Gênesis 2
Awal n Messineɣ s Tamahaq (THV) vs NVT
1 Hund awéndɣ a eǧen eknen aǧenna d awadt ihen d ǎmǎḍal d awadt iwaren.
1 Desse modo, completou-se a criação dos céus e da terra e de tudo que neles há.
2 As yesmenda Yaḷḷah ǎxalak n awéndɣ imda, yessunfa ahel wan essa.
2 No sétimo dia, Deus havia terminado sua obra de criação e descansou de todo o seu trabalho.
3 Yekna dɣ ahel wéndɣ n essa ahel n elbaraka, yesnefrent, yezmeẓleyt ǧér iheḍan wi heḍnén emdan, baš éd yumas innét édét ahel héndɣ ad yessunfa.
3 Deus abençoou o sétimo dia e o declarou santo, pois foi o dia em que ele descansou de toda a sua obra de criação.
4 Nɣwéndɣ awa iǧen awad exleken aǧenna d ǎmǎḍal. As yexlek Amaɣlol Yaḷḷah ǎmǎḍal d aǧenna,
4 Esse é o relato da criação dos céus e da terra. Quando o S
5 wr enkeren iškan arweh fol ǎmǎḍal ula wi mǎqqornén ula wi enḍuknén édét Amaɣlol Yaḷḷah wr yesseswa ǎmǎḍal s aǧenna, wrt ellén ǎddunet wi hé exdemnén ǎmǎḍal.
5 nenhuma planta silvestre nem grãos haviam brotado na terra, pois o S enhor Deus ainda não tinha mandado chuva para regar a terra, e não havia quem a cultivasse.
6 Beššan tellé téṭ iyyet d tegmaḍet ǎmǎḍal, tsaswé imda.
6 Mas do solo brotava água, que regava toda a terra.
7 Yermes Amaɣlol Yaḷḷah tǎlaq yexlek ss ales. Yesheḍ as unfas dɣ tinhar ezzar yekreh ales wah iman.
7 Então o S enhor Deus formou o homem do pó da terra. Soprou o fôlego da vida em suas narinas, e o homem se tornou ser vivo.
8 Ezzar yessenker Amaɣlol Yaḷḷah ǎfǎraǧ iyyen dɣ ǎkal n Ƹaden berén awas d tgammeḍ tǎfuk. Yeǧa ds ales wa yexlek.
8 O S enhor Deus plantou um jardim no Éden, para os lados do leste, e ali colocou o homem que havia criado.
9 Yessenker dɣ ǎmǎḍal ǎǧut ašek eẓlaynén ǧérésn, ǎhoseynén, tarewnén a yeẓéden. Ǧér iškan emdan iǧa ašek wa ihakken tǎmeddort d ašek wa ihakken muzyet n awa yehoseyen méɣ awa yexlen.
9 O S enhor Deus fez brotar do solo árvores de todas as espécies, árvores lindas que produziam frutos deliciosos. No meio do jardim, colocou a árvore da vida e a árvore do conhecimento do bem e do mal.
10 Eɣǎher iyyen yefal ǎkal n Ƹaden, aman ennét saswén ǎfǎraǧ. Γor déndɣ ad yemmizzey s ekkoẓ eḍaren ohalnen.
10 Da terra do Éden nascia um rio que regava o jardim e depois se dividia em quatro braços.
11 — ausente —
11 O primeiro braço, chamado Pisom, rodeava toda a terra de Havilá, onde existe ouro.
12 — ausente —
12 O ouro dessa terra é de grande pureza; lá também há resina aromática e pedra de ônix.
13 Wan essin dɣ éḍaren n eɣǎher isem ennét Jihun, yeɣlay i ǎkal wan Kuš.
13 O segundo braço, chamado Giom, rodeava toda a terra de Cuxe.
14 Wan karaḍ, Hiddaqil yekka aɣil was-d tgammeḍ tǎfuk i ǎkal wan Ašur. Wan ekkoẓ isem ennét Elferat.
14 O terceiro braço, chamado Tigre, corria para o leste da terra da Assíria. O quarto braço era chamado de Eufrates.
15 Yermes Amaɣlol Yaḷḷah ales, yeǧé dɣ ǎfǎraǧ wan Ƹaden, yesseɣlef ast baš edt yexdem, edt yageẓ.
15 O S enhor Deus colocou o homem no jardim do Éden para cultivá-lo e tomar conta dele,
16 Yenna has : « Teddobéd éd tekšed dɣ iškan emdan win ǎfǎraǧ,
16 mas o S enhor Deus lhe ordenou: “Coma à vontade dos frutos de todas as árvores do jardim,
17 ar iyyen ɣas, ašek wa ihakken muzyet n awa yehoseyen d awa yexlen. Ahel héndɣ d-édt tekšed éd temmeted ! »
17 exceto da árvore do conhecimento do bem e do mal. Se você comer desse fruto, com certeza morrerá”.
18 Yexxemmem Amaɣlol Yaḷḷah : « Wr yǎhosey in ales éd yeqqim ɣas ennét. Éd has eǧeɣ tǎmidit tenihegget ds, tilal as. »
18 O S enhor Deus disse: “Não é bom que o homem esteja sozinho. Farei alguém que o ajude e o complete”.
19 Yexlek Amaɣlol Yaḷḷah s tǎlaq ǎǧut ǎxxu d egaḍéḍ, yéwey tn ɣor ales éd issen isem wa hasn éd yeǧ. Ak ǎxxu yeǧa isem wa has yosa ales.
19 O S enhor Deus formou da terra todos os animais selvagens e todas as aves do céu. Trouxe-os ao homem para ver como os chamaria, e o homem escolheu um nome para cada um deles.
20 Yeǧa ismawen i ǎxxuten emdan : éheré, igḍaḍ d iweɣsan. Beššan wr yosé i yeqqalen éré has yellilen.
20 Deu nome a todos os animais domésticos, a todas as aves do céu e a todos os animais selvagens. O homem, porém, continuava sem alguém que o ajudasse e o completasse.
21 Yessoḍes Amaɣlol Yaḷḷah Adam s éḍes iyyen yeẓẓayen, yekkes as ǎɣerdés ezzar yergel isan fol édeg ennét.
21 Então o S enhor Deus o fez cair num sono profundo. Enquanto o homem dormia, tirou dele uma das costelas e fechou o espaço que ela ocupava.
22 S ǎɣerdés wah yekna Amaɣlol Yaḷḷah tǎmǎṭ, yewey tt s Adam.
22 Dessa costela o S enhor Deus fez uma mulher e a trouxe ao homem.
23 As tt yeney Adam, yenna : « Nɣwah éɣes wan éɣesanin, isan win isanin ! Éd teǧ isem tǎwadamt édét Adam ad-d tefal. »
23 “Finalmente!”, exclamou o homem. “Esta é osso dos meus ossos, e carne da minha carne! Será chamada ‘mulher’, porque foi tirada do ‘homem’”.
24 Fol awéndɣ as ales éd yefel mas d tis baš éd yerti d hennis, éd ǎqqelen iyyen n heret.
24 Por isso o homem deixa pai e mãe e se une à sua mulher, e os dois se tornam um só.
25 Ales d tǎmǎṭ, issenen ésn ezzafen beššan wr ǎqquššemen ǧérésn.
25 O homem e a mulher estavam nus, mas não sentiam vergonha.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.