Mateus 6

thr (THR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 सावधान रहबौ, “परमेस्वर चाहथै कि धार्मिकता के काम लोगन सामने दिखाबा के ताहीं मत करौ न तौ तुम स्वर्गिय दऊवा से बाको प्रतिफल नाय पागे।”
1 Guardai-vos de fazer vossas boas obras diante dos homens, para serdes vistos por eles. Do contrário, não tereis recompensa junto de vosso Pai que está no céu.
2 “तभई जब तुम कोई दीन दुखी कै दान देथौ तौ बाको ढिंढोरा मत पीटौ जैसो कि यहूदि सभाघर मैं और गलियन मैं कपटी लोग औरन से बड़ाँईं पान के ताहीं करथैं। मैं तुमसे सच कहथौं उन्हैं तौ बाको पूरो फल पहलिये ही दौ चुको है।
2 Quando, pois, dás esmola, não toques a trombeta diante de ti, como fazem os hipócritas nas sinagogas e nas ruas, para serem louvados pelos homens. Em verdade eu vos digo: já receberam sua recompensa.
3 लेकिन जब तुम कोई जरूरतमंद आदमी की मदत करथौ, और दीन दुखी कै देथौ, तौ तुमरो बाँया हात नाय जान पाबै कि तेरो दहने हात का करथै।
3 Quando deres esmola, que tua mão esquerda não saiba o que fez a direita.
4 ताकी तेरो दान छिपो रहबै; और तेरो परम दऊवा जो छिपो भौ देखथै, तोकै इनाम देगो।”
4 Assim, a tua esmola se fará em segredo; e teu Pai, que vê o escondido, recompensar-te-á.
5 “जब तुम प्रार्थना करथौ, तौ कपटियन के तराहनी दिखाबा मत करौ! काहैकि उन्हैं यहूदि सभाघरन मैं और सड़कन के चौहराय मैं ठाड़कै प्रार्थना करनो अच्छो लगथै। ताकी लोग उन्हैं खास लोग के भेस मैं जानै। मैं तुम्हैं सच कहथौं, बे पहलिये सब प्रतिफल पाये लईं हैं।
5 Quando orardes, não façais como os hipócritas, que gostam de orar de pé nas sinagogas e nas esquinas das ruas, para serem vistos pelos homens. Em verdade eu vos digo: já receberam sua recompensa.
6 लेकिन जब तैं प्रार्थना करै, तौ अपने कमरा मैं जा, मोहोंट लगा और गुप्त रूप से अपने परम दऊवा से प्रार्थना कर और फिर तेरो परम दऊवा जो छिपकै तेरे कामन कै देखथै बाको तोकै प्रतिफल देगो।”
6 Quando orares, entra no teu quarto, fecha a porta e ora ao teu Pai em segredo; e teu Pai, que vê num lugar oculto, recompensar-te-á.
7 “जब तुम प्रार्थना करथौ, तौ गैर यहूदि कि तरह बेकार बातन कै बार-बार मत दोहराते रहबै तौ जौ सोचथौ कि भौत बोलन से उनकी सुनी जाबैगी।
7 Nas vossas orações, não multipliqueis as palavras, como fazem os pagãos que julgam que serão ouvidos à força de palavras.
8 तौ तुम उनके हानी मत बनौ, काहैकि तुमरो परम दऊवा तुमरे माँगन से पहलिये जानथै, कि तुमकै का जरुरत है।
8 Não os imiteis, porque vosso Pai sabe o que vos é necessário, antes que vós lho peçais.
9 तभई जौ तरह तुमकै प्रार्थना करनो चहाईये:
9 Eis como deveis rezar: PAI NOSSO, que estais no céu, santificado seja o vosso nome;
10 तेरो राज्य आबै,
10 venha a nós o vosso Reino; seja feita a vossa vontade, assim na terra como no céu.
