Mateus 9

thr (THR) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 फिर ईसु नईंयाँ से झील के जौ पाँजर अपने नगर बापस आओ,
1 E, entrando no barco, passou para o outro lado, e chegou à sua cidade. E eis que lhe trouxeram um paralítico, deitado numa cama.
2 हूँना कुछ आदमी फालिस के मारे भै कै, खटिया मैं लाद कै बाके झोने लाईं। फिर ईसु बाको बिस्वास देखकै, बौ फालिस के मारे भै से कही खुसी मना, “मेरे लौड़ा! तेरे पाप माफ हुई गै।”
2 E Jesus, vendo a fé deles, disse ao paralítico: Filho, tem bom ânimo, perdoados te são os teus pecados.
3 तौ कुछ नियम के यहूदि नियम के सिक्छक आपस मैं कहीं, “जौ इंसान तौ परमेस्वर की बुराई करथै!”
3 E eis que alguns dos escribas diziam entre si: Ele blasfema.
4 ईसु उनके मन की बात जानकै कही, “तुम काहे अपने मन मैं बुरो सोच रै हौ?
4 Mas Jesus, conhecendo os seus pensamentos, disse: Por que pensais mal em vossos corações?
5 जौ कहनो सरल है, ‘कि तेरे पाप माफ करे गै हैं,’ या जौ कहनो, ‘उठ और नेंग?’
5 Pois, qual é mais fácil? dizer: Perdoados te são os teus pecados; ou dizer: Levanta-te e anda?
6 तौ तुमकै मालुम हुई जाबै, कि इंसान के लौड़ा कै पाप माफ करन के ताहीं पृथ्वी मैं अधिकार है।” तभई बौ फालिस के मारे भौ आदमी से कही, “उठ, अपनी खटिया उठा, और घरै चले जा!”
6 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados (disse então ao paralítico): Levanta-te, toma a tua cama, e vai para tua casa.
7 आदमी उठकै घरै चलो गौ।
7 E, levantando-se, foi para sua casa.
8 जब आदमी जौ सब देखीं, तौ बे डराय गै, और आदमिन कै ऐसो अधिकार देन के ताहीं परमेस्वर की बड़ाँईं करीं।
8 E a multidão, vendo isto, maravilhou-se, e glorificou a Deus, que dera tal poder aos homens.
9 ईसु जब हुँआँ से जात रहै, तौ बौ लगान की चौकी मैं बैठौ एक आदमी कै देखी बाको नाओं मत्ती रहै। बौ बासे कही, “मेरे पच्छू आ।” और मत्ती उठकै बाके पच्छू हुई लई।
9 E Jesus, passando adiante dali, viu assentado na alfândega um homem, chamado Mateus, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
10 जब ईसु मत्ती के घरै खानु खात रहै, तौ निरे लगान लेन बारे और पापी आदमी आए और मेज मैं ईसु और बाके चेलन के संग खान कै बैठे।
10 E aconteceu que, estando ele em casa sentado à mesa, chegaram muitos publicanos e pecadores, e sentaram-se juntamente com Jesus e seus discípulos.
11 कुछ फरीसी जौ देखीं और चेलन से पूँछीं, “तुमरो गुरुजी लगान बसूलन बारे पापी लोगन के संग खानु काहे खाथै?”
11 E os fariseus, vendo isto, disseram aos seus discípulos: Por que come o vosso Mestre com os publicanos e pecadores?
12 ईसु सुनी और जबाब दई, “जो आदमी अच्छे भले हैं उनकै बैध की जरूरत नाय होथै, लेकिन सिरफ उन्हईं कै जो बिमार हैं।
12 Jesus, porém, ouvindo, disse-lhes: Não necessitam de médico os sãos, mas, sim, os doentes.
13 लेकिन तुम लोग जाबौ और समझौ कि सास्त्र के जौ बचन को मतलब का है: कि ‘मैं जानवर को बलिदान नाय पर दया चाहथौं।’ मैं आदर के संग धर्मिन कै नाय बल्कि पापियन कै बुलान कै आओ हौं।”
13 Ide, porém, e aprendei o que significa: Misericórdia quero, e não sacrifício. Porque eu nào vim a chamar os justos, mas os pecadores, ao arrependimento.
