Mateus 5

thr (THR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ईसु भीड़ कै देखी और एक पहाड़ मैं चढ़गौ, जितै बौ बैठगौ, और बाके चेला बाके झोने आए गै,
1 Quando Jesus viu aquelas multidões, subiu um monte e sentou-se. Os seus discípulos chegaram perto dele,
2 और बौ उनकै सिखान लगो:
2 e ele começou a ensiná-los. Jesus disse:
3 “धन्य बे हैं, जो मन के दीन हैं;
3 — Felizes as pessoas que sabem que são
4 “धन्य बे हैं जो दुख मनाथैं;
4 — Felizes as pessoas que choram,
5 “धन्य बे हैं जो विनम्र हैं;
5 — Felizes as pessoas humildes,
6 “धन्य बे हैं, जो धार्मिकता के भूंके और प्यासे हैं,
6 — Felizes as pessoas que têm fome e sede
7 “धन्य बे हैं, जो दुसरेन ऊपर दया करथैं;
7 — Felizes as pessoas que têm misericórdia
8 “धन्य बे हैं जिनके मन सुद्ध हैं;
8 — Felizes as pessoas que têm o coração puro,
9 “धन्य बे हैं जो सांति के ताहीं काम करथैं;
9 — Felizes as pessoas que trabalham pela paz,
10 “धन्य बे हैं जिनकै धार्मिकता के बजह से सताओ जाथै,
10 — Felizes as pessoas que sofrem perseguições
11 “धन्य तुम हौ, जब लोग तुमरी बुराई करथैं और तुमकै सताथैं और तुमरे खिलाप सबै तरह के झूठ बोलथैं काहैकि तुम मेरे अनुयायी हौ।
11 — Felizes são vocês quando os insultam, perseguem e dizem todo tipo de calúnia contra vocês por serem meus seguidores.
12 धन्य और रहबौ काहैकि स्वर्ग मैं तुमरे ताहीं एक बड़ो इनाम रखो गौ है, बे तारन को अध्ययन करन बारे भविस्यवक्तन कै जो तुमसे पहले एसेई सताव गौ रहै।”
12 Fiquem alegres e felizes, pois uma grande recompensa está guardada no céu para vocês. Porque foi assim mesmo que perseguiram os
13 “तुम, पूरी इंसान जाति के ताहीं पृथ्वी के नमक के तरह हौ। लेकिन अगर नमक अपने नुनियानपन कै खाए देथै, तौ बाकै दुबारा से नुनियान बनान को कोई तरीका नाय है; जौ पक्का बेकार हुई गौ है, तभई जाकै बहार फेंक दौ जाथै और लोग बाकै रौंद देथैं।”
13 — Vocês são o sal para a humanidade; mas, se o sal perde o gosto, deixa de ser sal e não serve para mais nada. É jogado fora e pisado pelas pessoas que passam.
14 “तुम पूरी दुनिया के ताहीं उजियारो के हानी हौ। पहाड़ मैं बनो सहर छिप नाय सकथै।
14 — Vocês são a luz para o mundo. Não se pode esconder uma cidade construída sobre um monte.
15 और लोग दिया जलायकै छपरिया के तरे नाय रखथैं लेकिन डीट मैं रखथैं, तौ बाके उजीते से घर के सब लोगन कै उजियारो मिलथै।
15 Ninguém acende uma lamparina para colocá-la debaixo de um cesto. Pelo contrário, ela é colocada no lugar próprio para que ilumine todos os que estão na casa.
16 बैसिये लोगन के सामने तुमरो उजियारो ऐसे चमकै कि तुमरे अच्छे कामन कै देख तुमरे स्वर्गिय, दऊवा की बड़ाँईं होबै।”
16 Assim também a luz de vocês deve brilhar para que os outros vejam as coisas boas que vocês fazem e louvem o Pai de vocês, que está no céu.
