Mateus 5

thr (THR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ईसु भीड़ कै देखी और एक पहाड़ मैं चढ़गौ, जितै बौ बैठगौ, और बाके चेला बाके झोने आए गै,
1 Jesus, pois, vendo as multidões, subiu ao monte; e, tendo se assentado, aproximaram-se os seus discípulos,
2 और बौ उनकै सिखान लगो:
2 e ele se pôs a ensiná-los, dizendo:
3 “धन्य बे हैं, जो मन के दीन हैं;
3 Bem-aventurados os humildes de espírito, porque deles é o reino dos céus.
4 “धन्य बे हैं जो दुख मनाथैं;
4 Bem-aventurados os que choram, porque eles serão consolados.
5 “धन्य बे हैं जो विनम्र हैं;
5 Bem-aventurados os mansos, porque eles herdarão a terra.
6 “धन्य बे हैं, जो धार्मिकता के भूंके और प्यासे हैं,
6 Bem-aventurados os que têm fome e sede de justiça porque eles serão fartos.
7 “धन्य बे हैं, जो दुसरेन ऊपर दया करथैं;
7 Bem-aventurados os misericordiosos, porque eles alcançarão misericórdia.
8 “धन्य बे हैं जिनके मन सुद्ध हैं;
8 Bem-aventurados os limpos de coração, porque eles verão a Deus.
9 “धन्य बे हैं जो सांति के ताहीं काम करथैं;
9 Bem-aventurados os pacificadores, porque eles serão chamados filhos de Deus.
10 “धन्य बे हैं जिनकै धार्मिकता के बजह से सताओ जाथै,
10 Bem-aventurados os que são perseguidos por causa da justiça, porque deles é o reino dos céus.
11 “धन्य तुम हौ, जब लोग तुमरी बुराई करथैं और तुमकै सताथैं और तुमरे खिलाप सबै तरह के झूठ बोलथैं काहैकि तुम मेरे अनुयायी हौ।
11 Bem-aventurados sois vós, quando vos injuriarem e perseguiram e, mentindo, disserem todo mal contra vós por minha causa.
12 धन्य और रहबौ काहैकि स्वर्ग मैं तुमरे ताहीं एक बड़ो इनाम रखो गौ है, बे तारन को अध्ययन करन बारे भविस्यवक्तन कै जो तुमसे पहले एसेई सताव गौ रहै।”
12 Alegrai-vos e exultai, porque é grande o vosso galardão nos céus; porque assim perseguiram aos profetas que foram antes de vós.
13 “तुम, पूरी इंसान जाति के ताहीं पृथ्वी के नमक के तरह हौ। लेकिन अगर नमक अपने नुनियानपन कै खाए देथै, तौ बाकै दुबारा से नुनियान बनान को कोई तरीका नाय है; जौ पक्का बेकार हुई गौ है, तभई जाकै बहार फेंक दौ जाथै और लोग बाकै रौंद देथैं।”
13 Vós sois o sal da terra; mas se o sal se tornar insípido, com que se há de restaurar-lhe o sabor? para nada mais presta, senão para ser lançado fora, e ser pisado pelos homens.
14 “तुम पूरी दुनिया के ताहीं उजियारो के हानी हौ। पहाड़ मैं बनो सहर छिप नाय सकथै।
14 Vós sois a luz do mundo. Não se pode esconder uma cidade situada sobre um monte;
15 और लोग दिया जलायकै छपरिया के तरे नाय रखथैं लेकिन डीट मैं रखथैं, तौ बाके उजीते से घर के सब लोगन कै उजियारो मिलथै।
15 nem os que acendem uma candeia a colocam debaixo do alqueire, mas no velador, e assim ilumina a todos que estão na casa.
16 बैसिये लोगन के सामने तुमरो उजियारो ऐसे चमकै कि तुमरे अच्छे कामन कै देख तुमरे स्वर्गिय, दऊवा की बड़ाँईं होबै।”
16 Assim resplandeça a vossa luz diante dos homens, para que vejam as vossas boas obras, e glorifiquem a vosso Pai, que está nos céus.
