Romanos 8
thr (THR) vs NVI
1 तौ अब मसीह ईसु के संग रहन बारेन के ताहीं कोई सजा नाय है।
1 Portanto, agora já não há condenação para os que estão em Cristo Jesus,
2 आत्मा के नियम के ताहीं, जो हमैं मसीह ईसु के संग जिंदगी मैं लाथै, मोकै पाप और मौत के नियम से छुटकारो दै दई है।
2 porque por meio de Cristo Jesus a lei do Espírito de vida me libertou da lei do pecado e da morte.
3 काहैकि जो काम नियम सरीर की बजह से कमजोर हुईकै नाय कर पाई, बाकै परमेस्वर करी, मतलब अपनोई लौड़ा कै पाप बारे सरीर के हानी और पाप बलि होन के ताहीं भेजकै, सरीर मैं पाप ऊपर सजा की आग्या दई।
3 Porque, aquilo que a lei fora incapaz de fazer por estar enfraquecida pela carne, Deus o fez, enviando seu próprio Filho, à semelhança do homem pecador, como oferta pelo pecado. E assim condenou o pecado na carne,
4 परमेस्वर ऐसो तभई करी ताकी नियम की धर्मी माँगैं पूरी तरीका से हम्मै तसल्ली कर सकैं जो आत्मा के अनुसार चलथैं, और इंसान की प्रकृति के हानी नाय।
4 a fim de que as justas exigências da lei fossem plenamente satisfeitas em nós, que não vivemos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 काहैकि जो लोग सारीरिक होथैं बे सरीर की बातन मैं मन लगाथैं; जो लोग आत्मा के रूप मैं जीथैं उनकै, आत्मा जो चाहथै बहे के जरिया अपने मन कै नियंतरित करो जाथै।
5 Quem vive segundo a carne tem a mente voltada para o que a carne deseja; mas quem, de acordo com o Espírito, tem a mente voltada para o que o Espírito deseja.
6 सरीर मैं मन लगानो तौ मौत है, लेकिन पवित्र आत्मा मैं मन लगानो जिंदगी और सांति है।
6 A mentalidade da carne é morte, mas a mentalidade do Espírito é vida e paz;
7 और सरीर मैं मन लगानो तौ परमेस्वर से दुस्मनी रखनो है, काहैकि ना तौ हम परमेस्वर के नियम के भरोसे है और ना हुई सकथै;
7 a mentalidade da carne é inimiga de Deus porque não se submete à lei de Deus, nem pode fazê-lo.
8 और जो सरीर के प्रकृति के वस मैं है, बे परमेस्वर कै खुस नाय कर सकथैं।
8 Quem é dominado pela carne não pode agradar a Deus.
9 पर जबकी परमेस्वर को आत्मा तुमरे भीतर रहथै, तौ तुम सारीरिक प्रकृति मैं नाय लेकिन आत्मा के हालत मैं होबौ। अगर कोई के भीतर मसीह की आत्मा नाय है तौ बौ बाको इंसान हईये नाय।
9 Entretanto, vocês não estão sob o domínio da carne, mas do Espírito, se de fato o Espírito de Deus habita em vocês. E, se alguém não tem o Espírito de Cristo, não pertence a Cristo.
10 अगर मसीह तुमरे मैं है, तौ सरीर पाप की बजह से मरी भइ है; लेकिन आत्मा धर्म के बजह से जिंदी है।
10 Mas se Cristo está em vocês, o corpo está morto por causa do pecado, mas o espírito está vivo por causa da justiça.
11 अगर बहे को आत्मा जो ईसु कै मरे भौ मैं से जिंदो करी, तुमरे भीतर बसो पड़ो है; तौ जो मसीह के मरे भौ मैं से जिंदो करी, बहे तुमरे नास होन बारे सरीर कै अपनी आत्मा से जो तुमरे मैं बसी भइ है, जिंदो करैगो।
11 E, se o Espírito daquele que ressuscitou Jesus dentre os mortos habita em vocês, aquele que ressuscitou a Cristo dentre os mortos também dará vida a seus corpos mortais, por meio do seu Espírito, que habita em vocês.
