Romanos 1
thr (THR) vs NAA
1 पौलुस के घाँईं से जो ईसु मसीह को सेवक है, और प्रेरित होन के ताहीं मस्काओ गौ, और परमेस्वर के बौ सुसमाचार के ताहीं अलग करो गौ है।
1 Paulo, servo de Cristo Jesus, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus,
2 सुसमाचार की प्रतिग्या भौत पहले परमेस्वर अपने भविस्यवक्तन के जरिये करी रहै, जैसो कि पवित्र सास्त्र मैं लिखो है।
2 que ele, no passado, prometeu por meio dos seus profetas nas Escrituras Sagradas.
3 अपनेई लौड़ा हमरे प्रभु ईसु मसीह के बारे मैं वादा करी है बौ सरीर से तौ राजा दाऊद की पीढ़ी से भौ है।
3 Este evangelho diz respeito a seu Filho, o qual, segundo a carne, veio da descendência de Davi
4 और पवित्रता की आत्मा से भरकै मरे भौ से, जिंदो होन की बजह से सामर्थ्य के संग परमेस्वर को लौड़ा प्रभु ईसु मसीह ठहरो है।
4 e foi designado Filho de Deus com poder, segundo o Espírito de santidade, pela ressurreição dos mortos, a saber, Jesus Cristo, nosso Senhor.
5 बहे की बजह से हमकै दया और प्रेरिताई मिली की बाके नाओं से सबै जाति के लोग बिस्वास करकै बाकी मानैं,
5 Por meio dele viemos a receber graça e apostolado por amor do seu nome, para a obediência da fé, entre todos os gentios.
6 जित्ते हैं उन्हऊँ मैं से तुम्हऊँ ईसु मसीह के होन के ताहीं बुलाए गै हौ।
6 Entre esses se encontram também vocês que foram chamados para pertencerem a Jesus Cristo.
7 बे सबन के जो रोम देस मैं परमेस्वर के प्रिय हैं और पवित्र होन के ताहीं मस्काए गै हैं: आपन के परम दऊवा परमेस्वर और प्रभु ईसु मसीह के घाँईं से तुमकै दया और सांति मिलत रहबै।
7 A todos os amados de Deus que estão em Roma, chamados para ser santos. Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês.
8 सबसे पहले मैं तुम सबन के ताहीं ईसु मसीह के घाँईं से अपने परमेस्वर कै धन्यवाद करथौं, काहैकि तुमरे बिस्वास की बात पूरी दुनिया मैं हुई रइ है।
8 Em primeiro lugar, por meio de Jesus Cristo, dou graças ao meu Deus por todos vocês, porque a fé que vocês têm é proclamada no mundo inteiro.
9 परमेस्वर जो की सेवा मैं अपनी आत्मा से बाके लौड़ा के सुसमाचार के बारे मैं कहथौं, बहे मेरो गभा है कि मैं तुमकै कैसे करकै हमेसा याद करत रहथौं,
9 Pois Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, é minha testemunha de como nunca deixo de fazer menção de vocês
10 और हमेसा अपनी प्रार्थना मैं नहोरे करथौं कि कैसियो करकै अब तुमरे झोने आन ताहीं मेरो सफर परमेस्वर की मरजी से पूरो होबै।
10 em todas as minhas orações, pedindo que, em algum momento, pela vontade de Deus, surja uma oportunidade de visitá-los.
11 काहैकि मैं तुमसे मिलन की इच्छा करथौं, ताकी तुम्हैं ऐसो आध्यात्मिक वरदान को उपहार देमौं जोसे तुम मजबूती से बने रहाबौ;
11 Porque desejo muito vê-los, a fim de repartir com vocês algum dom espiritual, para que vocês sejam fortalecidos,
12 मतलब की जब मैं तुमरे बीच मैं होमौं, तौ हम बौ बिस्वास से जो मेरे मैं है और तुम मैं है, एक दुसरे कै उकसात जामैं।
12 isto é, para que nos consolemos uns aos outros por meio da fé mútua: a de vocês e a minha.
