Mateus 9
thr (THR) vs BKJ
1 फिर ईसु नईंयाँ से झील के जौ पाँजर अपने नगर बापस आओ,
1 E, entrando no barco, passou para o outro lado, e chegou à sua cidade.
2 हूँना कुछ आदमी फालिस के मारे भै कै, खटिया मैं लाद कै बाके झोने लाईं। फिर ईसु बाको बिस्वास देखकै, बौ फालिस के मारे भै से कही खुसी मना, “मेरे लौड़ा! तेरे पाप माफ हुई गै।”
2 E eis que lhe trouxeram um homem paralítico, deitado em um leito; e Jesus, vendo a fé deles, disse ao paralítico: Filho, tem bom ânimo, teus pecados são perdoados.
3 तौ कुछ नियम के यहूदि नियम के सिक्छक आपस मैं कहीं, “जौ इंसान तौ परमेस्वर की बुराई करथै!”
3 E eis que, alguns dos escribas disseram consigo: Este homem blasfema.
4 ईसु उनके मन की बात जानकै कही, “तुम काहे अपने मन मैं बुरो सोच रै हौ?
4 Mas Jesus, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Por que pensais mal em vossos corações?
5 जौ कहनो सरल है, ‘कि तेरे पाप माफ करे गै हैं,’ या जौ कहनो, ‘उठ और नेंग?’
5 Pois, o que é mais fácil, dizer: Os teus pecados são perdoados; ou dizer: Levanta-te e anda?
6 तौ तुमकै मालुम हुई जाबै, कि इंसान के लौड़ा कै पाप माफ करन के ताहीं पृथ्वी मैं अधिकार है।” तभई बौ फालिस के मारे भौ आदमी से कही, “उठ, अपनी खटिया उठा, और घरै चले जा!”
6 Mas, para que saibais que o Filho do homem tem poder sobre a terra para perdoar pecados (ele disse então ao paralítico): Levanta-te, toma o teu leito, e vai para tua casa.
7 आदमी उठकै घरै चलो गौ।
7 E ele levantando-se, foi para sua casa.
8 जब आदमी जौ सब देखीं, तौ बे डराय गै, और आदमिन कै ऐसो अधिकार देन के ताहीं परमेस्वर की बड़ाँईं करीं।
8 Mas a multidão, vendo isso, maravilhava-se, e glorificaram a Deus, que dera tal poder aos homens.
9 ईसु जब हुँआँ से जात रहै, तौ बौ लगान की चौकी मैं बैठौ एक आदमी कै देखी बाको नाओं मत्ती रहै। बौ बासे कही, “मेरे पच्छू आ।” और मत्ती उठकै बाके पच्छू हुई लई।
9 E passando Jesus dali, viu assentado na coletoria um homem, chamado Mateus, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
10 जब ईसु मत्ती के घरै खानु खात रहै, तौ निरे लगान लेन बारे और पापी आदमी आए और मेज मैं ईसु और बाके चेलन के संग खान कै बैठे।
10 E aconteceu que, estando Jesus em casa sentado à mesa, eis que, chegaram muitos publicanos e pecadores, e sentaram-se juntamente com Jesus e seus discípulos.
11 कुछ फरीसी जौ देखीं और चेलन से पूँछीं, “तुमरो गुरुजी लगान बसूलन बारे पापी लोगन के संग खानु काहे खाथै?”
11 E os fariseus, vendo isso, perguntaram aos seus discípulos: Por que come o vosso Mestre com os publicanos e pecadores?
12 ईसु सुनी और जबाब दई, “जो आदमी अच्छे भले हैं उनकै बैध की जरूरत नाय होथै, लेकिन सिरफ उन्हईं कै जो बिमार हैं।
12 Jesus, porém, ouvindo isso, disse-lhes: Os sãos não têm necessidade de médico, mas sim os que estão enfermos.
13 लेकिन तुम लोग जाबौ और समझौ कि सास्त्र के जौ बचन को मतलब का है: कि ‘मैं जानवर को बलिदान नाय पर दया चाहथौं।’ मैं आदर के संग धर्मिन कै नाय बल्कि पापियन कै बुलान कै आओ हौं।”
13 Ide, pois, e aprendei o que significa isto: Eu quero misericórdia, e não sacrifício; porque eu não vim para chamar os justos, mas os pecadores ao arrependimento.