14 फिर बपतिस्मा देनबारे यूहन्ना के चेला के झोने आयकै पूँछीं, “ऐसो काहे है कि हम और फरीसी जद्धेतर बर्त रखथैं, पर तेरे चेला बर्त बिलकुल नाय करथैं?”
14 Então, chegaram ao pé dele os discípulos de João, dizendo: Por que jejuamos nós e os fariseus muitas vezes, e os teus discípulos não jejuam?
15 फिर ईसु जबाब दई, “का बरैतिया, जब तक दुल्हा उनके संग है दुखी रह सकथैं? बिलकुल नाय! पर बौ दिन आगो कि दुल्हा उनसे अलग करो जागो, और बे दुखी होंगे बर्त रखंगे।”
15 E disse-lhes Jesus: Podem porventura andar tristes os filhos das bodas, enquanto o esposo está com eles? Dias, porém, virão, em que lhes será tirado o esposo, e então jejuarão.
16 “नये लत्ता को थिगरा पुराने थिगरा मैं कोई नाय लगाथै, काहैकि बौ थिगरा लत्ता से और कुछ खींच लेथै, और बौ जद्धे फट जाथै।
16 Ninguém deita remendo de pano novo em roupa velha, porque semelhante remendo rompe a roupa, e faz-se maior a rotura.
17 और नई दाखरस पुराने मसकन मैं नाय भरथैं; काहैकि ऐसो करन से मसका फट जाथै, और दाखरस बहे जाथै और मसका खराब हुई जाथैं, पर नया दाखरस नये मसकन मैं भरथैं और बे दोनों बची रैहथैं।”
17 Nem se deita vinho novo em odres velhos; aliás rompem-se os odres, e entorna-se o vinho, e os odres estragam-se; mas deita-se vinho novo em odres novos, e assim ambos se conservam.
18 जब ईसु कहतै रहै, एक यहूदि अधिकारी बाके झोने आओ, बाके अग्गु घूँटेन मैं झुककै बिनती करन लागो, “मेरी लौड़िया हबइ खतम भइ है; पर तैं आयकै अपनो हात बाके ऊपर धर, और बौ जिंदी ही जागी।”
18 Dizendo-lhes ele estas coisas, eis que chegou um chefe, e o adorou, dizendo: Minha filha faleceu agora mesmo; mas vem, impõe-lhe a tua mão, e ela viverá.
19 तभई ईसु उठकै बाके पच्छू गौ, और बाके चेला बाके संग हुई लईं।
19 E Jesus, levantando-se, seguiu-o, ele e os seus discípulos.
20 एक बईय्यर जोको बहारै साल से खून बहेत रहै, बाके पच्छू से आयकै बाके लत्ता के कुंछ कै छुइ लई।
20 E eis que uma mulher que havia já doze anos padecia de um fluxo de sangue, chegando por detrás dele, tocou a orla de sua roupa;
21 बौ खुद से बोलत रहै, “अगर मैं सिरफ बाके लत्ता कै छुइ लेंगो, तौ अच्छी हुई जांगो।”
21 Porque dizia consigo: Se eu tão-somente tocar a sua roupa, ficarei sã.
22 ईसु मुड़ कै देखी और कही, “हिम्मत धर और खुसी मना मेरी लौड़िया! तेरो बिस्वास तोकै अच्छो करी है।” बहे समय बौ बईय्यर अच्छी हुई गई।
22 E Jesus, voltando-se, e vendo-a, disse: Tem ânimo, filha, a tua fé te salvou. E imediatamente a mulher ficou sã.
23 जब ईसु बौ अधिकारी के घरै पुगो तौ बौ देखी कि सोक धुन बुसली बजान बारो और हुँआँ हल्ला मचात भै लोग लौड़िया की मौत मैं सोक कर रै हैं,
23 E Jesus, chegando à casa daquele chefe, e vendo os instrumentistas, e o povo em alvoroço,
24 तभई ईसु लोगन से कही, “दुआरे जाबौ, सब लोग! लौड़िया मरी नाय, पर सोए रइ है।” फिरौंकी जौ बात मैं बे सब बाको मजाक बनान लगे।