13 भईय्यौ और बहेनियौ, मैं नाय चाहथौं कि तुम जासे बेखबर रहबौ कि मैं, निरे बार तुमरे झोने आनो चाहो, कि जैसो मोकै दुसरे गैर यहूदि मैं बिस्वास रूपी फल मिलो, बैसिये तुम्हऊँ मैं मिलै, लेकिन हबै ले दिक्कतै आत गईं।
13 Quero que vocês saibam, irmãos, que muitas vezes me propus a ir visitá-los — no que tenho sido, até agora, impedido —, para conseguir algum fruto igualmente entre vocês, assim como também tenho conseguido entre os outros gentios.
14 मैं यूनानियन और परदेसी, और अकल बारेन और बेअकलिन को कर्जदार हौं।
14 Pois sou devedor tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a insensatos.
15 मैं तुम्हऊँ कै जो रोम देस मैं रहथौ, सुसमाचार सुनान के ताहीं कतई तैयार हौं।
15 Por isso, quanto a mim, estou pronto a anunciar o evangelho também a vocês que estão em Roma.
16 काहैकि मैं सुसमाचार से नाय सरमाथौं, जहेमारे बौ सबै बिस्वास करन बारेन के ताहीं पहले तौ यहूदि फिर यूनानी के उद्धार के ताहीं परमेस्वर की सामर्थ्य है।
16 Pois não me envergonho do evangelho, porque é o poder de Deus para a salvação de todo aquele que crê, primeiro do judeu e também do grego.
17 काहैकि सुसमाचार मैं परमेस्वर की धार्मिकता बिस्वास से और बिस्वास के ताहीं दिखाई देथै; जैसो कि लिखो है, “बिस्वास से धर्मी लोग जिंदे रहमंगे।”
17 Porque a justiça de Deus se revela no evangelho, de fé em fé, como está escrito: “O justo viverá por fé.”
18 परमेस्वर को गुस्सा उन लोगन की अभक्ति और अधर्म जो स्वर्ग से दिखाई देथै, जो सच्चाई कै अधर्म से दबाय कै रखथैं।
18 A ira de Deus se revela do céu contra toda impiedade e injustiça dos seres humanos que, por meio da sua injustiça, suprimem a verdade.
19 परमेस्वर उनकै सजा देगो, काहैकि परमेस्वर को ग्यान उनके मन मैं दिखाई दौ है, और परमेस्वर बाकै दिखाई है।
19 Pois o que se pode conhecer a respeito de Deus é manifesto entre eles, porque Deus lhes manifestou.
20 काहैकि परमेस्वर के अनदेखे गुन, मतलब बाकी अनंत सामर्थ्य, और परमेस्वरत्व दुनिया की उत्पत्ति के समय से बाके काम के जरिया देखन मैं आथैं, इसलै उनके झोने कोई उत्तर नाय है।
20 Porque os atributos invisíveis de Deus, isto é, o seu eterno poder e a sua divindade, claramente se reconhecem, desde a criação do mundo, sendo percebidos por meio das coisas que Deus fez. Por isso, os seres humanos são indesculpáveis.
21 जहे वजह से परमेस्वर कै जानत भै बाके काबिल कोई बड़ाँईं और धन्यवाद नाय करीं, पर बे बेकार बिचार करन लागे, हिंयाँ तक कि उनको र्निबुद्धि मन अंधियारो हुई गौ।
21 Porque, tendo conhecimento de Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças. Pelo contrário, se tornaram nulos em seus próprios raciocínios, e o coração insensato deles se obscureceu.
