Lucas 10

Awal n Messineɣ s Tamahaq (THV) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ḍeffer adih, yeɣra Ƹisa essahet temerwén d essin inelkimen daɣ, yesséweyten s essin essin dats dɣ éɣerman emdan wi hé yek enta iman-nét.
1 Depois dessas coisas, o Senhor nomeou também outros setenta, e os enviou de dois em dois adiante de si, a todas as cidades e lugares aonde ele havia de ir.
2 Yenna hasn : « Ǎferas yegget, beššan osaren elxeddamen t exdemnén, eǧmiyet dɣ messis n ǎferas éd d isiwiy elxeddamen wiyeḍ heḍnén.
2 Portanto, lhes dizia: A colheita verdadeiramente é grande, mas poucos são os trabalhadores; orai, pois, ao Senhor da colheita que envie trabalhadores para a sua colheita.
3 Eywah ! Enkeret ! Esséweyeɣ kewen hund ikerwaten ǧer ibeggan.
3 Ide pelo caminho; eis que eu vos envio como cordeiros ao meio de lobos.
4 Wr téweyem aẓref, ula ǎbelboḍ, ula iɣetémen, wr tesseslemem ǎwadem dɣ ǎbǎreqqa nwn.
4 Não carregueis bolsa, nem alforje, nem calçados; e não saudeis a nenhum homem pelo caminho.
5 Éhen teggehem, s tizaret ennét : -Esselamet folwn-.
5 E, em qualquer casa em que entrardes, dizei primeiro: Paz seja a esta casa.
6 Kud éhen wah ihé ag esselamet, igrew esselamet nwn, kud wrt ihé ag esselamet, dédih éd kewen-d teqqel.
6 E, se houver ali um filho de paz, repousará sobre ele a vossa paz; e, se não, ela retornará para vós.
7 Dɣ tǎɣǎhamt téndɣ ɣeymet, ekšet, eswet awa kewen éd ekfin messawes n éhen, édét ak elxeddam yenihegga d elḥaq-nét. Wr teqqimem takkem ǧer ihenan.
7 E permanecei na mesma casa, comendo e bebendo das coisas que eles derem, porque digno é o trabalhador de seu salário. Não andeis de casa em casa.
8 Ak aɣrem teggehem dɣ tetiwereḥḥabem, ekšet awa tegrewem.
8 E, em qualquer cidade em que entrardes e eles vos receberem, comei das coisas que eles colocarem diante de vós;
9 Zuzyet ǎddunet-nét d tennim asn : -Elmelek n Yaḷḷah yoheẓ kewen-.
9 e curai os enfermos que houver nela, e dizei-lhes: É chegado a vós o reino de Deus.
10 Beššan ak aɣrem teggehem dɣ wr tetwereḥḥabem, ekket eẓẓegagen d tennim :
10 Mas, em qualquer cidade em que entrardes, e eles não vos receberem, saiam pelas suas ruas, e dizei:
11 -Aked agoḍrar wan aɣrem yemelen fol éḍaren nnɣ, éd hawent-in nebbekbek, éd hawent-in ney. Beššan elmedet as Elmelek n Yaḷḷah yoheẓ-.
11 Até a muita poeira da vossa cidade, que grudou em nós, sacudimos contra vós; contudo sabei disto, que o reino de Deus é chegado a vós.
12 Ennéɣ awen tn, ahel wéndɣ, ǎddunet win aɣrem wan Sodoma toẓẓért nsn éd teqqel meḍriy fol toẓẓért n ǎddunet n aɣrem waɣ.
12 Mas eu vos digo que mais tolerância haverá naquele dia para Sodoma do que para aquela cidade.
13 Elɣib folkm aɣrem wan Korazin ! Elɣib folm aɣrem wan Beytṣayda ! Édét kud tekunt ta teget fol aɣrem nwn, éɣermen win Ṣura méɣ Ṣayda a fol tega, éru a-d eqqimen ǎddunet nsn fol éẓed ǎtuben, ǎsilefen fol ibekkaḍen nsn.
13 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque se em Tiro e em Sidom se fizessem as poderosas obras que em vós foram feitas, há muito teriam se arrependido, assentados em pano de saco e cinzas.