24 Disse-lhes: Retirai-vos, que a menina não está morta, mas dorme. E riam-se dele.
25 पर जैसिये लोगन कै दुआरे कर दौ गौ, ईसु लौड़िया के कमरा मैं गौ और बाको हात पकड़ी, और बौ उठ गई।
25 E, logo que o povo foi posto fora, entrou Jesus, e pegou-lhe na mão, e a menina levantou-se.
26 और जौ बात की खबर पूरे देस मैं फैल गई।
26 E espalhou-se aquela notícia por todo aquele país.
27 जब ईसु हूँना से अग्गु बढ़ो, और जब बौ चलो, तौ दुई अंधरा बाके पच्छू जौ चिल्लात भै पीछा करन लगे, “ओ दाऊद के लौड़ा!” हमरे ऊपर दया कर।
27 E, partindo Jesus dali, seguiram-no dois cegos, clamando, e dizendo: Tem compaixão de nós, filho de Davi.
28 जब ईसु घरै पुगो, तौ बे अंधरा बाके झोने आए, और बौ उनसे पूँछी, “का तुम बिस्वास करथौ कि मैं तुमकै अच्छो कर सकथौं?” बे जबाब दईं “हाँ प्रभु!”
28 E, quando chegou à casa, os cegos se aproximaram dele; e Jesus disse-lhes: Credes vós que eu possa fazer isto? Disseram-lhe eles: Sim, Senhor.
29 तौ ईसु उनकी आँखी छुइ कै कही, “जैसो तुम बिस्वास करथौ बैसिये तुमरे ताहीं होबै!”
29 Tocou então os olhos deles, dizendo: Seja-vos feito segundo a vossa fé.
30 और उनकी आँखी की नजर खुल गईं ईसु उनकै चितौनी देत भै कही, “चौकन्नो रहियो कोई जौ बात कै नाय जान पाबै!”
30 E os olhos se lhes abriram. E Jesus ameaçou-os, dizendo: Olhai que ninguém o saiba.
31 पर बे निकरकै पूरे देस मैं चारौ तरफ ईसु के सुसमाचार को ढिंढोरा पीट दईं।
31 Mas, tendo eles saído, divulgaram a sua fama por toda aquela terra.
32 जब बे बहार जात रहैं, तौ कुछ आदमी एक गूँगा कै जोके भीतर प्रेत आत्मा रहै ईसु के झोने लाईं।
32 E, havendo-se eles retirado, trouxeram-lhe um homem mudo e endemoninhado.
33 पर जैसिये प्रेत आत्मा निकरे, तौ गूँगा बोलन लगो और भीड़ चकित हुईकै चिल्लाई, “इस्राएल! मैं ऐसो कहु नाय देखन मैं आओ।”
33 E, expulso o demônio, falou o mudo; e a multidão se maravilhou, dizendo: Nunca tal se viu em Israel.
34 पर फरीसी कहीं, “जौ तौ प्रेत आत्मा के मुखिया से प्रेत आत्मा कै निकारथै।”
34 Mas os fariseus diziam: Ele expulsa os demônios pelo príncipe dos demônios.
35 ईसु यहूदि सभाघरन मैं उपदेस देतो, परमेस्वर के राज्य को सुसमाचार को प्रचार करतो, लोगन के रोग और हर तरह की बिमारिन से अच्छो करतो बौ गाँव-गाँव और नगर-नगर घूमत रहै।
35 E percorria Jesus todas as cidades e aldeias, ensinando nas sinagogas deles, e pregando o evangelho do reino, e curando todas as enfermidades e moléstias entre o povo.
36 जैसी ही बौ भीड़ कै देखी, बाको दिल उनके ताहीं दया से भरगौ, काहैकि बे लोग बैसिये ही सताए भै और बिन सहारा के रहैं जैसे बिना बरदिया के भेंड़।
36 E, vendo as multidões, teve grande compaixão delas, porque andavam cansadas e desgarradas, como ovelhas que não têm pastor.
37 तौ बौ अपने चेलन से कही, “फसल तौ भौत हैं पर मजदूरी करन बारे थोड़ी से हैं।
37 Então, disse aos seus discípulos: A seara é realmente grande, mas poucos os ceifeiros.
38 तभई फसल के मालिक से बिनती करौ कि बौ अपने खेत मैं काम करन के ताहीं मजदूरी करन बारेन के भेज दियै।”
38 Rogai, pois, ao Senhor da seara, que mande ceifeiros para a sua seara.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.