Romanos 8
thr (THR) vs ARIB
1 तौ अब मसीह ईसु के संग रहन बारेन के ताहीं कोई सजा नाय है।
1 Portanto, agora nenhuma condenação há para os que estão em Cristo Jesus.
2 आत्मा के नियम के ताहीं, जो हमैं मसीह ईसु के संग जिंदगी मैं लाथै, मोकै पाप और मौत के नियम से छुटकारो दै दई है।
2 Porque a lei do Espírito da vida, em Cristo Jesus, te livrou da lei do pecado e da morte.
3 काहैकि जो काम नियम सरीर की बजह से कमजोर हुईकै नाय कर पाई, बाकै परमेस्वर करी, मतलब अपनोई लौड़ा कै पाप बारे सरीर के हानी और पाप बलि होन के ताहीं भेजकै, सरीर मैं पाप ऊपर सजा की आग्या दई।
3 Porquanto o que era impossível à lei, visto que se achava fraca pela carne, Deus enviando o seu próprio Filho em semelhança da carne do pecado, e por causa do pecado, na carne condenou o pecado.
4 परमेस्वर ऐसो तभई करी ताकी नियम की धर्मी माँगैं पूरी तरीका से हम्मै तसल्ली कर सकैं जो आत्मा के अनुसार चलथैं, और इंसान की प्रकृति के हानी नाय।
4 para que a justa exigência da lei se cumprisse em nós, que não andamos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 काहैकि जो लोग सारीरिक होथैं बे सरीर की बातन मैं मन लगाथैं; जो लोग आत्मा के रूप मैं जीथैं उनकै, आत्मा जो चाहथै बहे के जरिया अपने मन कै नियंतरित करो जाथै।
5 Pois os que são segundo a carne inclinam-se para as coisas da carne; mas os que são segundo o Espírito para as coisas do Espírito.
6 सरीर मैं मन लगानो तौ मौत है, लेकिन पवित्र आत्मा मैं मन लगानो जिंदगी और सांति है।
6 Porque a inclinação da carne é morte; mas a inclinação do Espírito é vida e paz.
7 और सरीर मैं मन लगानो तौ परमेस्वर से दुस्मनी रखनो है, काहैकि ना तौ हम परमेस्वर के नियम के भरोसे है और ना हुई सकथै;
7 Porquanto a inclinação da carne é inimizade contra Deus, pois não é sujeita à lei de Deus, nem em verdade o pode ser;
8 और जो सरीर के प्रकृति के वस मैं है, बे परमेस्वर कै खुस नाय कर सकथैं।
8 e os que estão na carne não podem agradar a Deus.
9 पर जबकी परमेस्वर को आत्मा तुमरे भीतर रहथै, तौ तुम सारीरिक प्रकृति मैं नाय लेकिन आत्मा के हालत मैं होबौ। अगर कोई के भीतर मसीह की आत्मा नाय है तौ बौ बाको इंसान हईये नाय।
9 Vós, porém, não estais na carne, mas no Espírito, se é que o Espírito de Deus habita em vós. Mas, se alguém não tem o Espírito de Cristo, esse tal não é dele.
10 अगर मसीह तुमरे मैं है, तौ सरीर पाप की बजह से मरी भइ है; लेकिन आत्मा धर्म के बजह से जिंदी है।
10 Ora, se Cristo está em vós, o corpo, na verdade, está morto por causa do pecado, mas o espírito vive por causa da justiça.
11 अगर बहे को आत्मा जो ईसु कै मरे भौ मैं से जिंदो करी, तुमरे भीतर बसो पड़ो है; तौ जो मसीह के मरे भौ मैं से जिंदो करी, बहे तुमरे नास होन बारे सरीर कै अपनी आत्मा से जो तुमरे मैं बसी भइ है, जिंदो करैगो।
11 E, se o Espírito daquele que dos mortos ressuscitou a Jesus habita em vós, aquele que dos mortos ressuscitou a Cristo Jesus há de vivificar também os vossos corpos mortais, pelo seu Espírito que em vós habita.
12 भईय्यौ और बहेनियौ, हम सरीर के कर्जदार नाय हैं कि सरीर के हिसाब से जिंदगी काटैं,
12 Portanto, irmãos, somos devedores, não à carne para vivermos segundo a carne;
13 काहैकि अगर तुम सरीर के हानी दिन काटैगे तौ मरैगे, अगर आत्मा से सरीर के कामन कै मारौगे तौ जिंदे रहाबैगे।
13 porque se viverdes segundo a carne, haveis de morrer; mas, se pelo Espírito mortificardes as obras do corpo, vivereis.