22 बे अपने आपकै अकल बारे जताथैं, पर बे मूर्ख हैं;
22 Dizendo que eram sábios, se tornaram tolos
23 और अविनासी परमेस्वर की महिमा कै, नास होन बारे इंसान, चिरईंयाँ, जानवर और घिसटन बारे कीरा करमोला की मूर्ति के हानी बदल दईं।
23 e trocaram a glória do Deus incorruptível por imagens semelhantes ao ser humano corruptível, às aves, aos quadrúpedes e aos répteis.
24 जहे बजह से परमेस्वर उनकै उनकी मन की अभिलासा के जरिया असुद्धता ताहीं छोड़ दई कि बे आपस मैं अपनेई सरीर को बुरो करन लगे।
24 Por isso, Deus os entregou à impureza, pelos desejos do coração deles, para desonrarem o seu corpo entre si.
25 काहैकि बे परमेस्वर की सच्चाई कै बदलकै झूठ कर दईं, और जो कुछ परमेस्वर बनाई रहै; बहे की उपासना करीं, ना की बौ बनान बारे की जो हमेसा ताहीं धन्य है! आमीन।
25 Eles trocaram a verdade de Deus pela mentira, adorando e servindo a criatura em lugar do Criador, o qual é bendito para sempre. Amém!
26 तभई परमेस्वर उनकै बेकार इच्छा के वस मैं छोड़ दई; हिंयाँ ले की उनकी बईंय्यरौं जो अपने लोगा संग सम्बंध रखनो चाहिए रहै छोड़कै परायन के संग गलत सम्बंध रखन लागीं।
26 Por causa disso, Deus os entregou a paixões vergonhosas. Porque até as mulheres trocaram o modo natural das relações íntimas por outro, contrário à natureza.
27 ऐसिये आदमियौं अपनी बईय्यर संग सम्बंध छोड़कै एक दुसरे संग इच्छा मैं जलन लागे। और आदमी-आदमी के संग गलत काम करन लागे। उनकै अपनेई बुरे काम की बजह से बुरो फल मिलन लागो।
27 Da mesma forma, também os homens, deixando o contato natural da mulher, se inflamaram mutuamente em sua sensualidade, cometendo indecência, homens com homens, e recebendo, em si mesmos, a merecida punição do seu erro.
28 जब बे परमेस्वर कै नाय पहेचाननो चाँहीं, तौ परमेस्वरौ उनकै उनके निठल्ले मन मैं छोड़ दई कि बे ना करन बारे भी काम करैं।
28 E, por haverem desprezado o conhecimento de Deus, o próprio Deus os entregou a um modo de pensar reprovável, para praticarem coisas que não convêm.
29 तभईये बे सबै तरहन के अधर्म, दुस्टता, लालच और एक दुसरे को बुरो करन बारे बन गै; और डहान बारे और मारन और लड़न और धोका, और जलन से भर गै। बे चुगल्या,
29 Estão cheios de todo tipo de injustiça, perversidade, avareza e maldade. Estão cheios de inveja, homicídio, discórdia, engano e malícia. São difamadores,
30 और बदनामी करन बारे, परमेस्वर कै अच्छो ना मानन बारे, दुसरेन को आदर नाय करन बारे, अभिमानी, फोकिया, बुरी बात करन बारे, अपने अईय्या-बाबा को कहनो नाय मानन बारे;
30 caluniadores, inimigos de Deus, insolentes, arrogantes, orgulhosos, inventores de males, desobedientes aos pais,
31 बेअकली, भरोसो तोड़न बारे, प्यार ना करन बारे और दया ना करन बारे हुईगै हैं।
31 insensatos, desleais, sem afeição natural e sem misericórdia.
32 बे तौ परमेस्वर की जौ नियम जानथैं, कि ऐसे-ऐसे काम करन बारे मौत की सजा के लायक हैं, तहुँओं बे ऐसो काम करथैं, बल्किन करन बारेन कै बढ़ावा देथैं।
32 Embora conheçam a sentença de Deus, de que os que praticam tais coisas são passíveis de morte, eles não somente as fazem, mas também aprovam os que as praticam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.