14 फिर बपतिस्मा देनबारे यूहन्ना के चेला के झोने आयकै पूँछीं, “ऐसो काहे है कि हम और फरीसी जद्धेतर बर्त रखथैं, पर तेरे चेला बर्त बिलकुल नाय करथैं?”
14 Então vieram ter com ele os discípulos de João, dizendo: Por que nós e os fariseus jejuamos com frequência, mas os teus discípulos não jejuam?
15 फिर ईसु जबाब दई, “का बरैतिया, जब तक दुल्हा उनके संग है दुखी रह सकथैं? बिलकुल नाय! पर बौ दिन आगो कि दुल्हा उनसे अलग करो जागो, और बे दुखी होंगे बर्त रखंगे।”
15 E disse-lhes Jesus: Podem os convidados do noivo estar de luto, enquanto o noivo está com eles? Mas dias virão, em que lhes será tirado o noivo, e então hão de jejuar.
16 “नये लत्ता को थिगरा पुराने थिगरा मैं कोई नाय लगाथै, काहैकि बौ थिगरा लत्ता से और कुछ खींच लेथै, और बौ जद्धे फट जाथै।
16 Nenhum homem põe remendo de pano novo em roupa velha, porque o remendo rompe a roupa, e faz-se pior a rotura.
17 और नई दाखरस पुराने मसकन मैं नाय भरथैं; काहैकि ऐसो करन से मसका फट जाथै, और दाखरस बहे जाथै और मसका खराब हुई जाथैं, पर नया दाखरस नये मसकन मैं भरथैं और बे दोनों बची रैहथैं।”
17 Nenhum homem coloca vinho novo em odres velhos; do contrário os odres se rompem, o vinho se derrama, e os odres se perdem; mas coloca-se vinho novo em odres novos, e assim ambos se conservam.
18 जब ईसु कहतै रहै, एक यहूदि अधिकारी बाके झोने आओ, बाके अग्गु घूँटेन मैं झुककै बिनती करन लागो, “मेरी लौड़िया हबइ खतम भइ है; पर तैं आयकै अपनो हात बाके ऊपर धर, और बौ जिंदी ही जागी।”
18 Enquanto ele ainda lhes dizia essas coisas, eis que chegou um certo governante e o adorou, dizendo: Minha filha faleceu agora mesmo; mas venha e impõe tua mão sobre ela, e ela viverá.
19 तभई ईसु उठकै बाके पच्छू गौ, और बाके चेला बाके संग हुई लईं।
19 Levantando-se, pois, Jesus, o seguiu, e também foram os seus discípulos.
20 एक बईय्यर जोको बहारै साल से खून बहेत रहै, बाके पच्छू से आयकै बाके लत्ता के कुंछ कै छुइ लई।
20 E eis que uma mulher que havia já doze anos, padecia de um fluxo de sangue, chegando-se por detrás dele, tocou na orla de sua veste.
21 बौ खुद से बोलत रहै, “अगर मैं सिरफ बाके लत्ता कै छुइ लेंगो, तौ अच्छी हुई जांगो।”
21 Pois ela dizia consigo: Se eu tão somente tocar a sua veste, eu ficarei sã.
22 ईसु मुड़ कै देखी और कही, “हिम्मत धर और खुसी मना मेरी लौड़िया! तेरो बिस्वास तोकै अच्छो करी है।” बहे समय बौ बईय्यर अच्छी हुई गई।
22 Mas Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem bom ânimo filha, a tua fé te curou! E naquela mesma hora a mulher ficou sã.
23 जब ईसु बौ अधिकारी के घरै पुगो तौ बौ देखी कि सोक धुन बुसली बजान बारो और हुँआँ हल्ला मचात भै लोग लौड़िया की मौत मैं सोक कर रै हैं,
23 E Jesus, chegando à casa do governante, e vendo os flautistas e as pessoas em alvoroço,
24 तभई ईसु लोगन से कही, “दुआरे जाबौ, सब लोग! लौड़िया मरी नाय, पर सोए रइ है।” फिरौंकी जौ बात मैं बे सब बाको मजाक बनान लगे।
24 disse-lhes: Retirai-vos, pois a menina não está morta, mas dorme. E riram dele para o escarnecer.
