Lucas 10
Awal n Messineɣ s Tamahaq (THV) vs VC
1 Ḍeffer adih, yeɣra Ƹisa essahet temerwén d essin inelkimen daɣ, yesséweyten s essin essin dats dɣ éɣerman emdan wi hé yek enta iman-nét.
1 Depois disso, designou o Senhor ainda setenta e dois outros discípulos e mandou-os, dois a dois, adiante de si, por todas as cidades e lugares para onde ele tinha de ir.
2 Yenna hasn : « Ǎferas yegget, beššan osaren elxeddamen t exdemnén, eǧmiyet dɣ messis n ǎferas éd d isiwiy elxeddamen wiyeḍ heḍnén.
2 Disse-lhes: Grande é a messe, mas poucos são os operários. Rogai ao Senhor da messe que mande operários para a sua messe.
3 Eywah ! Enkeret ! Esséweyeɣ kewen hund ikerwaten ǧer ibeggan.
3 Ide; eis que vos envio como cordeiros entre lobos.
4 Wr téweyem aẓref, ula ǎbelboḍ, ula iɣetémen, wr tesseslemem ǎwadem dɣ ǎbǎreqqa nwn.
4 Não leveis bolsa nem mochila, nem calçado e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 Éhen teggehem, s tizaret ennét : -Esselamet folwn-.
5 Em toda casa em que entrardes, dizei primeiro: Paz a esta casa!
6 Kud éhen wah ihé ag esselamet, igrew esselamet nwn, kud wrt ihé ag esselamet, dédih éd kewen-d teqqel.
6 Se ali houver algum homem pacífico, repousará sobre ele a vossa paz; mas, se não houver, ela tornará para vós.
7 Dɣ tǎɣǎhamt téndɣ ɣeymet, ekšet, eswet awa kewen éd ekfin messawes n éhen, édét ak elxeddam yenihegga d elḥaq-nét. Wr teqqimem takkem ǧer ihenan.
7 Permanecei na mesma casa, comei e bebei do que eles tiverem, pois o operário é digno do seu salário. Não andeis de casa em casa.
8 Ak aɣrem teggehem dɣ tetiwereḥḥabem, ekšet awa tegrewem.
8 Em qualquer cidade em que entrardes e vos receberem, comei o que se vos servir.
9 Zuzyet ǎddunet-nét d tennim asn : -Elmelek n Yaḷḷah yoheẓ kewen-.
9 Curai os enfermos que nela houver e dizei-lhes: O Reino de Deus está próximo.
10 Beššan ak aɣrem teggehem dɣ wr tetwereḥḥabem, ekket eẓẓegagen d tennim :
10 Mas se entrardes nalguma cidade e não vos receberem, saindo pelas suas praças, dizei:
11 -Aked agoḍrar wan aɣrem yemelen fol éḍaren nnɣ, éd hawent-in nebbekbek, éd hawent-in ney. Beššan elmedet as Elmelek n Yaḷḷah yoheẓ-.
11 Até o pó que se nos pegou da vossa cidade, sacudimos contra vós; sabei, contudo, que o Reino de Deus está próximo.
12 Ennéɣ awen tn, ahel wéndɣ, ǎddunet win aɣrem wan Sodoma toẓẓért nsn éd teqqel meḍriy fol toẓẓért n ǎddunet n aɣrem waɣ.
12 Digo-vos: naqueles dias haverá um tratamento menos rigoroso para Sodoma.
13 Elɣib folkm aɣrem wan Korazin ! Elɣib folm aɣrem wan Beytṣayda ! Édét kud tekunt ta teget fol aɣrem nwn, éɣermen win Ṣura méɣ Ṣayda a fol tega, éru a-d eqqimen ǎddunet nsn fol éẓed ǎtuben, ǎsilefen fol ibekkaḍen nsn.
13 Ai de ti, Corozaim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e Sidônia tivessem sido feitos os prodígios que foram realizados em vosso meio, há muito tempo teriam feito penitência, cobrindo-se de saco e cinza.