11 हमरे दिन भर की रोटी आज हमकै दे।
11 O pão nosso de cada dia nos dai hoje;
12 और जैसी हम अपने अपराधियन कै माफ करे हैं,
12 perdoai-nos as nossas ofensas, assim como nós perdoamos aos que nos ofenderam;
13 हमैं परिक्छा मैं न ला,
13 e não nos deixeis cair em tentação, mas livrai-nos do mal.
14 “अगर तुम दुसरेन की गलतियन कै माफ करैगे, तौ तुमरो स्वर्गिय दऊवा तुमकै माफ कर देगो।
14 Porque, se perdoardes aos homens as suas ofensas, vosso Pai celeste também vos perdoará.
15 लेकिन अगर तुम दुसरेन कै माफ नाय करैगे, तौ तुमरो दऊवा परमेस्वर तुमरे करे भै गलत कामन कै माफ नाय करैगो।”
15 Mas se não perdoardes aos homens, tampouco vosso Pai vos perdoará.
16 “और जब तुम बर्त रखथौ, तौ पाखंडी के तराहनी मोहों मत बनाबौ बे तरह-तरह से मोहों बनाथैं ताकी लोग उनकै जानै कि जे बर्त रखी हैं, मैं तुमसे सच्ची कहथौं कि बे अपनो इनाम पाय चुके हैं।
16 Quando jejuardes, não tomeis um ar triste como os hipócritas, que mostram um semblante abatido para manifestar aos homens que jejuam. Em verdade eu vos digo: já receberam sua recompensa.
17 लेकिन जब तुम बर्त रखथौ तौ अपनो मोहों धो और अपने बार मैं तेल लगाये कै उन्हैं अभिसेक कर।
17 Quando jejuares, perfuma a tua cabeça e lava o teu rosto.
18 ताकी दुसरे जान सकैं कि तुम बर्त कर रहै हौ, ऐसो करकै तेरो परम दऊवा जो लुककै करे भै कामन कै देखथै, तोकै इनाम देगो।”
18 Assim, não parecerá aos homens que jejuas, mas somente a teu Pai que está presente ao oculto; e teu Pai, que vê num lugar oculto, recompensar-te-á.
19 “धरती मैं अपने ताहीं धन मत जोरौ, जहाँ कीरा और काई खतम कर देथैं, और चुट्टा चुराय लै जाथैं।
19 Não ajunteis para vós tesouros na terra, onde a ferrugem e as traças corroem, onde os ladrões furtam e roubam.
20 बल्कि स्वर्ग मैं अपने ताहीं धन जोरौ, जहाँ ना कीरा और ना काई नास कर पाबै, और चुट्टा भी हुँआँ सेंध लगाये कै चुराय न सकथैं।
20 Ajuntai para vós tesouros no céu, onde não os consomem nem as traças nem a ferrugem, e os ladrões não furtam nem roubam.
21 काहैकि जितै तेरो धन उतै तेरो मनौ भी लगो रैहगो।”
21 Porque onde está o teu tesouro, lá também está teu coração.
22 “सरीर को दिया आँखी है। अगर तेरी आँखी ठीक है तौ तेरो पूरो सरीर उजियारो मैं रैहगो;
22 O olho é a luz do corpo. Se teu olho é são, todo o teu corpo será iluminado.
23 लेकिन अगर तेरी आँखी खराब है, तौ तेरो सरीर अंधियारे मैं होगो। तभई सिरफ जो उजियारो जो तेरे भीतर है अगर अंधियारो हुई जाए तौ अंधियारो कित्तो गहरो होगो!”
23 Se teu olho estiver em mau estado, todo o teu corpo estará nas trevas. Se a luz que está em ti são trevas, quão espessas deverão ser as trevas!
24 “कोई भी एक संग दुई मालिक की सेवा नाय हुई सकथै; काहैकि बौ एक से नफरत करैगो, और दुसरे से प्यार करैगे; एक के प्रति बफादार रैहगो और दुसरे को तिरस्कार करैगो। तुम धन की और परमेस्वर की सेवा नाय कर सकथौ।”
24 Ninguém pode servir a dois senhores, porque ou odiará a um e amará o outro, ou dedicar-se-á a um e desprezará o outro. Não podeis servir a Deus e à riqueza.
