Mateus 8

thr (THR) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 जब ईसु पहाड़ से नीचे आओ, तौ भारी भीड़ बाके पच्छू हुई लई।
1 E, descendo ele do monte, seguiu-o uma grande multidão.
2 तौ एक आदमी जोकै कोहोढ़ रोग रहै बाके झोने आओ, बाके अग्गु झुकी और घुटनो टेक दई, और कही, “गुरुजी, अगर तैं चाहबै, तौ मोकै सुद्ध कर सकथै।”
2 E eis que veio um leproso e o adorou, dizendo: Senhor, se quiseres, podes tornar-me limpo.
3 तौ ईसु अपनो हात बढ़ाये कै कोहोढ़ रोगी कै छुइ और कही, “जरूर मैं चाहथौं कि तू सुद्ध हुई जा और तुरंत कोढ़ रोग ठीक हुई गौ।”
3 E Jesus, estendendo a mão, tocou-o, dizendo: Quero; sê limpo. E logo ficou purificado da lepra.
4 तौ ईसु बासे कही, “सुन! कोई कै मत बतइये, लेकिन सीधे पुजारी के झोने जा और अपने आपकै दिखा; तौ सबन कै जौ साबित करन के ताहीं कि तैं ठीक हुई गौ है, और जो भेंट मूसा चढ़ान कै कही है; चढ़ा ताकी उनके ताहीं गभाई होबै।”
4 Disse-lhe, então, Jesus: Olha, não o digas a alguém, mas vai, mostra-te ao sacerdote e apresenta a oferta que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
5 जब ईसु कफरनहूम मैं आओ, तौ एक रोमन सेनापति बासे मिलो और मदत के ताहीं नहोरे करी:
5 E, entrando Jesus em Cafarnaum, chegou junto dele um centurião, rogando-lhe
6 “प्रभु, मेरो एक सेवक घर मैं बिमार पड़ो है, बाकै फालिस मार गौ है, बाकै भौत पीड़ा हुई रइ है।”
6 e dizendo: Senhor, o meu criado jaz em casa paralítico e violentamente atormentado.
7 “तब ईसु सेनापति से कही मैं आयकै बाकै अच्छो करंगो”
7 E Jesus lhe disse: Eu irei e lhe darei saúde.
8 अधिकारी जबाब दई “अरे नाय, प्रभु, मैं जाके लायक ना हौं कि तू मेरे घर के छत तरे आबै, लेकिन तू सिरफ बचन दैदे बस मेरो सेवक ठीक हुई जागो।
8 E o centurião, respondendo, disse: Senhor, não sou digno de que entres debaixo do meu telhado, mas dize somente uma palavra, e o meu criado sarará,
9 काहैकि महुँ दुसरेन के अधिकार मैं रहन बारो एक आदमी हौं, और सैनिक मेरे हात मैं हैं, और जब एक से कहथौं, ‘जा!’ तौ बौ जाथै; और दुसरे से कहथौं कि ‘आ!’ तौ बौ आथै; और अपने सेवक से कहथौं, कि जौ कर, तौ बौ करथै।”
9 pois também eu sou homem sob autoridade e tenho soldados às minhas ordens; e digo a este: vai, e ele vai; e a outro: vem, e ele vem; e ao meu criado: faze isto, e ele o faz.
10 जब ईसु जौ सुनी तौ बौ चकित हुई गौ, और जो बाके पच्छू आत रहैं उनसे कही, “मैं तुमसे सच कहथौं, कि मैं इस्राएल मैं कोईये मैं भी ऐसो बिस्वास नाय देखो।
10 E maravilhou-se Jesus, ouvindo isso, e disse aos que o seguiam: Em verdade vos digo que nem mesmo em Israel encontrei tanta fé.
11 मैं तुमकै बिस्वास दिबाथौं कि निरे आदमी अगार और पछार से आंगे और स्वर्ग के राज्य मैं दावत मैं अब्राहम, इसहाक और याकूब के संग बैठंगे।
11 Mas eu vos digo que muitos virão do Oriente e do Ocidente e assentar-se-ão à mesa com Abraão, e Isaque, e Jacó, no Reino dos céus;
12 लेकिन जो आदमिन कै राज्य मैं होनो चहाईये उनकै अंधियारे मैं फेंक दौ जागो, जितै बे रोंगे और अपने दाँतन कै पीसंगे।”
12 E os filhos do Reino serão lançados nas trevas exteriores; ali, haverá pranto e ranger de dentes.
13 तौ ईसु सेनापति से कही, “जा, बैसो ही तेरे ताहीं होबै जैसो तेरो बिस्वास है,” और अधिकारी को सेवक बहे समय ठीक हुई गौ।
13 Então, disse Jesus ao centurião: Vai, e como creste te seja feito. E, naquela mesma hora, o seu criado sarou.
14 जब ईसु पतरस के घर पहुँचो, बौ पतरस की सास कै बुखार से बिमार बिस्तर मैं पाई,
14 E Jesus, entrando na casa de Pedro, viu a sogra deste jazendo com febre.
15 तभई ईसु बाकै अपने हात से छुइ और बुखार उतर गौ। फिर बौ उठी और ईसु की सेवा करन लगी।
15 E tocou-lhe na mão, e a febre a deixou; e levantou-se e serviu-os.
16 जब संजा खिन हुई गई, तौ आदमी ईसु के झोने आए, जिनके अंदर प्रेत आत्मा रहैं अपनी एक आग्या से बौ प्रेत आत्मा कै निकार दई जौ तरह से बौ सब रोगी कै चंगो कर दई।
16 E, chegada a tarde, trouxeram-lhe muitos endemoninhados, e ele, com a sua palavra, expulsou deles os espíritos e curou todos os que estavam enfermos,
17 जौ तभई भौ ताकी परमेस्वर यसायाह भविस्यवक्ता के जरिया जो कही रहै पूरो होबै, “बौ खुद हमरी बिमारी कै लै लई और हमारी बिमारियन कै ठीक करी।”
17 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías, que diz: Ele tomou sobre si as nossas enfermidades e levou as nossas doenças.
