Gênesis 2

Awal n Messineɣ s Tamahaq (THV) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Hund awéndɣ a eǧen eknen aǧenna d awadt ihen d ǎmǎḍal d awadt iwaren.
1 Assim, pois, foram acabados os céus e a terra e todo o seu exército.
2 As yesmenda Yaḷḷah ǎxalak n awéndɣ imda, yessunfa ahel wan essa.
2 E, havendo Deus terminado no dia sétimo a sua obra, que fizera, descansou nesse dia de toda a sua obra que tinha feito.
3 Yekna dɣ ahel wéndɣ n essa ahel n elbaraka, yesnefrent, yezmeẓleyt ǧér iheḍan wi heḍnén emdan, baš éd yumas innét édét ahel héndɣ ad yessunfa.
3 E abençoou Deus o dia sétimo e o santificou; porque nele descansou de toda a obra que, como Criador, fizera.
4 Nɣwéndɣ awa iǧen awad exleken aǧenna d ǎmǎḍal. As yexlek Amaɣlol Yaḷḷah ǎmǎḍal d aǧenna,
4 Esta é a gênese dos céus e da terra quando foram criados, quando o Senhor Deus os criou.
5 wr enkeren iškan arweh fol ǎmǎḍal ula wi mǎqqornén ula wi enḍuknén édét Amaɣlol Yaḷḷah wr yesseswa ǎmǎḍal s aǧenna, wrt ellén ǎddunet wi hé exdemnén ǎmǎḍal.
5 Não havia ainda nenhuma planta do campo na terra, pois ainda nenhuma erva do campo havia brotado; porque o Senhor Deus não fizera chover sobre a terra, e também não havia homem para lavrar o solo.
6 Beššan tellé téṭ iyyet d tegmaḍet ǎmǎḍal, tsaswé imda.
6 Mas uma neblina subia da terra e regava toda a superfície do solo.
7 Yermes Amaɣlol Yaḷḷah tǎlaq yexlek ss ales. Yesheḍ as unfas dɣ tinhar ezzar yekreh ales wah iman.
7 Então, formou o Senhor Deus ao homem do pó da terra e lhe soprou nas narinas o fôlego de vida, e o homem passou a ser alma vivente.
8 Ezzar yessenker Amaɣlol Yaḷḷah ǎfǎraǧ iyyen dɣ ǎkal n Ƹaden berén awas d tgammeḍ tǎfuk. Yeǧa ds ales wa yexlek.
8 E plantou o Senhor Deus um jardim no Éden, na direção do Oriente, e pôs nele o homem que havia formado.
9 Yessenker dɣ ǎmǎḍal ǎǧut ašek eẓlaynén ǧérésn, ǎhoseynén, tarewnén a yeẓéden. Ǧér iškan emdan iǧa ašek wa ihakken tǎmeddort d ašek wa ihakken muzyet n awa yehoseyen méɣ awa yexlen.
9 Do solo fez o Senhor Deus brotar toda sorte de árvores agradáveis à vista e boas para alimento; e também a árvore da vida no meio do jardim e a árvore do conhecimento do bem e do mal.
10 Eɣǎher iyyen yefal ǎkal n Ƹaden, aman ennét saswén ǎfǎraǧ. Γor déndɣ ad yemmizzey s ekkoẓ eḍaren ohalnen.
10 E saía um rio do Éden para regar o jardim e dali se dividia, repartindo-se em quatro braços.
11 — ausente —
11 O primeiro chama-se Pisom; é o que rodeia a terra de Havilá, onde há ouro.
12 — ausente —
12 O ouro dessa terra é bom; também se encontram lá o bdélio e a pedra de ônix.
13 Wan essin dɣ éḍaren n eɣǎher isem ennét Jihun, yeɣlay i ǎkal wan Kuš.
13 O segundo rio chama-se Giom; é o que circunda a terra de Cuxe.
14 Wan karaḍ, Hiddaqil yekka aɣil was-d tgammeḍ tǎfuk i ǎkal wan Ašur. Wan ekkoẓ isem ennét Elferat.
14 O nome do terceiro rio é Tigre; é o que corre pelo oriente da Assíria. E o quarto é o Eufrates.
15 Yermes Amaɣlol Yaḷḷah ales, yeǧé dɣ ǎfǎraǧ wan Ƹaden, yesseɣlef ast baš edt yexdem, edt yageẓ.
15 Tomou, pois, o Senhor Deus ao homem e o colocou no jardim do Éden para o cultivar e o guardar.
16 Yenna has : « Teddobéd éd tekšed dɣ iškan emdan win ǎfǎraǧ,
16 E o Senhor Deus lhe deu esta ordem: De toda árvore do jardim comerás livremente,
17 ar iyyen ɣas, ašek wa ihakken muzyet n awa yehoseyen d awa yexlen. Ahel héndɣ d-édt tekšed éd temmeted ! »
17 mas da árvore do conhecimento do bem e do mal não comerás; porque, no dia em que dela comeres, certamente morrerás.
18 Yexxemmem Amaɣlol Yaḷḷah : « Wr yǎhosey in ales éd yeqqim ɣas ennét. Éd has eǧeɣ tǎmidit tenihegget ds, tilal as. »
18 Disse mais o Senhor Deus: Não é bom que o homem esteja só; far-lhe-ei uma auxiliadora que lhe seja idônea.
19 Yexlek Amaɣlol Yaḷḷah s tǎlaq ǎǧut ǎxxu d egaḍéḍ, yéwey tn ɣor ales éd issen isem wa hasn éd yeǧ. Ak ǎxxu yeǧa isem wa has yosa ales.
19 Havendo, pois, o Senhor Deus formado da terra todos os animais do campo e todas as aves dos céus, trouxe-os ao homem, para ver como este lhes chamaria; e o nome que o homem desse a todos os seres viventes, esse seria o nome deles.
20 Yeǧa ismawen i ǎxxuten emdan : éheré, igḍaḍ d iweɣsan. Beššan wr yosé i yeqqalen éré has yellilen.
20 Deu nome o homem a todos os animais domésticos, às aves dos céus e a todos os animais selváticos; para o homem, todavia, não se achava uma auxiliadora que lhe fosse idônea.
21 Yessoḍes Amaɣlol Yaḷḷah Adam s éḍes iyyen yeẓẓayen, yekkes as ǎɣerdés ezzar yergel isan fol édeg ennét.
21 Então, o Senhor Deus fez cair pesado sono sobre o homem, e este adormeceu; tomou uma das suas costelas e fechou o lugar com carne.
22 S ǎɣerdés wah yekna Amaɣlol Yaḷḷah tǎmǎṭ, yewey tt s Adam.
22 E a costela que o Senhor Deus tomara ao homem, transformou-a numa mulher e lha trouxe.
23 As tt yeney Adam, yenna : « Nɣwah éɣes wan éɣesanin, isan win isanin ! Éd teǧ isem tǎwadamt édét Adam ad-d tefal. »
23 E disse o homem: Esta, afinal, é osso dos meus ossos e carne da minha carne; chamar-se-á varoa, porquanto do varão foi tomada.
24 Fol awéndɣ as ales éd yefel mas d tis baš éd yerti d hennis, éd ǎqqelen iyyen n heret.
24 Por isso, deixa o homem pai e mãe e se une à sua mulher, tornando-se os dois uma só carne.
25 Ales d tǎmǎṭ, issenen ésn ezzafen beššan wr ǎqquššemen ǧérésn.
25 Ora, um e outro, o homem e sua mulher, estavam nus e não se envergonhavam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.