água e venha refrescar a minha língua porque estou sofrendo muito neste fogo!”
25 Yenna has Ibrahim : « Arrawin, semmektu in kelad teǧrawed a yeggén dɣ tǎmeddort ennek, Lazar wr yenéy ar ǎɣena. Dimaɣ enta yella déɣ, yessismeḍ, key toẓared.
25 — Mas Abraão respondeu: “Meu filho, lembre que você recebeu na sua vida todas as coisas boas, porém Lázaro só recebeu o que era mau. E agora ele está feliz aqui, enquanto você está sofrendo.
26 Yota fol awén in gér énɣ dewen yellé édér mǎqqeren, wi erenén éd haneɣ eflin ekkan kewen wrt eddobén, wi erenén éd kewen eflin ekkananeɣ-d wrt eddobén.
26 Além disso, há um grande abismo entre nós, de modo que os que querem atravessar daqui até vocês não podem, como também os daí não podem passar para cá.”
27 Yenna ales : « Inhod, abba, siwiy Lazar s tǎɣǎhamt n ti,
27 — O rico disse: “Nesse caso, Pai Abraão, peço que mande Lázaro até a casa do meu pai
28 eléɣ ds semmos ayet ma. Yasét tn, éd tn isemmeter, baš wr-d éd asin aked entenéḍ dɣ édeg waɣ iha ǎɣena. »
28 porque eu tenho cinco irmãos. Deixe que ele vá e os avise para que assim não venham para este lugar de sofrimento.”
29 Yenna has Ibrahim : « Ayet mak elan Musa d ennebiten : segdin asn ! »
29 — Mas Abraão respondeu: “Os seus irmãos têm a
30 Yenna ales : « Kela, abbahin Ibrahim, wr hasn yegdeh awén. Beššan kud yosén in éré d yefalen ɣor inemmuttan, éd utaben. »
30 — “Só isso não basta, Pai Abraão!”, respondeu o rico. “Porém, se alguém ressuscitar e for falar com eles, aí eles se arrependerão dos seus pecados.”
31 Yenna has Ibrahim : « Kud wr segiden i Musa d ennebiten wr éd segdin aked i éré d ifalen ɣor inemmuttan. »
31 — Mas Abraão respondeu: “Se eles não escutarem Moisés nem os profetas, não crerão, mesmo que alguém ressuscite.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.