Romanos 15

thr (THR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 हम जो बिस्वास मैं मजबूत हैं उनकै अपनो बोझ ढोन के ताहीं मदत करनो चाहिए। हमैं खुदकै खुस नाय करनो चाहिए।
1 Ora, nós que somos fortes devemos suportar as debilidades dos fracos e não agradar-nos a nós mesmos.
2 जाके अलावा हम सब भईय्या और बहेनियन कै बिस्वास मैं बढ़ान के ताहीं उनकी भलाई के लै दुसरे विस्वासियन कै खुस करनो चाहिए।
2 Portanto, cada um de nós agrade ao próximo no que é bom para edificação.
3 काहैकि मसीह महिमा के ताहीं खुस नाय करी, जाके बजाय, जैसो सास्त्र मैं लिखो है: “जो अनादर तेरो भौ है, बौ मेरे ऊपर भौ है।”
3 Porque também Cristo não se agradou a si mesmo; antes, como está escrito: As injúrias dos que te ultrajavam caíram sobre mim.
4 सास्त्र मैं लिखी हर बात हमैं पढ़ान के ताहीं लिखी गई है, कि आदेस मैं हम धीरज और प्रोत्साहन के जरिया से आसा कर सकथैं जो सास्त्र हमैं देथै।
4 Pois tudo quanto, outrora, foi escrito para o nosso ensino foi escrito, a fim de que, pela paciência e pela consolação das Escrituras, tenhamos esperança.
5 और परमेस्वर धीरज और प्रोत्साहन कै देन बारो है, ईसु मसीह के उदाहरड़ कै अपनाय कै आपस मैं एक जैसी सोच के जरिया देखन मैं काबिल होबौ,
5 Ora, o Deus da paciência e da consolação vos conceda o mesmo sentir de uns para com os outros, segundo Cristo Jesus,
6 जोसे तुम सब मिलकै और एक सुर मैं हमरे प्रभु ईसु मसीह और परमपिता परमेस्वर की महिमा करौ।
6 para que concordemente e a uma voz glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 फिरौंकी, परमेस्वर की महिमा के ताहीं, एक दुसरे कै अपनाय लियौ, जैसे मसीह भी तुमकै अपनाई है।
7 Portanto, acolhei-vos uns aos outros, como também Cristo nos acolheu para a glória de Deus.
8 काहैकि मैं तुमसे कहथौं, कि परमेस्वर की सच्चाई के घाँईं से मसीह यहूदिन को सेवक बनो, कि पुरखन से करे गै वादा कै पूरो करो जाबै,
8 Digo, pois, que Cristo foi constituído ministro da circuncisão, em prol da verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos nossos pais;
9 और गैर यहूदियन कै भी बाकी दया के ताहीं परमेस्वर की महिमा करन के काबिल बनाने है। जैसी कि सास्त्रन मैं लिखो है:
9 e para que os gentios glorifiquem a Deus por causa da sua misericórdia, como está escrito: Por isso, eu te glorificarei entre os gentios e cantarei louvores ao teu nome.
10 फिर से कही है,
10 E também diz: Alegrai-vos, ó gentios, com o seu povo.
11 और फिर
11 E ainda: Louvai ao Senhor, vós todos os gentios, e todos os povos o louvem.
12 और फिरौंकी यसायाह भविस्यवक्तौ कहथै,
12 Também Isaías diz: Haverá a raiz de Jessé, aquele que se levanta para governar os gentios; nele os gentios esperarão.
13 परमेस्वर जो आसा को देन बारो है तुमकै बिस्वास करन मैं सब हानी खुसी और सांति से भरै, कि पवित्र आत्मा की सामर्थ्य से तुमरी आसा बढ़त चली जाबै।
13 E o Deus da esperança vos encha de todo o gozo e paz no vosso crer, para que sejais ricos de esperança no poder do Espírito Santo.
14 मेरे भईय्यौ और बहेनियौ; मैं पक्को बिस्वास है कि तुम लोग भलाई से भरे हौ, और तुमरियौ पास ग्यान है, और तुम एक दुसरे कै सिखान ताहीं समझाए सकथौ।
14 E certo estou, meus irmãos, sim, eu mesmo, a vosso respeito, de que estais possuídos de bondade, cheios de todo o conhecimento, aptos para vos admoestardes uns aos outros.
15 तहुँओं मैं कहु-कभार याद दिबान ताहीं तुमकै जौ खूबै हिम्मत करकै लिखो हौं, जौ बौ अनुग्रह के कारड़ भौ, जो परमेस्वर मोकै सामर्थ्य दई है।
15 Entretanto, vos escrevi em parte mais ousadamente, como para vos trazer isto de novo à memória, por causa da graça que me foi outorgada por Deus,
16 कि मैं गैर यहूदि के ताहीं मसीह ईसु को सेवक हुईकै परमेस्वर के सुसमाचार की सेवा पुजारी के हानी करौं; कि गैर यहूदि पवित्र आत्मा के जरिये बाकै समर्पित करी गई भेंट होमैं, जो परमेस्वर के भाँति है।
16 para que eu seja ministro de Cristo Jesus entre os gentios, no sagrado encargo de anunciar o evangelho de Deus, de modo que a oferta deles seja aceitável, uma vez santificada pelo Espírito Santo.
