Mateus 8

thr (THR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 जब ईसु पहाड़ से नीचे आओ, तौ भारी भीड़ बाके पच्छू हुई लई।
1 Tendo Jesus descido da montanha, uma grande multidão o seguiu.
2 तौ एक आदमी जोकै कोहोढ़ रोग रहै बाके झोने आओ, बाके अग्गु झुकी और घुटनो टेक दई, और कही, “गुरुजी, अगर तैं चाहबै, तौ मोकै सुद्ध कर सकथै।”
2 Eis que um leproso aproximou-se e prostrou-se diante dele, dizendo: Senhor, se queres, podes curar-me.
3 तौ ईसु अपनो हात बढ़ाये कै कोहोढ़ रोगी कै छुइ और कही, “जरूर मैं चाहथौं कि तू सुद्ध हुई जा और तुरंत कोढ़ रोग ठीक हुई गौ।”
3 Jesus estendeu a mão, tocou-o e disse: Eu quero, sê curado. No mesmo instante, a lepra desapareceu.
4 तौ ईसु बासे कही, “सुन! कोई कै मत बतइये, लेकिन सीधे पुजारी के झोने जा और अपने आपकै दिखा; तौ सबन कै जौ साबित करन के ताहीं कि तैं ठीक हुई गौ है, और जो भेंट मूसा चढ़ान कै कही है; चढ़ा ताकी उनके ताहीं गभाई होबै।”
4 Jesus então lhe disse: Vê que não o digas a ninguém. Vai, porém, mostrar-te ao sacerdote e oferece o dom prescrito por Moisés em testemunho de tua cura.
5 जब ईसु कफरनहूम मैं आओ, तौ एक रोमन सेनापति बासे मिलो और मदत के ताहीं नहोरे करी:
5 Entrou Jesus em Cafarnaum. Um centurião veio a ele e lhe fez esta súplica:
6 “प्रभु, मेरो एक सेवक घर मैं बिमार पड़ो है, बाकै फालिस मार गौ है, बाकै भौत पीड़ा हुई रइ है।”
6 Senhor, meu servo está em casa, de cama, paralítico, e sofre muito.
7 “तब ईसु सेनापति से कही मैं आयकै बाकै अच्छो करंगो”
7 Disse-lhe Jesus: Eu irei e o curarei.
8 अधिकारी जबाब दई “अरे नाय, प्रभु, मैं जाके लायक ना हौं कि तू मेरे घर के छत तरे आबै, लेकिन तू सिरफ बचन दैदे बस मेरो सेवक ठीक हुई जागो।
8 Respondeu o centurião: Senhor, eu não sou digno de que entreis em minha casa. Dizei uma só palavra e meu servo será curado.
9 काहैकि महुँ दुसरेन के अधिकार मैं रहन बारो एक आदमी हौं, और सैनिक मेरे हात मैं हैं, और जब एक से कहथौं, ‘जा!’ तौ बौ जाथै; और दुसरे से कहथौं कि ‘आ!’ तौ बौ आथै; और अपने सेवक से कहथौं, कि जौ कर, तौ बौ करथै।”
9 Pois eu também sou um subordinado e tenho soldados às minhas ordens. Eu digo a um: Vai, e ele vai; a outro: Vem, e ele vem; e a meu servo: Faze isto, e ele o faz...
10 जब ईसु जौ सुनी तौ बौ चकित हुई गौ, और जो बाके पच्छू आत रहैं उनसे कही, “मैं तुमसे सच कहथौं, कि मैं इस्राएल मैं कोईये मैं भी ऐसो बिस्वास नाय देखो।
10 Ouvindo isto, cheio de admiração, disse Jesus aos presentes: Em verdade vos digo: não encontrei semelhante fé em ninguém de Israel.
11 मैं तुमकै बिस्वास दिबाथौं कि निरे आदमी अगार और पछार से आंगे और स्वर्ग के राज्य मैं दावत मैं अब्राहम, इसहाक और याकूब के संग बैठंगे।
11 Por isso, eu vos declaro que multidões virão do Oriente e do Ocidente e se assentarão no Reino dos céus com Abraão, Isaac e Jacó,
12 लेकिन जो आदमिन कै राज्य मैं होनो चहाईये उनकै अंधियारे मैं फेंक दौ जागो, जितै बे रोंगे और अपने दाँतन कै पीसंगे।”
12 enquanto os filhos do Reino serão lançados nas trevas exteriores, onde haverá choro e ranger de dentes.
13 तौ ईसु सेनापति से कही, “जा, बैसो ही तेरे ताहीं होबै जैसो तेरो बिस्वास है,” और अधिकारी को सेवक बहे समय ठीक हुई गौ।
13 Depois, dirigindo-se ao centurião, disse: Vai, seja-te feito conforme a tua fé. Na mesma hora o servo ficou curado.
14 जब ईसु पतरस के घर पहुँचो, बौ पतरस की सास कै बुखार से बिमार बिस्तर मैं पाई,
14 Foi então Jesus à casa de Pedro, cuja sogra estava de cama, com febre.
15 तभई ईसु बाकै अपने हात से छुइ और बुखार उतर गौ। फिर बौ उठी और ईसु की सेवा करन लगी।
15 Tomou-lhe a mão, e a febre a deixou. Ela levantou-se e pôs-se a servi-los.
16 जब संजा खिन हुई गई, तौ आदमी ईसु के झोने आए, जिनके अंदर प्रेत आत्मा रहैं अपनी एक आग्या से बौ प्रेत आत्मा कै निकार दई जौ तरह से बौ सब रोगी कै चंगो कर दई।
16 Pela tarde, apresentaram-lhe muitos possessos de demônios. Com uma palavra expulsou ele os espíritos e curou todos os enfermos.