17 “जौ मत सोचौ कि मैं मूसा के नियम और भविस्यवक्तन के लिखे भै नियम कै खतम करन आओ हौं बल्कि उन्हैं पूरो करन के ताहीं आओ हौं।
17 Não penseis que vim destruir a lei ou os profetas; não vim destruir, mas cumprir.
18 मैं सच कहथौं कि जब तक धरती और आसमान मिट न जामैं, तब तक मूसा के नियम की एक ंमात्रा या बिन्दु भी बिना पूरो भौ खतम नाय होगो।
18 Porque em verdade vos digo que, até que o céu e a terra passem, de modo nenhum passará da lei um só i ou um só til, até que tudo seja cumprido.
19 तौ जो कोई जे छोटी से छोटी आग्यन मैं से कोई एक कै तोड़ै, और बैसिये लोगन कै सिखाबै, बौ स्वर्ग के राज्य मैं सबसे छोटो मानो जागो; लेकिन जो कोई उनको पालन करैगो और उनकै सिखागो, बहे स्वर्ग के राज्य मैं महान मानो जागो।
19 Qualquer, pois, que violar um destes mandamentos, por menor que seja, e assim ensinar aos homens, será chamado o menor no reino dos céus; aquele, porém, que os cumprir e ensinar será chamado grande no reino dos céus.
20 मैं तुमकै सच कहथौं, तुम स्वर्ग के राज्य मैं तभई जाए पागे, जब तुम्हारी धार्मिकता यहूदि नियम के सिक्छन की तुलना मैं और फरीसियन की तुलना मैं जाधे बिस्वास के काबिल होगे।”
20 Pois eu vos digo que, se a vossa justiça não exceder a dos escribas e fariseus, de modo nenhum entrareis no reino dos céus.
21 “तुम जानत हौ कि हमरे पुरखन से कहो गौ रहै कि हत्या मत करियो, ‘जो कोई भी कोई कै मारैगो बाकै कचहरी मैं न्याय के ताहीं ले जाओ जागो।’
21 Ouvistes que foi dito aos antigos: Não matarás; e, Quem matar será réu de juízo.
22 लेकिन मैं तुमसे कहथौं कि जो कोई आदमी अपने भईय्या से गुस्सा करथै बाकै भी न्याय के अदालत मैं बाके ताहीं जबाब देनो होगो और जो कोई अपने भईय्या कै ‘तैं कोई काम नाय करथै है तौ बाकै महासभा मैं लाओ जागो। और अगर कोई अपने भईय्या कै हे मूर्ख कहेगो तौ बाकै नरक की आगी मैं जान को खतरा रैहगो।’
22 Eu, porém, vos digo que todo aquele que se encolerizar contra seu irmão, será réu de juízo; e quem disser a seu irmão: Raca, será réu diante do sinédrio; e quem lhe disser: Tolo, será réu do fogo do inferno.
23 तौ अगर तैं बेदी मैं अपनो भेंट चढ़ाय रहो है और हूँना तोकै याद है कि तेरे भईय्या के मन तेरे ताहीं तेरे खिलाप मैं कुछ है,
23 Portanto, se estiveres apresentando a tua oferta no altar, e aí te lembrares de que teu irmão tem alguma coisa contra ti,
24 तौ तैं बेदी के सामने अपनी भेंट हूँनै धर दे, पहले जाएकै अपने भईय्या के संग मेल कर, और फिरौंकी बापस आयकै अपनी भेंट परमेस्वर कै चढ़ा।”
24 deixa ali diante do altar a tua oferta, e vai conciliar-te primeiro com teu irmão, e depois vem apresentar a tua oferta.
25 “अगर तुमरे खिलाप कोई मुकदमा चलाथै और तोकै अदालत मैं लै जाथै, तौ अदालत मैं पहोंचन से पहले जौ बात कै बाकै सुलझा, नाय तौ एक बार अगर तुम हूँना पौहौंच गै, तौ तुमकै न्यायधीस कै सौंप दौ जागो, जो तोकै सिपईय्यन कै सौंप देगो, और बौ तुमकै कैदखाना मैं डार देगो।
25 Concilia-te depressa com o teu adversário, enquanto estás no caminho com ele; para que não aconteça que o adversário te entregue ao guarda, e sejas lançado na prisão.