14 तभईये जित्ते आदमी परमेस्वर की आत्मा के चलाय चलथैं, बेईं परमेस्वर के बालका हैं।
14 Pois todos os que são guiados pelo Espírito de Deus, esses são filhos de Deus.
15 परमेस्वर तुमकै जो आत्मा दई है, बौ तुमकै गुलाम नाय बनाथै, और ना तुमकै डरपाथै; बल्किन, उल्टा आत्मा तुमकै परमेस्वर को बालका बनाथै, और आत्मा के बल से हम परमेस्वर कै पुकारथैं, “परमपिता! मेरे परमपिता!”
15 Porque não recebestes o espírito de escravidão, para outra vez estardes com temor, mas recebestes o espírito de adoção, pelo qual clamamos: Aba, Pai!
16 परमेस्वर की आत्मा खुदै हमरी आत्मा के संग गभाई देथै, कि हम परमेस्वर के बालका हैं।
16 O Espírito mesmo testifica com o nosso espírito que somos filhos de Deus;
17 और अगर बालका हैं तौ बाके वारिस हैं, बल्किन परमेस्वर के हकदार और मसीह के संगी हकदार हैं, कि जब हम बाके संग दुख उठामैं तौ बाके संग महिमा पांगे।
17 e, se filhos, também herdeiros, herdeiros de Deus e co-herdeiros de Cristo; se é certo que com ele padecemos, para que também com ele sejamos glorificados.
18 मोकै लगथै कि जौ समय के दुख और कलेस बाकी महिमा के अग्गु, जो हमरे ऊपर दिखन बारी है, कछुए नाय है।
18 Pois tenho para mim que as aflições deste tempo presente não se podem comparar com a glória que em nós há de ser revelada.
19 दुनिया खूबै आसा बारी नजर से परमेस्वर के बालकन के दिखाई देन की रहा निहार रइ है।
19 Porque a criação aguarda com ardente expectativa a revelação dos filhos de Deus.
20 सृस्टि अपनी मरजी से नाय पर अधीन करन बारे के घाँईं से, लेकिन परमेस्वर को ऐसो करन की इच्छा है। तहुँओं आसा रहै
20 Porquanto a criação ficou sujeita à vaidade, não por sua vontade, mas por causa daquele que a sujeitou,
21 कि सिरस्टी खुद एक दिन अपनी गुलामी से छुटकै खतम होन लगैगी और परमेस्वर के बालकन की महिमा की आजादी लेबैगी।
21 na esperança de que também a própria criação há de ser liberta do cativeiro da corrupção, para a liberdade da glória dos filhos de Deus.
22 हम जानथैं कि पूरी दुनिया हबै तक मिलकै कांखथै और परेसानी मैं पड़ी भइ तड़पत रहथै।
22 Porque sabemos que toda a criação, conjuntamente, geme e está com dores de parto até agora;
23 और सिरफ बहे नाय लेकिन हमउँ बाके झोने आत्मा को फल हैं, अपने आपै मैं कांखथैं; और बालक होन ताहीं मतलब अपनी सरीर के छुटकारे की रहा तकथैं।
23 e não só ela, mas até nós, que temos as primícias do Espírito, também gememos em nós mesmos, aguardando a nossa adoração, a saber, a redenção do nosso corpo.
24 हमरो उद्धार जौ आसा से भौ है लेकिन जो चीज की आसा करी जाथै, जब बौ देखन मैं आथै तौ फिर आसा रहिये कहाँ? काहैकि जो चीजन कै कोई देखरौ है बाकी आसा कहाँ करंगे?
24 Porque na esperança fomos salvos. Ora, a esperança que se vê não é esperança; pois o que alguém vê, como o espera?
25 पर जो चीज कै हम देखतै नाय हैं, अगर बाकी आसा रखथैं तौ, धीरज से बाकी रहा तकथैं।
25 Mas, se esperamos o que não vemos, com paciência o aguardamos.
26 ऐसियै आत्मौ हमरी कमजोरी मैं मदत करथै, काहैकि हम जानतै ना हैं, कि प्रार्थना कैसे करकै करनो चाहिए; आत्मा खुदै ऐसे आँह भर-भरकै जो बखान करन से परे है, हमरे ताहीं मिन्नत करथै।
26 Do mesmo modo também o Espírito nos ajuda na fraqueza; porque não sabemos o que havemos de pedir como convém, mas o Espírito mesmo intercede por nós com gemidos inexprimíveis.