17 जौ तभई भौ ताकी परमेस्वर यसायाह भविस्यवक्ता के जरिया जो कही रहै पूरो होबै, “बौ खुद हमरी बिमारी कै लै लई और हमारी बिमारियन कै ठीक करी।”
17 Assim se cumpriu a predição do profeta Isaías: Tomou as nossas enfermidades e sobrecarregou-se dos nossos males {Is 53,4}.
18 जब ईसु अपने आस-पास की भीड़ कै देखी, तौ बौ अपने चेलन कै झील के दुसरे पाँजर जान की आग्या दई।
18 Certo dia, vendo-se no meio de grande multidão, ordenou Jesus que o levassem para a outra margem do lago.
19 और एक यहूदि नियम को सिक्छक बाके झोने आओ। बौ कही, “प्रभु,” जहाँ कहूँ तैं जागो “मैं तेरे संग जान के ताहीं तैयार हौं।”
19 Nisto aproximou-se dele um escriba e lhe disse: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
20 ईसु बाकै जबाब दई, “लोमड़ियन की माद और आसमान के पक्छी के घोसला होथैं, लेकिन इंसान के लौड़ा के पास मूड़ धरन के ताहीं जघा तक नाय है।”
20 Respondeu Jesus: As raposas têm suas tocas e as aves do céu, seus ninhos, mas o Filho do Homem não tem onde repousar a cabeça.
21 और बाको एक चेला बासे कही, “प्रभु, मोकै पहले जान दे, कि मेरे दऊवा कै दफनाए दियौं।”
21 Outra vez um dos seus discípulos lhe disse: Senhor, deixa-me ir primeiro enterrar meu pai.
22 लेकिन ईसु जबाब दई, “तैं मेरे पच्छू हुई ले; और मरे भैन कै अपने मुर्दा खुद गाड़न दे।”
22 Jesus, porém, lhe respondeu: Segue-me e deixa que os mortos enterrem seus mortos.
23 तभई ईसु एक नईंयाँ मैं चढ़गौ, और बाके चेला बाके संग गै।
23 Subiu ele a uma barca com seus discípulos.
24 और झील मैं एक ऐसो तूफान उठो कि नईंयाँ लहरन से ढकन लगी; लेकिन ईसु सोत रहै।
24 De repente, desencadeou-se sobre o mar uma tempestade tão grande, que as ondas cobriam a barca. Ele, no entanto, dormia.
25 तौ चेला झोने आयकै बाकै जगाईं, और कहीं, “प्रभु हमैं बचा! हम मरे जाए रै हैं!”
25 Os discípulos achegaram-se a ele e o acordaram, dizendo: Senhor, salva-nos, nós perecemos!
26 तभई ईसु उनसे कही, “अरे कम बिस्वास के आदमियौ! काहे डराथौ?” तौ बौ ठाड़कै तूफान और आँधी कै झुकाइ, और सब सांत हुई गई।
26 E Jesus perguntou: Por que este medo, gente de pouca fé? Então, levantando-se, deu ordens aos ventos e ao mar, e fez-se uma grande calmaria.
27 और आदमी अचम्मो करकै कहेन लगे, “जौ कैसो इंसान है? कि आँधी और लहरैं जाकी आग्या मानथैं!”
27 Admirados, diziam: Quem é este homem a quem até os ventos e o mar obedecem?
28 जब ईसु झील के बौ पाँजर गदरेनियो के सीमा मैं पहुँचो, तौ दुई इंसान जिनके अंदर प्रेत आत्मा रहैं कबरन से निकरत भै उनकै मिले, जो इत्ते सक्तिसाली और भयानक रहैं कि कोई बौ रस्ता से छिर नाय पात रहै।
28 No outro lado do lago, na terra dos gadarenos, dois possessos de demônios saíram de um cemitério e vieram-lhe ao encontro. Eram tão furiosos que pessoa alguma ousava passar por ali.
29 और बे चिल्लाए कै कहीं, “हे परमेस्वर को लौड़ा, तैं हमसे का चाहथै? का तैं समय से पहले हमकै दुख देन कै आओ है?”
29 Eis que se puseram a gritar: Que tens a ver conosco, Filho de Deus? Vieste aqui para nos atormentar antes do tempo?
30 थोड़ी दूरी मैं सोरन को झुंड चुगत रहै।
30 Havia, não longe dali, uma grande manada de porcos que pastava.
31 प्रेत आत्मा बासे जौ कहकै नहोरे करीं, “अगर तैं हमैं निकारथै, तौ सोरन के झुंड मैं भेज दे।”
31 Os demônios imploraram a Jesus: Se nos expulsas, envia-nos para aquela manada de porcos.
32 ईसु उनसे कही, “जाबौ,” तभई बे लोगन से निकरकै बे सोरन मैं जा घुसे और पूरो झुंड टीला से झपटकै नदिया मैं जाए गिरे और डूबकै मर गै।
32 Ide, disse-lhes. Eles saíram e entraram nos porcos. Nesse instante toda a manada se precipitou pelo declive escarpado para o lago, e morreu nas águas.
33 सोरन के रखबरिया हुँआँ से नगर मैं आए और सोरन के संग और प्रेत आत्मा से बिमार आदमी के संग जो कुछ भौ रहै नगर मैं जाएकै कह सुनाईं।
33 Os guardas fugiram e foram contar na cidade o que se tinha passado e o sucedido com os endemoninhados.
34 तौ पूरे नगर के लोग ईसु से भेंटा करन कै निकर आए और बाकै देखकै नहोरे करीं, कि हमरे इलाका से बाहर निकर जा।
34 Então a população saiu ao encontro de Jesus. Quando o viu, suplicou-lhe que deixasse aquela região.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.