14 Adih, ahel wan tanaṭ éd yaǧer ǎṣahu folwn i fol Ṣura d Ṣayda.
14 Por isso haverá no dia do juízo menos rigor para Tiro e Sidônia do que para vós.
15 Kewenéḍ wi ezzeɣnén Kafranahum, teɣélem éd tetweṭkalem ar aǧenna ? Xeram awen ! Erés s ǎkal wan inemmuttan a hé teǧim. »
15 E tu, Cafarnaum, que te elevas até o céu, serás precipitada até aos infernos.
16 Yenna daɣ i inelkimen ennét : « Wa hawen yesigeden yesiged ahi, wa wrn kewen yeɣbél, wr hi yeɣbél, wa wrn hi yeɣbél, wr yeɣbél wa hi-d yesséweyen. »
16 Quem vos ouve, a mim ouve; e quem vos rejeita, a mim rejeita; e quem me rejeita, rejeita aquele que me enviou.
17 Eqqelen-d inelkimen n Ƹisa win essahet temerwén d essin eddiwén, ennen as : « Émeli, aked kél ǎsuf nernén s isem ennek. »
17 Voltaram alegres os setenta e dois, dizendo: Senhor, até os demônios se nos submetem em teu nome!
18 Yenna hasn : « Enayeɣ Eššeyṭan yoḍa-d dɣ aǧenna hund essam !
18 Jesus disse-lhes: Vi Satanás cair do céu como um raio.
19 Ekfeɣ kewen ǎdabu n téklé fol iššelen, fol iẓordam d fol awa ila ahengo dɣ terna, ula kewen éd yekmun.
19 Eis que vos dei poder para pisar serpentes, escorpiões e todo o poder do inimigo.
20 Beššan wr teddewém fol in kél ǎsuf ternem tn, yuf awn teddewém in ekteben ismawen nwn dɣ iǧennawen. »
20 Contudo, não vos alegreis porque os espíritos vos estão sujeitos, mas alegrai-vos de que os vossos nomes estejam escritos nos céus.
21 Émér héndɣ, yeṭker Ƹisa tǎdǎwit s Unfas Heddigen, yenna : « Omaleɣ-key, Abba, Émeli n aǧenna d ǎmǎḍal, édét windɣ hereten tessekned-tn i arrawen wi meḍruynén, teffered-tn i imɣaren d wi elenén tayetté. Tidet, Abba, édét awén a tessofed.
21 Naquele mesma hora, Jesus exultou de alegria no Espírito Santo e disse: Pai, Senhor do céu e da terra, eu te dou graças porque escondeste estas coisas aos sábios e inteligentes e as revelaste aos pequeninos. Sim, Pai, bendigo-te porque assim foi do teu agrado.
22 Ak heret egreweɣt ɣor abbahin, wrt illé wa yessenen ma yǎmos Rurés ar Abba, wrt illé wa yessenen ma yǎmos Abba ar Rurés d was yebok Rurés ǎsekni-nét. »
22 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai. Ninguém conhece quem é o Filho senão o Pai, nem quem é o Pai senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Yeznehlem berén inelkimen ennét, yenna hasn i entenéḍ ɣas : « Ennufleynet téṭṭawen ti henneynén awa thanneyem !
23 E voltou-se para os seus discípulos, e disse: Ditosos os olhos que vêem o que vós vedes,
24 Ǎddobéɣ éd hawen enneɣ as ǎǧut n ennebi d ǎmenokal yeɣhel éd yeney awa thanneyem, wrt enéyen, awas tsallem wr has eslén ! »
24 pois vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vós vedes, e não o viram; e ouvir o que vós ouvis, e não o ouviram.
25 Yebded elmuƹlim wan eššeréƹa iyyen, yeɣhel éd yarem Ƹisa, yenna has : « Muƹalim, ma hé eǧeɣ baš éd eǧreweɣ tǎmeddort ta teɣlalet ? »
25 Levantou-se um doutor da lei e, para pô-lo à prova, perguntou: Mestre, que devo fazer para possuir a vida eterna?
26 Yenna has : « Ma yektaben dɣ Eššeriƹa ? Ma ds teɣréd ? »
26 Disse-lhe Jesus: Que está escrito na lei? Como é que lês?
27 Yenna has wanǧam : « Eken tera i Émeli, Messineɣ ennek, s ul ennek imda, s iman ennek emdan, s eṣṣahet ennek temda, s tayetté ennek temda, eken tera i ǎmehreǧ hund tera ta tegéd i iman ennek. »
27 Respondeu ele: Amarás o Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todas as tuas forças e de todo o teu pensamento {Dt 6,5}; e a teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
28 Yenna has Ƹisa : « Tennéd tidet, eg awén éd teddered. »
28 Falou-lhe Jesus: Respondeste bem; faze isto e viverás.
29 Beššan, yegmey éd yeẓẓel iman ennét, yenna daɣ i Ƹisa : « Ma yǎmos ǎmehreǧin ? »
29 Mas ele, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: E quem é o meu próximo?
30 Adih yenna has Ƹisa : « Ales iyyen yefal-d Yerušelem yekka Yariḥo, erteken fols imekeren, elkesent, oheɣen ds a ila, oyyent deroɣ yemmut.