17 “जौ मत सोचौ कि मैं मूसा के नियम और भविस्यवक्तन के लिखे भै नियम कै खतम करन आओ हौं बल्कि उन्हैं पूरो करन के ताहीं आओ हौं।
17 — Não pensem que eu vim para acabar com a
18 मैं सच कहथौं कि जब तक धरती और आसमान मिट न जामैं, तब तक मूसा के नियम की एक ंमात्रा या बिन्दु भी बिना पूरो भौ खतम नाय होगो।
18 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: enquanto o céu e a terra durarem, nada será tirado da Lei — nem a menor letra, nem qualquer acento. E assim será até o fim de todas as coisas.
19 तौ जो कोई जे छोटी से छोटी आग्यन मैं से कोई एक कै तोड़ै, और बैसिये लोगन कै सिखाबै, बौ स्वर्ग के राज्य मैं सबसे छोटो मानो जागो; लेकिन जो कोई उनको पालन करैगो और उनकै सिखागो, बहे स्वर्ग के राज्य मैं महान मानो जागो।
19 Portanto, qualquer um que desobedecer ao menor mandamento e ensinar os outros a fazerem o mesmo será considerado o menor no
20 मैं तुमकै सच कहथौं, तुम स्वर्ग के राज्य मैं तभई जाए पागे, जब तुम्हारी धार्मिकता यहूदि नियम के सिक्छन की तुलना मैं और फरीसियन की तुलना मैं जाधे बिस्वास के काबिल होगे।”
20 Pois eu afirmo a vocês que só entrarão no Reino do Céu se forem mais fiéis em fazer a vontade de Deus do que os
21 “तुम जानत हौ कि हमरे पुरखन से कहो गौ रहै कि हत्या मत करियो, ‘जो कोई भी कोई कै मारैगो बाकै कचहरी मैं न्याय के ताहीं ले जाओ जागो।’
21 — Vocês ouviram o que foi dito aos seus antepassados: “Não mate. Quem matar será julgado.”
22 लेकिन मैं तुमसे कहथौं कि जो कोई आदमी अपने भईय्या से गुस्सा करथै बाकै भी न्याय के अदालत मैं बाके ताहीं जबाब देनो होगो और जो कोई अपने भईय्या कै ‘तैं कोई काम नाय करथै है तौ बाकै महासभा मैं लाओ जागो। और अगर कोई अपने भईय्या कै हे मूर्ख कहेगो तौ बाकै नरक की आगी मैं जान को खतरा रैहगो।’
22 Mas eu lhes digo que qualquer um que ficar com raiva do seu irmão será julgado. Quem disser ao seu irmão: “Você não vale nada” será julgado pelo tribunal. E quem chamar o seu irmão de idiota estará em perigo de ir para o fogo do inferno.
23 तौ अगर तैं बेदी मैं अपनो भेंट चढ़ाय रहो है और हूँना तोकै याद है कि तेरे भईय्या के मन तेरे ताहीं तेरे खिलाप मैं कुछ है,
23 Portanto, se você estiver oferecendo no altar a sua oferta a Deus e lembrar que o seu irmão tem alguma queixa contra você,
24 तौ तैं बेदी के सामने अपनी भेंट हूँनै धर दे, पहले जाएकै अपने भईय्या के संग मेल कर, और फिरौंकी बापस आयकै अपनी भेंट परमेस्वर कै चढ़ा।”
24 deixe a sua oferta ali, na frente do altar, e vá logo fazer as pazes com o seu irmão. Depois volte e ofereça a sua oferta a Deus.
25 “अगर तुमरे खिलाप कोई मुकदमा चलाथै और तोकै अदालत मैं लै जाथै, तौ अदालत मैं पहोंचन से पहले जौ बात कै बाकै सुलझा, नाय तौ एक बार अगर तुम हूँना पौहौंच गै, तौ तुमकै न्यायधीस कै सौंप दौ जागो, जो तोकै सिपईय्यन कै सौंप देगो, और बौ तुमकै कैदखाना मैं डार देगो।
25 — Se alguém fizer uma acusação contra você e levá-lo ao tribunal, entre em acordo com essa pessoa enquanto ainda é tempo, antes de chegarem lá. Porque, depois de chegarem ao tribunal, você será entregue ao juiz, o juiz o entregará ao carcereiro, e você será jogado na cadeia.