25 “तभई मैं तुमसे कहथौं: जिंदो रहन के ताहीं, चिंता मत करीये कि हम खांगे, और का पीमंगे, और ना अपने सरीर के ताहीं कि का पहनंगे, सबन के बाद, का ज्यान रोटी से जद्धे जरूरी नाय है? और सरीर लत्तन से बढ़कै नाय है?
25 Portanto, eis que vos digo: não vos preocupeis por vossa vida, pelo que comereis, nem por vosso corpo, pelo que vestireis. A vida não é mais do que o alimento e o corpo não é mais que as vestes?
26 आसमान के पक्छिन कै देखौ! बे ना तौ बीज बोथैं, नाय काटथैं, और कुठियन मैं जोड़थैं; तहुँओं तुमरो स्वर्गिय दऊवा उनकै खबाथै! का तुम बे पक्छिन से बढ़कै नाय हौ?
26 Olhai as aves do céu: não semeiam nem ceifam, nem recolhem nos celeiros e vosso Pai celeste as alimenta. Não valeis vós muito mais que elas?
27 का तुम मैं से कोई ऐसो है जो चिंता करकै अपने जिंदगी काल को एक घड़ी भी बढ़ाये सकथै?”
27 Qual de vós, por mais que se esforce, pode acrescentar um só côvado à duração de sua vida?
28 “और लत्तन के ताहीं काहे सोचथौ? देखौ बन के फूला कैसे बढ़थैं: बे ना तौ काम करथैं और ना अपने ताहीं लत्ता बनाथैं।
28 E por que vos inquietais com as vestes? Considerai como crescem os lírios do campo; não trabalham nem fiam.
29 लेकिन मैं तुमसे सच कहथौं कि महान सुलैमान राजा अपनी पूरी वैभव मैं से कोईये के तराहनी नाय सज सको।
29 Entretanto, eu vos digo que o próprio Salomão no auge de sua glória não se vestiu como um deles.
30 तौ जब परमेस्वर मैदान की घाँस कै, जो आज है, और कल भट्टी मैं झोंकी जागी, ऐसो लत्ता पहनाथै, तौ ओ कम बिस्वास करन बारे! का बौ तुमकै और भी जाधे ना पहनागो?”
30 Se Deus veste assim a erva dos campos, que hoje cresce e amanhã será lançada ao fogo, quanto mais a vós, homens de pouca fé?
31 “तौ चिंता मत करियो: ‘कि हम का खांगे? या का पींगे? और या का पहनंगे?’
31 Não vos aflijais, nem digais: Que comeremos? Que beberemos? Com que nos vestiremos?
32 गैर यहूदि लोग जे सब चीजन के पच्छू दौड़त रहथैं लेकिन स्वर्ग मैं रहन बारो तुमरो स्वर्गिय दऊवा जानथै कि तुमकै जे सब चीजन की जरूरत है।
32 São os pagãos que se preocupam com tudo isso. Ora, vosso Pai celeste sabe que necessitais de tudo isso.
33 तभई जाके अलावा पहले तुम परमेस्वर के राज्य और धार्मिकता कै ढूँड़ौ तौ जे सब चीजैं तुमकै मिल जांगी।
33 Buscai em primeiro lugar o Reino de Deus e a sua justiça e todas estas coisas vos serão dadas em acréscimo.
34 तौ कल के बारे मैं चिंता मत करौ; काहैकि कल को दिन अपनी चिंता अपने आप कर लेगो; आज के ताहीं आजै को दुख भौत है।”
34 Não vos preocupeis, pois, com o dia de amanhã: o dia de amanhã terá as suas preocupações próprias. A cada dia basta o seu cuidado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.