26 मैं तुमसे सच कहथौं, तैं जेल से तब तक छूट नाय पागो जबले तैं पैसा पाई-पाई नाय चुकाए देगो तौले हूँना से छुट ना पायगो।”
26 Em verdade te digo que de maneira nenhuma sairás dali enquanto não pagares o último ceitil.
27 “तुम सुने हौ कि जौ कहो गौ रहै, ‘व्यभिचार मत करीये।’
27 Ouvistes que foi dito: Não adulterarás.
28 लेकिन मैं तुमसे कहथौं: अगर जो कोई की बईय्यर कै वासना की नजर से देखथै तौ बौ अपने मन मैं पहले से ही व्यभिचार कर चुको है।
28 Eu, porém, vos digo que todo aquele que olhar para uma mulher para a cobiçar, já em seu coração cometeu adultério com ela.
29 तौ अगर तुमरी दहनी आँखी तुमकै पाप की बजह बनाथै, तौ बाकै निकारकै फेंक दे! तुमरे सरीर के एक हिस्सा कै खाए देन से अच्छो है कि तुम अपने पूरे सरीर कै नरक मैं जान से बचाए लेगे।
29 Se o teu olho direito te faz tropeçar, arranca-o e lança-o de ti; pois te é melhor que se perca um dos teus membros do que seja todo o teu corpo lançado no inferno.
30 और अगर तुमरो दहनो हात पाप करबाय, तौ बाकै काटकै फेंक दे! काहैकि तुमरे ताहीं अच्छो है कि तेरो सरीर को एक अंग नास होन के बजाय जासे कि तेरो पूरो सरीर नरक मैं जान से बच जाबै।”
30 E, se a tua mão direita te faz tropeçar, corta-a e lança-a de ti; pois te é melhor que se perca um dos teus membros do que vá todo o teu corpo para o inferno.
31 “जौ भी कहो गौ रहै, ‘जो कोई भी अपनी बईय्यर कै तलाक देथै, बाकै तलाक को लिखत रूप मैं तलाक देनो चहाईये।’
31 Também foi dito: Quem repudiar sua mulher, dê-lhe carta de divórcio.
32 लेकिन मैं तुमसे कहथौं: हर बौ आदमी अपनी बईय्यर कै तलाक देथै, अगर बौ जौ तलाक बाके व्यभिचारी आचरड़ के बजह से नाय दियो गौ है तौ जब बौ दुसरो बिहा करथै तौ बौ आदमी बासे व्यभिचार करवाथै। और जो कोई बौ छोड़ी भइ बईय्यर से बिहा करथै तौ बौ भी व्यभिचार करथै।”
32 Eu, porém, vos digo que todo aquele que repudia sua mulher, a não ser por causa de infidelidade, a faz adúltera; e quem casar com a repudiada, comete adultério.
33 “तुम जहो सुने हौ कि हमरे पुरखन से कहो गौ रहै, ‘अपनो वादा मत तोड़िये, लेकिन बौ करीये जो प्रभु से करन की कसम खाए हौ।’
33 Outrossim, ouvistes que foi dito aos antigos: Não jurarás falso, mas cumprirás para com o Senhor os teus juramentos.
34 लेकिन मैं तुमसे कहथौं: कि कसम मत खाबौ हिंयाँ तक की स्वर्ग की कसम मत खाबौ, काहैकि जौ परमेस्वर को सिंहासन है;
34 Eu, porém, vos digo que de maneira nenhuma jureis; nem pelo céu, porque é o trono de Deus;
35 और ना धरती, काहैकि जौ बाके पाँव के चौकी की जघा है; ना यरूसलेम की, जरिया, काहैकि जौ महान राजा को सहर है।
35 nem pela terra, porque é o escabelo de seus pés; nem por Jerusalém, porque é a cidade do grande Rei;
36 ना तौ तैं अपने मूड़ की कसम खईयो, काहैकि तू एक भी बार सफेद या कारो नाय कर सकथौ।
36 nem jures pela tua cabeça, porque não podes tornar um só cabelo branco ou preto.