17 तभईये बे बातन के बारे मैं जो परमेस्वर से जुड़ी हैं, मैं मसीह ईसु मैं बड़ाँईं कर सकथौं।
17 Tenho, pois, motivo de gloriar-me em Cristo Jesus nas coisas concernentes a Deus.
18 मैं निडर रैहंगो और खाली बाके बारे मैं बोलंगो जो मसीह परमेस्वर के हुकम को पालन करन के ताहीं गैर यहूदियन के अगुवाई मैं करी है। मसीह सब्दन और करमन के जरिये ऐसो करी है,
18 Porque não ousarei discorrer sobre coisa alguma, senão sobre aquelas que Cristo fez por meu intermédio, para conduzir os gentios à obediência, por palavra e por obras,
19 और चिन्ह, अचम्मे कामन से और परमेस्वर के आत्मा के सामर्थ्य से पूरे करे गै हैं। हिंयाँ तक मैं यरूसलेम से लैकै सबै घाँईं इल्लुरिकुम तक मसीह के सुसमाचार कै पूरो फैलाओ।
19 por força de sinais e prodígios, pelo poder do Espírito Santo; de maneira que, desde Jerusalém e circunvizinhanças até ao Ilírico, tenho divulgado o evangelho de Cristo,
20 पर मेरो मन जौ है, कि जितै-जितै मसीह को नाओं नाय लौ गौ, हूँनै सुसमाचार सुनामौ; ऐसो ना होबै, कि दुसरेन की बुनियाद मैं घर बनामौं।
20 esforçando-me, deste modo, por pregar o evangelho, não onde Cristo já fora anunciado, para não edificar sobre fundamento alheio;
21 लेकिन जैसो सास्त्र मैं लिखो है:
21 antes, como está escrito: Hão de vê-lo aqueles que não tiveram notícia dele, e compreendê-lo os que nada tinham ouvido a seu respeito.
22 और तभईये मोकै निरे दाँव तुमरे झोने आन से रोक रखाईं रहैं।
22 Essa foi a razão por que também, muitas vezes, me senti impedido de visitar-vos.
23 लेकिन अब जे देसन मैं मेरे काम के ताहीं जघा ना रइ, और निरे सालन से मेरो तुमरे झोने आन को मन रहै,
23 Mas, agora, não tendo já campo de atividade nestas regiões e desejando há muito visitar-vos,
24 और बौ अभई करन कि आसा रखथौं। तभईये जब मैं स्पेन देस जांगो तौ तुमरे झोने होत भौ जांगो, काहैकि मोकै आसा है कि सफर मैं तुमसे भेंटा करंगो, और जब तुमरी संगती से थोड़ी सो मेरी इच्छा भर जागी, तौ तुम्हईं मोकै थोड़ी दूर अग्गु पनार दियो।
24 penso em fazê-lo quando em viagem para a Espanha, pois espero que, de passagem, estarei convosco e que para lá seja por vós encaminhado, depois de haver primeiro desfrutado um pouco a vossa companhia.
25 लेकिन हबै तौ पवित्र आदमिन की सेवा करन ताहीं यरूसलेम नगर कै जाथौं।
25 Mas, agora, estou de partida para Jerusalém, a serviço dos santos.
26 काहैकि मकिदुनिया और अखाया कलीसिया के आदमिन कै अच्छो लगो, कि यरूसलेम नगर के परमेस्वर के पवित्र लोगन के कंगालन की सहभागिता मैं कछु चन्दा देमैं।
26 Porque aprouve à Macedônia e à Acaia levantar uma coleta em benefício dos pobres dentre os santos que vivem em Jerusalém.
27 बे अपने मन से जौ करीं; पर बे उनके कर्जदार भी हैं, काहैकि अगर गैर यहूदि उनकी आत्मिक बातन मैं मिले भै हैं, तौ उन्हऊँ के ताहीं सई है, कि सरीर की बातन मैं उनकी सेवा करैं।
27 Isto lhes pareceu bem, e mesmo lhes são devedores; porque, se os gentios têm sido participantes dos valores espirituais dos judeus, devem também servi-los com bens materiais.
28 तभईये जौ छाप और काम मैं पूरो करकै और उनको जौ चन्दा दैकै तुमरे घाँईं से होत भौ स्पेन कै चलो जांगो।
28 Tendo, pois, concluído isto e havendo-lhes consignado este fruto, passando por vós, irei à Espanha.
29 और मैं जानथौं, कि जब मैं तुमरे झोने आंगो, तौ मसीह की पूरी आसीस के संग आंगो।
29 E bem sei que, ao visitar-vos, irei na plenitude da bênção de Cristo.
30 और भईय्यौ और बहेनियौ, मैं ईसु मसीह कै जो हमरो प्रभु है और पवित्र आत्मा के प्यार कै याद दिबाए कै, तुमसे नहोरे करथौं: कि मेरे ताहीं परमेस्वर से प्रार्थना करन मैं मेरे संग मिलकै डटे रहाबौ।
30 Rogo-vos, pois, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e também pelo amor do Espírito, que luteis juntamente comigo nas orações a Deus a meu favor,
31 प्रार्थना करैं कि मैं यहूदिया देस के अविस्वासियन से बचो रहामौ, और मेरी बौ सेवा जो यरूसलेम के ताहीं है, पवित्र आदमी अपनाय लेमैं।
31 para que eu me veja livre dos rebeldes que vivem na Judeia, e que este meu serviço em Jerusalém seja bem-aceito pelos santos;
32 और मैं परमेस्वर की इच्छा से तुमरे झोने खुसी से आयकै तुमरे झोने सस्तामौं।
32 a fim de que, ao visitar-vos, pela vontade de Deus, chegue à vossa presença com alegria e possa recrear-me convosco.
33 सांति को परमेस्वर सच्ची मैं तुम सबन के संग रहबै। आमीन।
33 E o Deus da paz seja com todos vós. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.