26 मैं तुमसे सच कहथौं, तैं जेल से तब तक छूट नाय पागो जबले तैं पैसा पाई-पाई नाय चुकाए देगो तौले हूँना से छुट ना पायगो।”
26 Eu afirmo a você que isto é verdade: você não sairá dali enquanto não pagar a multa toda.
27 “तुम सुने हौ कि जौ कहो गौ रहै, ‘व्यभिचार मत करीये।’
27 — Vocês ouviram o que foi dito: “Não cometa adultério.”
28 लेकिन मैं तुमसे कहथौं: अगर जो कोई की बईय्यर कै वासना की नजर से देखथै तौ बौ अपने मन मैं पहले से ही व्यभिचार कर चुको है।
28 Mas eu lhes digo: quem olhar para uma mulher e desejar possuí-la já cometeu adultério no seu coração.
29 तौ अगर तुमरी दहनी आँखी तुमकै पाप की बजह बनाथै, तौ बाकै निकारकै फेंक दे! तुमरे सरीर के एक हिस्सा कै खाए देन से अच्छो है कि तुम अपने पूरे सरीर कै नरक मैं जान से बचाए लेगे।
29 Portanto, se o seu olho direito faz com que você peque, arranque-o e jogue-o fora. Pois é melhor perder uma parte do seu corpo do que o corpo inteiro ser atirado no inferno.
30 और अगर तुमरो दहनो हात पाप करबाय, तौ बाकै काटकै फेंक दे! काहैकि तुमरे ताहीं अच्छो है कि तेरो सरीर को एक अंग नास होन के बजाय जासे कि तेरो पूरो सरीर नरक मैं जान से बच जाबै।”
30 Se a sua mão direita faz com que você peque, corte-a e jogue-a fora. Pois é melhor perder uma parte do seu corpo do que o corpo inteiro ir para o inferno.
31 “जौ भी कहो गौ रहै, ‘जो कोई भी अपनी बईय्यर कै तलाक देथै, बाकै तलाक को लिखत रूप मैं तलाक देनो चहाईये।’
31 — Foi dito também: “Quem mandar a sua esposa embora deverá dar a ela um documento de divórcio.”
32 लेकिन मैं तुमसे कहथौं: हर बौ आदमी अपनी बईय्यर कै तलाक देथै, अगर बौ जौ तलाक बाके व्यभिचारी आचरड़ के बजह से नाय दियो गौ है तौ जब बौ दुसरो बिहा करथै तौ बौ आदमी बासे व्यभिचार करवाथै। और जो कोई बौ छोड़ी भइ बईय्यर से बिहा करथै तौ बौ भी व्यभिचार करथै।”
32 Mas eu lhes digo: todo homem que mandar a sua esposa embora, a não ser em caso de adultério, será culpado de fazer com que ela se torne adúltera, se ela casar de novo. E o homem que casar com ela também cometerá adultério.
33 “तुम जहो सुने हौ कि हमरे पुरखन से कहो गौ रहै, ‘अपनो वादा मत तोड़िये, लेकिन बौ करीये जो प्रभु से करन की कसम खाए हौ।’
33 — Vocês ouviram o que foi dito aos seus antepassados: “Não quebre a sua promessa, mas cumpra o que você jurou ao Senhor que ia fazer.”
34 लेकिन मैं तुमसे कहथौं: कि कसम मत खाबौ हिंयाँ तक की स्वर्ग की कसम मत खाबौ, काहैकि जौ परमेस्वर को सिंहासन है;
34 Mas eu lhes digo: não jurem de jeito nenhum. Não jurem pelo céu, pois é o trono de Deus;
35 और ना धरती, काहैकि जौ बाके पाँव के चौकी की जघा है; ना यरूसलेम की, जरिया, काहैकि जौ महान राजा को सहर है।
35 nem pela terra, pois é o estrado onde ele descansa os seus pés; nem por Jerusalém, pois é a cidade do grande Rei.
36 ना तौ तैं अपने मूड़ की कसम खईयो, काहैकि तू एक भी बार सफेद या कारो नाय कर सकथौ।
36 Não jurem nem mesmo pela sua cabeça, pois vocês não podem fazer com que um só fio dos seus cabelos fique branco ou preto.
