Romanos 1

thr (THR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 पौलुस के घाँईं से जो ईसु मसीह को सेवक है, और प्रेरित होन के ताहीं मस्काओ गौ, और परमेस्वर के बौ सुसमाचार के ताहीं अलग करो गौ है।
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus,
2 सुसमाचार की प्रतिग्या भौत पहले परमेस्वर अपने भविस्यवक्तन के जरिये करी रहै, जैसो कि पवित्र सास्त्र मैं लिखो है।
2 o qual foi por Deus, outrora, prometido por intermédio dos seus profetas nas Sagradas Escrituras,
3 अपनेई लौड़ा हमरे प्रभु ईसु मसीह के बारे मैं वादा करी है बौ सरीर से तौ राजा दाऊद की पीढ़ी से भौ है।
3 com respeito a seu Filho, o qual, segundo a carne, veio da descendência de Davi
4 और पवित्रता की आत्मा से भरकै मरे भौ से, जिंदो होन की बजह से सामर्थ्य के संग परमेस्वर को लौड़ा प्रभु ईसु मसीह ठहरो है।
4 e foi designado Filho de Deus com poder, segundo o espírito de santidade pela ressurreição dos mortos, a saber, Jesus Cristo, nosso Senhor,
5 बहे की बजह से हमकै दया और प्रेरिताई मिली की बाके नाओं से सबै जाति के लोग बिस्वास करकै बाकी मानैं,
5 por intermédio de quem viemos a receber graça e apostolado por amor do seu nome, para a obediência por fé, entre todos os gentios,
6 जित्ते हैं उन्हऊँ मैं से तुम्हऊँ ईसु मसीह के होन के ताहीं बुलाए गै हौ।
6 de cujo número sois também vós, chamados para serdes de Jesus Cristo.
7 बे सबन के जो रोम देस मैं परमेस्वर के प्रिय हैं और पवित्र होन के ताहीं मस्काए गै हैं: आपन के परम दऊवा परमेस्वर और प्रभु ईसु मसीह के घाँईं से तुमकै दया और सांति मिलत रहबै।
7 A todos os amados de Deus, que estais em Roma, chamados para serdes santos, graça a vós outros e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
8 सबसे पहले मैं तुम सबन के ताहीं ईसु मसीह के घाँईं से अपने परमेस्वर कै धन्यवाद करथौं, काहैकि तुमरे बिस्वास की बात पूरी दुनिया मैं हुई रइ है।
8 Primeiramente, dou graças a meu Deus, mediante Jesus Cristo, no tocante a todos vós, porque, em todo o mundo, é proclamada a vossa fé.
9 परमेस्वर जो की सेवा मैं अपनी आत्मा से बाके लौड़ा के सुसमाचार के बारे मैं कहथौं, बहे मेरो गभा है कि मैं तुमकै कैसे करकै हमेसा याद करत रहथौं,
9 Porque Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, é minha testemunha de como incessantemente faço menção de vós
10 और हमेसा अपनी प्रार्थना मैं नहोरे करथौं कि कैसियो करकै अब तुमरे झोने आन ताहीं मेरो सफर परमेस्वर की मरजी से पूरो होबै।
10 em todas as minhas orações, suplicando que, nalgum tempo, pela vontade de Deus, se me ofereça boa ocasião de visitar-vos.
11 काहैकि मैं तुमसे मिलन की इच्छा करथौं, ताकी तुम्हैं ऐसो आध्यात्मिक वरदान को उपहार देमौं जोसे तुम मजबूती से बने रहाबौ;
11 Porque muito desejo ver-vos, a fim de repartir convosco algum dom espiritual, para que sejais confirmados,
12 मतलब की जब मैं तुमरे बीच मैं होमौं, तौ हम बौ बिस्वास से जो मेरे मैं है और तुम मैं है, एक दुसरे कै उकसात जामैं।
12 isto é, para que, em vossa companhia, reciprocamente nos confortemos por intermédio da fé mútua, vossa e minha.
13 भईय्यौ और बहेनियौ, मैं नाय चाहथौं कि तुम जासे बेखबर रहबौ कि मैं, निरे बार तुमरे झोने आनो चाहो, कि जैसो मोकै दुसरे गैर यहूदि मैं बिस्वास रूपी फल मिलो, बैसिये तुम्हऊँ मैं मिलै, लेकिन हबै ले दिक्कतै आत गईं।
13 Porque não quero, irmãos, que ignoreis que, muitas vezes, me propus ir ter convosco (no que tenho sido, até agora, impedido), para conseguir igualmente entre vós algum fruto, como também entre os outros gentios.
14 मैं यूनानियन और परदेसी, और अकल बारेन और बेअकलिन को कर्जदार हौं।
14 Pois sou devedor tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a ignorantes;
15 मैं तुम्हऊँ कै जो रोम देस मैं रहथौ, सुसमाचार सुनान के ताहीं कतई तैयार हौं।
15 por isso, quanto está em mim, estou pronto a anunciar o evangelho também a vós outros, em Roma.
16 काहैकि मैं सुसमाचार से नाय सरमाथौं, जहेमारे बौ सबै बिस्वास करन बारेन के ताहीं पहले तौ यहूदि फिर यूनानी के उद्धार के ताहीं परमेस्वर की सामर्थ्य है।
16 Pois não me envergonho do evangelho, porque é o poder de Deus para a salvação de todo aquele que crê, primeiro do judeu e também do grego;
17 काहैकि सुसमाचार मैं परमेस्वर की धार्मिकता बिस्वास से और बिस्वास के ताहीं दिखाई देथै; जैसो कि लिखो है, “बिस्वास से धर्मी लोग जिंदे रहमंगे।”
17 visto que a justiça de Deus se revela no evangelho, de fé em fé, como está escrito: O justo viverá por fé.