14 Adih, ahel wan tanaṭ éd yaǧer ǎṣahu folwn i fol Ṣura d Ṣayda.
14 Mas haverá mais tolerância para Tiro e Sidom no dia do julgamento do que para vós.
15 Kewenéḍ wi ezzeɣnén Kafranahum, teɣélem éd tetweṭkalem ar aǧenna ? Xeram awen ! Erés s ǎkal wan inemmuttan a hé teǧim. »
15 E tu, Cafarnaum, exaltada até ao céu, serás derrubada até ao inferno.
16 Yenna daɣ i inelkimen ennét : « Wa hawen yesigeden yesiged ahi, wa wrn kewen yeɣbél, wr hi yeɣbél, wa wrn hi yeɣbél, wr yeɣbél wa hi-d yesséweyen. »
16 Quem vos ouve, ouve a mim; e quem vos despreza, despreza a mim; e quem me despreza, despreza àquele que me enviou.
17 Eqqelen-d inelkimen n Ƹisa win essahet temerwén d essin eddiwén, ennen as : « Émeli, aked kél ǎsuf nernén s isem ennek. »
17 E os setenta retornaram com alegria, dizendo: Senhor, até os demônios se sujeitam a nós pelo teu nome.
18 Yenna hasn : « Enayeɣ Eššeyṭan yoḍa-d dɣ aǧenna hund essam !
18 E ele disse-lhes: Eu vi Satanás cair como um relâmpago do céu.
19 Ekfeɣ kewen ǎdabu n téklé fol iššelen, fol iẓordam d fol awa ila ahengo dɣ terna, ula kewen éd yekmun.
19 Eis que eu vos dou poder para pisar em serpentes e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo; e nada, de forma alguma, vos fará dano.
20 Beššan wr teddewém fol in kél ǎsuf ternem tn, yuf awn teddewém in ekteben ismawen nwn dɣ iǧennawen. »
20 Mas não vos alegreis por isto, de que os espíritos se sujeitam a vós, mas alegrai-vos, antes, porque vossos nomes estão escritos no céu.
21 Émér héndɣ, yeṭker Ƹisa tǎdǎwit s Unfas Heddigen, yenna : « Omaleɣ-key, Abba, Émeli n aǧenna d ǎmǎḍal, édét windɣ hereten tessekned-tn i arrawen wi meḍruynén, teffered-tn i imɣaren d wi elenén tayetté. Tidet, Abba, édét awén a tessofed.
21 Naquela hora Jesus alegrou-se no espírito, e disse: Eu te agradeço, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque tu ocultaste essas coisas aos sábios e prudentes, e as revelaste aos bebês; sim, Pai, porque assim pareceu bom à tua vista.
22 Ak heret egreweɣt ɣor abbahin, wrt illé wa yessenen ma yǎmos Rurés ar Abba, wrt illé wa yessenen ma yǎmos Abba ar Rurés d was yebok Rurés ǎsekni-nét. »
22 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai; e nenhum homem sabe quem é o Filho, senão o Pai, nem quem é o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Yeznehlem berén inelkimen ennét, yenna hasn i entenéḍ ɣas : « Ennufleynet téṭṭawen ti henneynén awa thanneyem !
23 E, ele retornando aos seus discípulos, disse-lhes em particular: Abençoados são os olhos que veem as coisas que vós vedes,
24 Ǎddobéɣ éd hawen enneɣ as ǎǧut n ennebi d ǎmenokal yeɣhel éd yeney awa thanneyem, wrt enéyen, awas tsallem wr has eslén ! »
24 porque eu vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver as coisas que vós vedes, e não as viram, e ouvir as coisas que ouvis, e não as ouviram.
25 Yebded elmuƹlim wan eššeréƹa iyyen, yeɣhel éd yarem Ƹisa, yenna has : « Muƹalim, ma hé eǧeɣ baš éd eǧreweɣ tǎmeddort ta teɣlalet ? »
25 E, eis que se levantou certo doutor da lei, tentando-o e dizendo: Mestre, o que eu farei para herdar a vida eterna?
26 Yenna has : « Ma yektaben dɣ Eššeriƹa ? Ma ds teɣréd ? »
26 E ele lhe disse: O que está escrito na lei? Como lês?
27 Yenna has wanǧam : « Eken tera i Émeli, Messineɣ ennek, s ul ennek imda, s iman ennek emdan, s eṣṣahet ennek temda, s tayetté ennek temda, eken tera i ǎmehreǧ hund tera ta tegéd i iman ennek. »
27 E, ele respondendo, disse: Amarás o ­Senhor teu Deus com todo o teu coração, e com toda a tua alma, e com todas as tuas forças, e com toda a tua mente; e o teu próximo como a ti mesmo.