37 लेकिन तुमरी बात ‘हाँ’ कि ‘हाँ’ और ‘ना’ कि ‘ना’ होबै; काहैकि जो कुछ जासे जाधे होथै बौ दुस्ट के घाँईं से होथै।”
37 Que o “sim” de vocês seja sim, e o “não”, não, pois qualquer coisa a mais que disserem vem do Maligno .
38 “तुम सुने हौ कि जौ कहो गौ रहै, ‘एक आँखी के बदले एक आँखी, और दाँत के बदले दाँत।’
38 — Vocês ouviram o que foi dito: “Olho por olho, dente por dente.”
39 लेकिन अब मैं तुमसे कहथौं: बुरे आदमी को बिरोध मत करौ। अगर कोई तुमरे दहने गलऊवा मैं चाँटा मारै तौ बाकै अपने बाँए गलऊवा मैं भी चाँटा मारन दे।
39 Mas eu lhes digo: não se vinguem dos que fazem mal a vocês. Se alguém lhe der um tapa na cara, vire o outro lado para ele bater também.
40 और अगर कोई तेरे ऊपर तुमकै अपनो कुरता को फैसला के ताहीं मुकदमा करकै अदालत मैं लै जाथै, तौ बाकै अपनो झगिया भी दैदे।
40 Se alguém processar você para tomar a sua
41 अगर तुम मैं से कोई एक तोकै कोस भर बेगार मैं लै जाबै तौ बाके संग दुई कोस चलो जा।
41 Se um dos soldados estrangeiros forçá-lo a carregar uma carga um quilômetro, carregue-a dois quilômetros.
42 जब कोई तोसे कछु माँगै, तौ बाकै दैदे; जब कोई कुछ उधार लेनो चाहबै, तौ बाकै उधार दैदे।”
42 Se alguém lhe pedir alguma coisa, dê; e, se alguém lhe pedir emprestado, empreste.
43 “तुम सुने हौ कि जौ कहो गौ रहै, ‘अपने दोस्तन से प्यार करौ, और अपने बैरियन से बैर करौ।’
43 — Vocês ouviram o que foi dito: “Ame os seus amigos e odeie os seus inimigos.”
44 लेकिन मैं तुमसे कहथौं: अपने बैरियों से प्यार करौ और बे आदमिन के ताहीं प्रार्थना करौ जो तुमकै सताथैं,
44 Mas eu lhes digo: amem os seus inimigos e orem pelos que perseguem vocês,
45 ताकी स्वर्ग मैं तुम अपने परम दऊवा के बालका बन सकौ। काहैकि बौ भले और बुरे दोनों के ऊपर अपनो सूरज चमकाथै, और जो धर्मी और अधर्मी के ऊपर मेंहें बरसाथै।
45 para que vocês se tornem filhos do Pai de vocês, que está no céu. Porque ele faz com que o sol brilhe sobre os bons e sobre os maus e dá chuvas tanto para os que fazem o bem como para os que fazem o mal.
46 अगर सिरफ तुम बे आदमिन से प्यार करथौ, जो तुमकै प्यार करथैं, तौ परमेस्वर काहे तुमकै इनाम देगो? हिंयाँ ले कि लगान लेन बारे ऐसोई नाय करथैं!
46 Se vocês amam somente aqueles que os amam, por que esperam que Deus lhes dê alguma recompensa? Até os cobradores de impostos amam as pessoas que os amam!
47 अगर तुम अपने भईय्या बन्धू कै ही नमस्ते करैगे तौ तैं औरौ से जाधे का जाधे का कर रहो है? ऐसो तौ गैर यहूदि भी करथैं!
47 Se vocês falam somente com os seus amigos, o que é que estão fazendo de mais? Até os pagãos fazem isso!
48 तुम सिद्ध बनौ जैसे कि तुमरो स्वर्गिय दऊवा सिद्ध है।”
48 Portanto, sejam perfeitos, assim como é perfeito o Pai de vocês, que está no céu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.