37 लेकिन तुमरी बात ‘हाँ’ कि ‘हाँ’ और ‘ना’ कि ‘ना’ होबै; काहैकि जो कुछ जासे जाधे होथै बौ दुस्ट के घाँईं से होथै।”
37 Seja, porém, o vosso falar: Sim, sim; não, não; pois o que passa daí, vem do Maligno.
38 “तुम सुने हौ कि जौ कहो गौ रहै, ‘एक आँखी के बदले एक आँखी, और दाँत के बदले दाँत।’
38 Ouvistes que foi dito: Olho por olho, e dente por dente.
39 लेकिन अब मैं तुमसे कहथौं: बुरे आदमी को बिरोध मत करौ। अगर कोई तुमरे दहने गलऊवा मैं चाँटा मारै तौ बाकै अपने बाँए गलऊवा मैं भी चाँटा मारन दे।
39 Eu, porém, vos digo que não resistais ao homem mau; mas a qualquer que te bater na face direita, oferece-lhe também a outra;
40 और अगर कोई तेरे ऊपर तुमकै अपनो कुरता को फैसला के ताहीं मुकदमा करकै अदालत मैं लै जाथै, तौ बाकै अपनो झगिया भी दैदे।
40 e ao que quiser pleitear contigo, e tirar-te a túnica, larga-lhe também a capa;
41 अगर तुम मैं से कोई एक तोकै कोस भर बेगार मैं लै जाबै तौ बाके संग दुई कोस चलो जा।
41 e, se qualquer te obrigar a caminhar mil passos, vai com ele dois mil.
42 जब कोई तोसे कछु माँगै, तौ बाकै दैदे; जब कोई कुछ उधार लेनो चाहबै, तौ बाकै उधार दैदे।”
42 Dá a quem te pedir, e não voltes as costas ao que quiser que lhe emprestes.
43 “तुम सुने हौ कि जौ कहो गौ रहै, ‘अपने दोस्तन से प्यार करौ, और अपने बैरियन से बैर करौ।’
43 Ouvistes que foi dito: Amarás ao teu próximo, e odiarás ao teu inimigo.
44 लेकिन मैं तुमसे कहथौं: अपने बैरियों से प्यार करौ और बे आदमिन के ताहीं प्रार्थना करौ जो तुमकै सताथैं,
44 Eu, porém, vos digo: Amai aos vossos inimigos, e orai pelos que vos perseguem;
45 ताकी स्वर्ग मैं तुम अपने परम दऊवा के बालका बन सकौ। काहैकि बौ भले और बुरे दोनों के ऊपर अपनो सूरज चमकाथै, और जो धर्मी और अधर्मी के ऊपर मेंहें बरसाथै।
45 para que vos torneis filhos do vosso Pai que está nos céus; porque ele faz nascer o seu sol sobre maus e bons, e faz chover sobre justos e injustos.
46 अगर सिरफ तुम बे आदमिन से प्यार करथौ, जो तुमकै प्यार करथैं, तौ परमेस्वर काहे तुमकै इनाम देगो? हिंयाँ ले कि लगान लेन बारे ऐसोई नाय करथैं!
46 Pois, se amardes aos que vos amam, que recompensa tereis? não fazem os publicanos também o mesmo?
47 अगर तुम अपने भईय्या बन्धू कै ही नमस्ते करैगे तौ तैं औरौ से जाधे का जाधे का कर रहो है? ऐसो तौ गैर यहूदि भी करथैं!
47 E, se saudardes somente os vossos irmãos, que fazeis demais? não fazem os gentios também o mesmo?
48 तुम सिद्ध बनौ जैसे कि तुमरो स्वर्गिय दऊवा सिद्ध है।”
48 Sede vós, pois, perfeitos, como é perfeito o vosso Pai celestial.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.