28 Yenna has Ƹisa : « Tennéd tidet, eg awén éd teddered. »
28 E ele disse-lhe: Tu respondestes corretamente; faze isso e viverás.
29 Beššan, yegmey éd yeẓẓel iman ennét, yenna daɣ i Ƹisa : « Ma yǎmos ǎmehreǧin ? »
29 Mas ele, querendo justificar-se a si mesmo, disse a Jesus: E quem é o meu próximo?
30 Adih yenna has Ƹisa : « Ales iyyen yefal-d Yerušelem yekka Yariḥo, erteken fols imekeren, elkesent, oheɣen ds a ila, oyyent deroɣ yemmut.
30 E, respondendo Jesus, disse: Um certo homem descia de Jerusalém para Jericó, e caiu entre ladrões, os quais o despojaram, e o feriram, e partiram, deixando-o quase morto.
31 Yokay ǎmǎrabu iyyen dɣ wéndɣ ǎbǎreqqa, yeneyt yoyyé déndɣ.
31 E, por acaso, descia pelo mesmo caminho um certo sacerdote; e quando ele o viu, passou pelo outro lado.
32 Yemmert in Uléwi iyyen n tawsit n kél tikutawén, yeneyt, yoyyé déndɣ.
32 E assim também um levita, quando chegou ao lugar e o viu, ele passou pelo outro lado.
33 Usamari iyyen dédih, yokeyin, enta ǎɣerib n ǎkal waɣ a yǎmos, yessokel, yeneyt, yeŋɣé s tamella.
33 Mas um certo samaritano, estando de viagem, veio até ele; e, vendo-o, teve compaixão dele.
34 Yoheẓt, yezzuket ɣors, yesséred as ibuysen ennét, yeswert ǎhatim d elboẓa, yettel as tn, yeswert tasnit ennét, yeweyt ar éhen n imessukal iyyen, yemhaha ds.
34 E, aproximando-se dele, atou-lhe as feridas, derramando nelas azeite e vinho, e, pondo-o sobre seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e cuidou dele.
35 As yeffo tufat, yekkes-d essin erriyalen, yekfén i messis n édeg wanǧam, yenna has : -Esseɣlefeɣ ak, mehihi ds, a tebxesed denneg awén fols, yokeyen erriyalen essin wiɣ, éd hak-t erẓemeɣ as d eqqeleɣ-.
35 E, no dia seguinte, partindo, ele tirou dois denários, e deu-os ao hospedeiro, e disse-lhe: Cuida dele, e tudo o que de mais gastares, na minha volta eu te pagarei.
36 -En ahi : menék wah dsn ǧér wiɣ keraḍ a yeqqalen ǎmehreǧ n ales wah eŋɣen imakeren ? »
36 Ora, qual destes três te parece que se tornou o próximo daquele que caiu entre os ladrões?
37 Yenna has : « Ǎmehreǧ ennét, waɣ has yoḍenen tamella. » Yenna has Ƹisa : « Adih, eǧel eǧ awén aked key. »
37 E ele disse: O que mostrou misericórdia para com ele. Então, disse Jesus: Vai, e faze tu do mesmo modo.
38 Dɣ ǎsikel nsn, enta d inelkimen ennét, yosa Ƹisa aɣrem iyyen, terreḥḥebt tǎmǎṭ iyyet dɣ ihenan ennét, isem ennét Marta.
38 Ora, aconteceu que, indo eles, entraram em uma aldeia; e uma certa mulher, por nome Marta, o recebeu em sua casa.
39 Marta tela tǎmeḍrayt iyyet tegat isem Meryem. Teqqim ɣor éḍaren n Ƹisa tesiged i awa iganna.
39 E ela tinha uma irmã, chamada Maria, a qual, assentando-se também aos pés de Jesus, ouvia a sua palavra.
40 Marta, tǎmihelhal. Tenna : « Émeli, wr key yekmé in toyyahi tǎmeḍraytin exdameɣ ɣasin ? En as éd hi tilal. »
40 Marta, porém, estava atarefada com muito serviço, e, vindo até ele, disse: Senhor, não te importas que minha irmã me deixe servir sozinha? Ordena, portanto, que ela me ajude.
41 Yenna has Ƹisa : « Marta kem ! Toẓared dɣ a yeggén.
41 E, Jesus respondendo, disse-lhe: Marta, Marta, tu estás preocupada e perturbada com muitas coisas;
42 Beššan heret iyyen a ilan tenfa, tafolt taɣ tǎhoseyet a tesnefren Meryem, wr has éd yemmukkes awén. »
42 mas uma coisa só é necessária; e Maria escolheu a boa parte, a qual não lhe será tomada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.