12 भईय्यौ और बहेनियौ, हम सरीर के कर्जदार नाय हैं कि सरीर के हिसाब से जिंदगी काटैं,
12 Portanto, irmãos, estamos em dívida, não para com a carne, para vivermos sujeitos a ela.
13 काहैकि अगर तुम सरीर के हानी दिन काटैगे तौ मरैगे, अगर आत्मा से सरीर के कामन कै मारौगे तौ जिंदे रहाबैगे।
13 Pois se vocês viverem de acordo com a carne, morrerão; mas, se pelo Espírito fizerem morrer os atos do corpo, viverão,
14 तभईये जित्ते आदमी परमेस्वर की आत्मा के चलाय चलथैं, बेईं परमेस्वर के बालका हैं।
14 porque todos os que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 परमेस्वर तुमकै जो आत्मा दई है, बौ तुमकै गुलाम नाय बनाथै, और ना तुमकै डरपाथै; बल्किन, उल्टा आत्मा तुमकै परमेस्वर को बालका बनाथै, और आत्मा के बल से हम परमेस्वर कै पुकारथैं, “परमपिता! मेरे परमपिता!”
15 Pois vocês não receberam um espírito que os escravize para novamente temer, mas receberam o Espírito que os adota como filhos, por meio do qual clamamos: "Aba, Pai".
16 परमेस्वर की आत्मा खुदै हमरी आत्मा के संग गभाई देथै, कि हम परमेस्वर के बालका हैं।
16 O próprio Espírito testemunha ao nosso espírito que somos filhos de Deus.
17 और अगर बालका हैं तौ बाके वारिस हैं, बल्किन परमेस्वर के हकदार और मसीह के संगी हकदार हैं, कि जब हम बाके संग दुख उठामैं तौ बाके संग महिमा पांगे।
17 Se somos filhos, então somos herdeiros; herdeiros de Deus e co-herdeiros com Cristo, se de fato participamos dos seus sofrimentos, para que também participemos da sua glória.
18 मोकै लगथै कि जौ समय के दुख और कलेस बाकी महिमा के अग्गु, जो हमरे ऊपर दिखन बारी है, कछुए नाय है।
18 Considero que os nossos sofrimentos atuais não podem ser comparados com a glória que em nós será revelada.
19 दुनिया खूबै आसा बारी नजर से परमेस्वर के बालकन के दिखाई देन की रहा निहार रइ है।
19 A natureza criada aguarda, com grande expectativa, que os filhos de Deus sejam revelados.
20 सृस्टि अपनी मरजी से नाय पर अधीन करन बारे के घाँईं से, लेकिन परमेस्वर को ऐसो करन की इच्छा है। तहुँओं आसा रहै
20 Pois ela foi submetida à futilidade, não pela sua própria escolha, mas por causa da vontade daquele que a sujeitou, na esperança
21 कि सिरस्टी खुद एक दिन अपनी गुलामी से छुटकै खतम होन लगैगी और परमेस्वर के बालकन की महिमा की आजादी लेबैगी।
21 de que a própria natureza criada será libertada da escravidão da decadência em que se encontra para a gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 हम जानथैं कि पूरी दुनिया हबै तक मिलकै कांखथै और परेसानी मैं पड़ी भइ तड़पत रहथै।
22 Sabemos que toda a natureza criada geme até agora, como em dores de parto.
23 और सिरफ बहे नाय लेकिन हमउँ बाके झोने आत्मा को फल हैं, अपने आपै मैं कांखथैं; और बालक होन ताहीं मतलब अपनी सरीर के छुटकारे की रहा तकथैं।
23 E não só isso, mas nós mesmos, que temos os primeiros frutos do Espírito, gememos interiormente, esperando ansiosamente nossa adoção como filhos, a redenção do nosso corpo.
24 हमरो उद्धार जौ आसा से भौ है लेकिन जो चीज की आसा करी जाथै, जब बौ देखन मैं आथै तौ फिर आसा रहिये कहाँ? काहैकि जो चीजन कै कोई देखरौ है बाकी आसा कहाँ करंगे?
24 Pois nessa esperança fomos salvos. Mas, esperança que se vê não é esperança. Quem espera por aquilo que está vendo?
25 पर जो चीज कै हम देखतै नाय हैं, अगर बाकी आसा रखथैं तौ, धीरज से बाकी रहा तकथैं।
25 Mas se esperamos o que ainda não vemos, aguardamo-lo pacientemente.
26 ऐसियै आत्मौ हमरी कमजोरी मैं मदत करथै, काहैकि हम जानतै ना हैं, कि प्रार्थना कैसे करकै करनो चाहिए; आत्मा खुदै ऐसे आँह भर-भरकै जो बखान करन से परे है, हमरे ताहीं मिन्नत करथै।
26 Da mesma forma o Espírito nos ajuda em nossa fraqueza, pois não sabemos como orar, mas o próprio Espírito intercede por nós com gemidos inexprimíveis.