25 पर जैसिये लोगन कै दुआरे कर दौ गौ, ईसु लौड़िया के कमरा मैं गौ और बाको हात पकड़ी, और बौ उठ गई।
25 Mas quando as pessoas foram colocadas para fora, ele entrou, a tomou pela sua mão, e a menina se levantou.
26 और जौ बात की खबर पूरे देस मैं फैल गई।
26 E sua fama acerca disto foi por toda aquela terra.
27 जब ईसु हूँना से अग्गु बढ़ो, और जब बौ चलो, तौ दुई अंधरा बाके पच्छू जौ चिल्लात भै पीछा करन लगे, “ओ दाऊद के लौड़ा!” हमरे ऊपर दया कर।
27 E, partindo Jesus dali, seguiram-no dois homens cegos, clamando e dizendo: Filho de Davi, tem misericórdia de nós.
28 जब ईसु घरै पुगो, तौ बे अंधरा बाके झोने आए, और बौ उनसे पूँछी, “का तुम बिस्वास करथौ कि मैं तुमकै अच्छो कर सकथौं?” बे जबाब दईं “हाँ प्रभु!”
28 E, quando ele chegou à casa, os homens cegos se aproximaram dele; e Jesus perguntou-lhes: Credes vós que eu possa fazer isto? Disseram-lhe: Sim, Senhor.
29 तौ ईसु उनकी आँखी छुइ कै कही, “जैसो तुम बिस्वास करथौ बैसिये तुमरे ताहीं होबै!”
29 Então ele tocou nos seus olhos, dizendo: conforme a vossa fé vos seja feito.
30 और उनकी आँखी की नजर खुल गईं ईसु उनकै चितौनी देत भै कही, “चौकन्नो रहियो कोई जौ बात कै नाय जान पाबै!”
30 E seus olhos foram abertos; e Jesus rigorosamente lhes advertiu, dizendo: Vede para que nenhum homem saiba isto.
31 पर बे निकरकै पूरे देस मैं चारौ तरफ ईसु के सुसमाचार को ढिंढोरा पीट दईं।
31 Mas eles, saindo, espalharam a sua fama por toda aquela terra.
32 जब बे बहार जात रहैं, तौ कुछ आदमी एक गूँगा कै जोके भीतर प्रेत आत्मा रहै ईसु के झोने लाईं।
32 Enquanto eles saíam, eis que lhe trouxeram um homem mudo possuído por um demônio.
33 पर जैसिये प्रेत आत्मा निकरे, तौ गूँगा बोलन लगो और भीड़ चकित हुईकै चिल्लाई, “इस्राएल! मैं ऐसो कहु नाय देखन मैं आओ।”
33 E, o demônio sendo expulso, o mudo falou; e as multidões se maravilharam, dizendo: Nunca se viu algo assim em Israel.
34 पर फरीसी कहीं, “जौ तौ प्रेत आत्मा के मुखिया से प्रेत आत्मा कै निकारथै।”
34 Os fariseus, porém, diziam: Ele expulsa os demônios pelo príncipe dos demônios.
35 ईसु यहूदि सभाघरन मैं उपदेस देतो, परमेस्वर के राज्य को सुसमाचार को प्रचार करतो, लोगन के रोग और हर तरह की बिमारिन से अच्छो करतो बौ गाँव-गाँव और नगर-नगर घूमत रहै।
35 E Jesus foi por todas as cidades e aldeias, ensinando nas suas sinagogas, pregando o evangelho do reino, e curando todas as enfermidades e todas as doenças entre o povo.
36 जैसी ही बौ भीड़ कै देखी, बाको दिल उनके ताहीं दया से भरगौ, काहैकि बे लोग बैसिये ही सताए भै और बिन सहारा के रहैं जैसे बिना बरदिया के भेंड़।
36 E, ele vendo as multidões, moveu-se com compaixão delas, porque estavam exaustas e dispersas, como ovelhas que não têm pastor.
37 तौ बौ अपने चेलन से कही, “फसल तौ भौत हैं पर मजदूरी करन बारे थोड़ी से हैं।
37 Então ele disse aos seus discípulos: A seara verdadeiramente é grande, mas poucos são os trabalhadores.
38 तभई फसल के मालिक से बिनती करौ कि बौ अपने खेत मैं काम करन के ताहीं मजदूरी करन बारेन के भेज दियै।”
38 Orai, pois, ao Senhor da seara, que envie trabalhadores para a sua seara.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.