18 जब ईसु अपने आस-पास की भीड़ कै देखी, तौ बौ अपने चेलन कै झील के दुसरे पाँजर जान की आग्या दई।
18 E Jesus, vendo em torno de si uma grande multidão, ordenou que passassem para a outra margem.
19 और एक यहूदि नियम को सिक्छक बाके झोने आओ। बौ कही, “प्रभु,” जहाँ कहूँ तैं जागो “मैं तेरे संग जान के ताहीं तैयार हौं।”
19 E, aproximando-se dele um escriba, disse: Mestre, aonde quer que fores, eu te seguirei.
20 ईसु बाकै जबाब दई, “लोमड़ियन की माद और आसमान के पक्छी के घोसला होथैं, लेकिन इंसान के लौड़ा के पास मूड़ धरन के ताहीं जघा तक नाय है।”
20 E disse Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu
21 और बाको एक चेला बासे कही, “प्रभु, मोकै पहले जान दे, कि मेरे दऊवा कै दफनाए दियौं।”
21 E outro de seus discípulos lhe disse: Senhor, permite-me que, primeiramente, vá sepultar meu pai.
22 लेकिन ईसु जबाब दई, “तैं मेरे पच्छू हुई ले; और मरे भैन कै अपने मुर्दा खुद गाड़न दे।”
22 Jesus, porém, disse-lhe: Segue-me e deixa aos mortos sepultar os seus mortos.
23 तभई ईसु एक नईंयाँ मैं चढ़गौ, और बाके चेला बाके संग गै।
23 E, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 और झील मैं एक ऐसो तूफान उठो कि नईंयाँ लहरन से ढकन लगी; लेकिन ईसु सोत रहै।
24 E eis que, no mar, se levantou uma tempestade tão grande, que o barco era coberto pelas ondas; ele, porém, estava dormindo.
25 तौ चेला झोने आयकै बाकै जगाईं, और कहीं, “प्रभु हमैं बचा! हम मरे जाए रै हैं!”
25 E os seus discípulos, aproximando-se, o despertaram, dizendo: Senhor, salva-nos, que perecemos.
26 तभई ईसु उनसे कही, “अरे कम बिस्वास के आदमियौ! काहे डराथौ?” तौ बौ ठाड़कै तूफान और आँधी कै झुकाइ, और सब सांत हुई गई।
26 E ele disse-lhes: Por que temeis, Então, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar, e seguiu-se uma grande bonança.
27 और आदमी अचम्मो करकै कहेन लगे, “जौ कैसो इंसान है? कि आँधी और लहरैं जाकी आग्या मानथैं!”
27 E aqueles homens se maravilharam, dizendo: Que homem é este, que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 जब ईसु झील के बौ पाँजर गदरेनियो के सीमा मैं पहुँचो, तौ दुई इंसान जिनके अंदर प्रेत आत्मा रहैं कबरन से निकरत भै उनकै मिले, जो इत्ते सक्तिसाली और भयानक रहैं कि कोई बौ रस्ता से छिर नाय पात रहै।
28 E, tendo chegado à outra margem, à província dos gadarenos, saíram-lhe ao encontro dois endemoninhados, vindos dos sepulcros; tão ferozes eram, que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 और बे चिल्लाए कै कहीं, “हे परमेस्वर को लौड़ा, तैं हमसे का चाहथै? का तैं समय से पहले हमकै दुख देन कै आओ है?”
29 E eis que clamaram, dizendo: Que temos nós contigo, Jesus, Filho de Deus? Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30 थोड़ी दूरी मैं सोरन को झुंड चुगत रहै।
30 E andava pastando distante deles uma manada de muitos porcos.
31 प्रेत आत्मा बासे जौ कहकै नहोरे करीं, “अगर तैं हमैं निकारथै, तौ सोरन के झुंड मैं भेज दे।”
31 E os demônios rogaram-lhe, dizendo: Se nos expulsas, permite-nos que entremos naquela manada de porcos.
32 ईसु उनसे कही, “जाबौ,” तभई बे लोगन से निकरकै बे सोरन मैं जा घुसे और पूरो झुंड टीला से झपटकै नदिया मैं जाए गिरे और डूबकै मर गै।
32 E ele lhes disse: Ide. E, saindo eles, se introduziram na manada dos porcos; e eis que toda aquela manada de porcos se precipitou no mar por um despenhadeiro, e morreram nas águas.
33 सोरन के रखबरिया हुँआँ से नगर मैं आए और सोरन के संग और प्रेत आत्मा से बिमार आदमी के संग जो कुछ भौ रहै नगर मैं जाएकै कह सुनाईं।
33 Os porqueiros fugiram e, chegando à cidade, divulgaram tudo o que acontecera aos endemoninhados.
34 तौ पूरे नगर के लोग ईसु से भेंटा करन कै निकर आए और बाकै देखकै नहोरे करीं, कि हमरे इलाका से बाहर निकर जा।
34 E eis que toda aquela cidade saiu ao encontro de Jesus, e, vendo-o, rogaram-lhe que se retirasse do seu território.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.