30 Jesus então contou: Um homem descia de Jerusalém a Jericó, e caiu nas mãos de ladrões, que o despojaram; e depois de o terem maltratado com muitos ferimentos, retiraram-se, deixando-o meio morto.
31 Yokay ǎmǎrabu iyyen dɣ wéndɣ ǎbǎreqqa, yeneyt yoyyé déndɣ.
31 Por acaso desceu pelo mesmo caminho um sacerdote, viu-o e passou adiante.
32 Yemmert in Uléwi iyyen n tawsit n kél tikutawén, yeneyt, yoyyé déndɣ.
32 Igualmente um levita, chegando àquele lugar, viu-o e passou também adiante.
33 Usamari iyyen dédih, yokeyin, enta ǎɣerib n ǎkal waɣ a yǎmos, yessokel, yeneyt, yeŋɣé s tamella.
33 Mas um samaritano que viajava, chegando àquele lugar, viu-o e moveu-se de compaixão.
34 Yoheẓt, yezzuket ɣors, yesséred as ibuysen ennét, yeswert ǎhatim d elboẓa, yettel as tn, yeswert tasnit ennét, yeweyt ar éhen n imessukal iyyen, yemhaha ds.
34 Aproximando-se, atou-lhe as feridas, deitando nelas azeite e vinho; colocou-o sobre a sua própria montaria e levou-o a uma hospedaria e tratou dele.
35 As yeffo tufat, yekkes-d essin erriyalen, yekfén i messis n édeg wanǧam, yenna has : -Esseɣlefeɣ ak, mehihi ds, a tebxesed denneg awén fols, yokeyen erriyalen essin wiɣ, éd hak-t erẓemeɣ as d eqqeleɣ-.
35 No dia seguinte, tirou dois denários e deu-os ao hospedeiro, dizendo-lhe: Trata dele e, quanto gastares a mais, na volta to pagarei.
36 -En ahi : menék wah dsn ǧér wiɣ keraḍ a yeqqalen ǎmehreǧ n ales wah eŋɣen imakeren ? »
36 Qual destes três parece ter sido o próximo daquele que caiu nas mãos dos ladrões?
37 Yenna has : « Ǎmehreǧ ennét, waɣ has yoḍenen tamella. » Yenna has Ƹisa : « Adih, eǧel eǧ awén aked key. »
37 Respondeu o doutor: Aquele que usou de misericórdia para com ele. Então Jesus lhe disse: Vai, e faze tu o mesmo.
38 Dɣ ǎsikel nsn, enta d inelkimen ennét, yosa Ƹisa aɣrem iyyen, terreḥḥebt tǎmǎṭ iyyet dɣ ihenan ennét, isem ennét Marta.
38 Estando Jesus em viagem, entrou numa aldeia, onde uma mulher, chamada Marta, o recebeu em sua casa.
39 Marta tela tǎmeḍrayt iyyet tegat isem Meryem. Teqqim ɣor éḍaren n Ƹisa tesiged i awa iganna.
39 Tinha ela uma irmã por nome Maria, que se assentou aos pés do Senhor para ouvi-lo falar.
40 Marta, tǎmihelhal. Tenna : « Émeli, wr key yekmé in toyyahi tǎmeḍraytin exdameɣ ɣasin ? En as éd hi tilal. »
40 Marta, toda preocupada na lida da casa, veio a Jesus e disse: Senhor, não te importas que minha irmã me deixe só a servir? Dize-lhe que me ajude.
41 Yenna has Ƹisa : « Marta kem ! Toẓared dɣ a yeggén.
41 Respondeu-lhe o Senhor: Marta, Marta, andas muito inquieta e te preocupas com muitas coisas;
42 Beššan heret iyyen a ilan tenfa, tafolt taɣ tǎhoseyet a tesnefren Meryem, wr has éd yemmukkes awén. »
42 no entanto, uma só coisa é necessária; Maria escolheu a boa parte, que lhe não será tirada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.