18 परमेस्वर को गुस्सा उन लोगन की अभक्ति और अधर्म जो स्वर्ग से दिखाई देथै, जो सच्चाई कै अधर्म से दबाय कै रखथैं।
18 A ira de Deus se revela do céu contra toda impiedade e perversão dos homens que detêm a verdade pela injustiça;
19 परमेस्वर उनकै सजा देगो, काहैकि परमेस्वर को ग्यान उनके मन मैं दिखाई दौ है, और परमेस्वर बाकै दिखाई है।
19 porquanto o que de Deus se pode conhecer é manifesto entre eles, porque Deus lhes manifestou.
20 काहैकि परमेस्वर के अनदेखे गुन, मतलब बाकी अनंत सामर्थ्य, और परमेस्वरत्व दुनिया की उत्पत्ति के समय से बाके काम के जरिया देखन मैं आथैं, इसलै उनके झोने कोई उत्तर नाय है।
20 Porque os atributos invisíveis de Deus, assim o seu eterno poder, como também a sua própria divindade, claramente se reconhecem, desde o princípio do mundo, sendo percebidos por meio das coisas que foram criadas. Tais homens são, por isso, indesculpáveis;
21 जहे वजह से परमेस्वर कै जानत भै बाके काबिल कोई बड़ाँईं और धन्यवाद नाय करीं, पर बे बेकार बिचार करन लागे, हिंयाँ तक कि उनको र्निबुद्धि मन अंधियारो हुई गौ।
21 porquanto, tendo conhecimento de Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças; antes, se tornaram nulos em seus próprios raciocínios, obscurecendo-se-lhes o coração insensato.
22 बे अपने आपकै अकल बारे जताथैं, पर बे मूर्ख हैं;
22 Inculcando-se por sábios, tornaram-se loucos
23 और अविनासी परमेस्वर की महिमा कै, नास होन बारे इंसान, चिरईंयाँ, जानवर और घिसटन बारे कीरा करमोला की मूर्ति के हानी बदल दईं।
23 e mudaram a glória do Deus incorruptível em semelhança da imagem de homem corruptível, bem como de aves, quadrúpedes e répteis.
24 जहे बजह से परमेस्वर उनकै उनकी मन की अभिलासा के जरिया असुद्धता ताहीं छोड़ दई कि बे आपस मैं अपनेई सरीर को बुरो करन लगे।
24 Por isso, Deus entregou tais homens à imundícia, pelas concupiscências de seu próprio coração, para desonrarem o seu corpo entre si;
25 काहैकि बे परमेस्वर की सच्चाई कै बदलकै झूठ कर दईं, और जो कुछ परमेस्वर बनाई रहै; बहे की उपासना करीं, ना की बौ बनान बारे की जो हमेसा ताहीं धन्य है! आमीन।
25 pois eles mudaram a verdade de Deus em mentira, adorando e servindo a criatura em lugar do Criador, o qual é bendito eternamente. Amém!
26 तभई परमेस्वर उनकै बेकार इच्छा के वस मैं छोड़ दई; हिंयाँ ले की उनकी बईंय्यरौं जो अपने लोगा संग सम्बंध रखनो चाहिए रहै छोड़कै परायन के संग गलत सम्बंध रखन लागीं।
26 Por causa disso, os entregou Deus a paixões infames; porque até as mulheres mudaram o modo natural de suas relações íntimas por outro, contrário à natureza;
27 ऐसिये आदमियौं अपनी बईय्यर संग सम्बंध छोड़कै एक दुसरे संग इच्छा मैं जलन लागे। और आदमी-आदमी के संग गलत काम करन लागे। उनकै अपनेई बुरे काम की बजह से बुरो फल मिलन लागो।
27 semelhantemente, os homens também, deixando o contato natural da mulher, se inflamaram mutuamente em sua sensualidade, cometendo torpeza, homens com homens, e recebendo, em si mesmos, a merecida punição do seu erro.
28 जब बे परमेस्वर कै नाय पहेचाननो चाँहीं, तौ परमेस्वरौ उनकै उनके निठल्ले मन मैं छोड़ दई कि बे ना करन बारे भी काम करैं।
28 E, por haverem desprezado o conhecimento de Deus, o próprio Deus os entregou a uma disposição mental reprovável, para praticarem coisas inconvenientes,
29 तभईये बे सबै तरहन के अधर्म, दुस्टता, लालच और एक दुसरे को बुरो करन बारे बन गै; और डहान बारे और मारन और लड़न और धोका, और जलन से भर गै। बे चुगल्या,
29 cheios de toda injustiça, malícia, avareza e maldade; possuídos de inveja, homicídio, contenda, dolo e malignidade; sendo difamadores,
30 और बदनामी करन बारे, परमेस्वर कै अच्छो ना मानन बारे, दुसरेन को आदर नाय करन बारे, अभिमानी, फोकिया, बुरी बात करन बारे, अपने अईय्या-बाबा को कहनो नाय मानन बारे;
30 caluniadores, aborrecidos de Deus, insolentes, soberbos, presunçosos, inventores de males, desobedientes aos pais,
31 बेअकली, भरोसो तोड़न बारे, प्यार ना करन बारे और दया ना करन बारे हुईगै हैं।
31 insensatos, pérfidos, sem afeição natural e sem misericórdia.
32 बे तौ परमेस्वर की जौ नियम जानथैं, कि ऐसे-ऐसे काम करन बारे मौत की सजा के लायक हैं, तहुँओं बे ऐसो काम करथैं, बल्किन करन बारेन कै बढ़ावा देथैं।
32 Ora, conhecendo eles a sentença de Deus, de que são passíveis de morte os que tais coisas praticam, não somente as fazem, mas também aprovam os que assim procedem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.