27 और मन कै परखन बारो जानथै कि आत्मा की का मरजी है? काहैकि बौ पवित्र आदमिन के ताहीं परमेस्वर की इच्छा से बिनती करथै।
27 E aquele que esquadrinha os corações sabe qual é a intenção do Espírito: que ele, segundo a vontade de Deus, intercede pelos santos.
28 और हमउँ जानथैं, कि जो आदमी परमेस्वर से प्यार करथैं, उनके ताहीं सबै बात मिलकै भलाइये पैदा करथैं; मतलब उन्हईं के ताहीं जो बाकी इच्छा से बुलाए भै हैं।
28 E sabemos que todas as coisas concorrem para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são chamados segundo o seu propósito.
29 काहैकि जिनकै बौ पहलिये से जान लई है उनकै पहलिये से ठहराए भी दई है कि बाके लौड़ै हानी होमैं जोसे बौ निरे भईय्यनौ मैं पहलोठो होबै।
29 Porque os que dantes conheceu, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que ele seja o primogênito entre muitos irmãos;
30 फिरौंकी जिनकै बौ पहलिये से ठहराए दई है, उनकै मस्काई भी, और जिनकै मस्काइयो, उनकै धर्मी ठहराई, और जिनकै धर्मी ठहराई, उनकै महिमा भी दई है।
30 e aos que predestinou, a estes também chamou; e aos que chamou, a estes também justificou; e aos que justificou, a estes também glorificou.
31 तौ जे बातन के बारे मैं का कहमैं? अगर परमेस्वर हमरे घाँईं है, तौ हमरो बिरोधी कौन हुई सकथै?
31 Que diremos, pois, a estas coisas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 जो अपने खुदै के बालक कै नाय छोड़ी, लेकिन बौ ईसु कै हम सबन कै ताहीं सौंप दई, तौ बाके संग हमकै और सबै कछु काहे नाय देगो?
32 Aquele que nem mesmo a seu próprio Filho poupou, antes o entregou por todos nós, como não nos dará também com ele todas as coisas?
33 परमेस्वर के चुने भै के ऊपर कौन दोस लगाए पागो? परमेस्वर बौ है जो उनकै धर्मी बनानबारो है!
33 Quem intentará acusação contra os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica;
34 फिर कौन है जो सजा की आग्या देगो? ईसु मसीह बौ है जो मर गौ बल्किन मरे भौ मैं से जिंदो भी हुई गौ, और परमेस्वर के दहने है, और हमरे ताहीं बिन्तिओ करथै!
34 Quem os condenará? Cristo Jesus é quem morreu, ou antes quem ressurgiu dentre os mortos, o qual está à direita de Deus, e também intercede por nós;
35 कौन है जो हमकै मसीह के प्यार से अलग कर सकथै? का कलेस, या मुसीबत, या संकट, या अकाल, या कंगाली, या उपद्दर, या जोखिम, या तलवार या मौत?
35 quem nos separará do amor de Cristo? a tribulação, ou a angústia, ou a perseguição, ou a fome, ou a nudez, ou o perigo, ou a espada?
36 जैसे कि सास्त्र मैं लिखो है,
36 Como está escrito: Por amor de ti somos entregues à morte o dia todo; fomos considerados como ovelhas para o matadouro.
37 नाय! इन सब चीजन मैं हमैं बाके जरिया से पूरी जीत मिली है जो हमसे प्यार करी है!
37 Mas em todas estas coisas somos mais que vencedores, por aquele que nos amou.
38 काहैकि मोकै पक्को बिस्वास है, कि ना तौ मौत ना जिंदगी, ना स्वर्गदूत, ना हुई प्रधानताऐं, ना समय जो चल रहो है, ना आनबारो समय, ना सामर्थ्य, ना ऊँचो,
38 Porque estou certo de que, nem a morte, nem a vida, nem anjos, nem principados, nem coisas presentes, nem futuras, nem potestades,
39 ना गहरो और ना सृस्टि, हमकै परमेस्वर के प्यार से, जो हमरे प्रभु ईसु मसीह मैं है, अलग कर पागो।
39 nem a altura, nem a profundidade, nem qualquer outra criatura nos poderá separar do amor de Deus, que está em Cristo Jesus nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.