27 और मन कै परखन बारो जानथै कि आत्मा की का मरजी है? काहैकि बौ पवित्र आदमिन के ताहीं परमेस्वर की इच्छा से बिनती करथै।
27 E aquele que sonda os corações conhece a intenção do Espírito, porque o Espírito intercede pelos santos de acordo com a vontade de Deus.
28 और हमउँ जानथैं, कि जो आदमी परमेस्वर से प्यार करथैं, उनके ताहीं सबै बात मिलकै भलाइये पैदा करथैं; मतलब उन्हईं के ताहीं जो बाकी इच्छा से बुलाए भै हैं।
28 Sabemos que Deus age em todas as coisas para o bem daqueles que o amam, dos que foram chamados de acordo com o seu propósito.
29 काहैकि जिनकै बौ पहलिये से जान लई है उनकै पहलिये से ठहराए भी दई है कि बाके लौड़ै हानी होमैं जोसे बौ निरे भईय्यनौ मैं पहलोठो होबै।
29 Pois aqueles que de antemão conheceu, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que ele seja o primogênito entre muitos irmãos.
30 फिरौंकी जिनकै बौ पहलिये से ठहराए दई है, उनकै मस्काई भी, और जिनकै मस्काइयो, उनकै धर्मी ठहराई, और जिनकै धर्मी ठहराई, उनकै महिमा भी दई है।
30 E aos que predestinou, também chamou; aos que chamou, também justificou; aos que justificou, também glorificou.
31 तौ जे बातन के बारे मैं का कहमैं? अगर परमेस्वर हमरे घाँईं है, तौ हमरो बिरोधी कौन हुई सकथै?
31 Que diremos, pois, diante dessas coisas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 जो अपने खुदै के बालक कै नाय छोड़ी, लेकिन बौ ईसु कै हम सबन कै ताहीं सौंप दई, तौ बाके संग हमकै और सबै कछु काहे नाय देगो?
32 Aquele que não poupou a seu próprio Filho, mas o entregou por todos nós, como não nos dará juntamente com ele, e de graça, todas as coisas?
33 परमेस्वर के चुने भै के ऊपर कौन दोस लगाए पागो? परमेस्वर बौ है जो उनकै धर्मी बनानबारो है!
33 Quem fará alguma acusação contra os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 फिर कौन है जो सजा की आग्या देगो? ईसु मसीह बौ है जो मर गौ बल्किन मरे भौ मैं से जिंदो भी हुई गौ, और परमेस्वर के दहने है, और हमरे ताहीं बिन्तिओ करथै!
34 Quem os condenará? Foi Cristo Jesus que morreu; e mais, que ressuscitou e está à direita de Deus, e também intercede por nós.
35 कौन है जो हमकै मसीह के प्यार से अलग कर सकथै? का कलेस, या मुसीबत, या संकट, या अकाल, या कंगाली, या उपद्दर, या जोखिम, या तलवार या मौत?
35 Quem nos separará do amor de Cristo? Será tribulação, ou angústia, ou perseguição, ou fome, ou nudez, ou perigo, ou espada?
36 जैसे कि सास्त्र मैं लिखो है,
36 Como está escrito: "Por amor de ti enfrentamos a morte todos os dias; somos considerados como ovelhas destinadas ao matadouro".
37 नाय! इन सब चीजन मैं हमैं बाके जरिया से पूरी जीत मिली है जो हमसे प्यार करी है!
37 Mas, em todas estas coisas somos mais que vencedores, por meio daquele que nos amou.
38 काहैकि मोकै पक्को बिस्वास है, कि ना तौ मौत ना जिंदगी, ना स्वर्गदूत, ना हुई प्रधानताऐं, ना समय जो चल रहो है, ना आनबारो समय, ना सामर्थ्य, ना ऊँचो,
38 Pois estou convencido de que nem morte nem vida, nem anjos nem demônios, nem o presente nem o futuro, nem quaisquer poderes,
39 ना गहरो और ना सृस्टि, हमकै परमेस्वर के प्यार से, जो हमरे प्रभु ईसु मसीह मैं है, अलग कर पागो।
39 nem altura nem profundidade, nem qualquer outra coisa na criação será capaz de nos separar do amor de Deus que está em Cristo Jesus, nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.