Mateus 21
thr (THR) vs NAA
1 ईसु और बाके चेला यरूसलेम के झोने, बे जैतून के पहाड़ मैं बैतनिय्याह आए। तौ ईसु दुई चेलन से कही:
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois discípulos,
2 और आग्या दैकै भेजी: “तुम सामने के गाँव मैं जाबौ, हूँना पहौंचतै एक गधी भँदी भइ, और बाके संग बच्चा तुमकै मिलैगो; उनकै खोलकै मेरे झोने लैयाबौ।
2 dizendo-lhes:
3 और कोई कछु भी कहथै, तौ बाकै बतईयो, ‘कि प्रभु कै इनकी जरूरत है।’ और फिर बौ तुमकै जान देगो।”
3 E, se alguém disser alguma coisa, respondam: “O Senhor precisa deles.” E logo ele deixará que vocês tragam os animais.
4 ऐसो जहे ताहीं भौ कि, भविस्यवक्ता को जौ बचन पूरो होबै:
4 Ora, isto aconteceu para se cumprir o que foi dito por meio do profeta:
5 “सिय्योन सहर से कहबौ,
5 “Digam à filha de Sião: Eis que o seu Rei vem até você, humilde, montado em jumenta, e num jumentinho, cria de animal de carga.”
6 चेला चले गै और बे बहे करीं जो ईसु उनसे करन कै कही रहै:
6 Indo os discípulos e tendo feito como Jesus lhes havia ordenado,
7 बे गधा और बाके बच्चा कै लैयाए, उनके ऊपर अपने लत्ता डारीं, और ईसु बाके ऊपर बैठगौ।
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho. Então puseram em cima deles as suas capas, e sobre elas Jesus montou.
8 और भौत सारे आदमी अपने लत्ता राह मैं बिछाईं और आदमी पेंड़न से हँगईय्या काटकै राह मैं बिछाईं।
8 E a maior parte da multidão estendeu as suas capas no caminho, e outros cortavam ramos de árvores, espalhando-os pelo caminho.
9 और जो भीड़ अग्गु-अग्गु जात और पच्छू-पच्छू चली आत रहै, चिल्लाए-चिल्लाए कै कहेत रहै, “दाऊद के बालक की होसन्ना; धन्य है बौ जो प्रभु के नाओं से आथै, परम प्रभु होसन्ना!”
9 E as multidões, tanto as que iam adiante dele como as que o seguiam, clamavam: “Hosana ao Filho de Davi! Bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas maiores alturas!”
10 जब बौ यरूसलेम मैं आओ, तौ पूरे नगर मैं हलचल मच गई; और आदमी कहेन लगे, “जौ कौन है?”
10 E, quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou. E perguntavam: — Quem é este?
11 आदमी कहीं, “जौ गलील के नासरत को भविस्यवक्ता ईसु है।”
11 E as multidões respondiam: — Este é o profeta Jesus, de Nazaré da Galileia!
12 फिर ईसु परमेस्वर के मंदिर के आँगन मैं आओ, बे सबै जो मंदिर मैं खरीदत और बेंचत रहै, बे सबन कै खदेड़ दई; और ब्यापारियन कि मेज और कबूतरन कै बेचन बारेन के तखता पलट दई।
12 Jesus entrou no templo e expulsou todos os que ali vendiam e compravam. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 और उनसे कही, “सास्त्र मैं लिखो है, ‘मेरो घर प्रार्थना को घर मानो जागो।’ पर तुम बाकै लुटेरन को अड्डा बनाथौ!”
13 E disse-lhes:
14 और अंधरा और लंगड़ा मंदिर मैं बाके झोने आए और बौ उनकै अच्छो करी।
14 Cegos e coxos se aproximaram de Jesus, no templo, e ele os curou.
15 पर जब मुखिया पुजारी और यहूदि नियम के सिक्छक जे निराले कामन कै जो बौ करी, और लौड़न कै मंदिर मैं दाऊद के बालक की होसन्ना चिल्लात भै देखीं, तौ गुस्सा भै,
15 Mas, quando os principais sacerdotes e os escribas viram as maravilhas que Jesus fazia e as crianças que gritavam no templo: “Hosana ao Filho de Davi!”, ficaram indignados e perguntaram a Jesus:
16 तौ बे ईसु से पूँछीं, “का तैं सुनथै कि जे का कह रै हैं?” ईसु उनसे कही, “हाँ सुनथौं का धर्मसास्त्र मैं ‘तुम जौ नाय पढ़े तू बालकन और दूत पीत भै बालकन से आराधना करबाओ है।’”
16 — Você está ouvindo o que estão dizendo? Jesus respondeu:
17 तौ ईसु उनकै छोड़कै यरूसलेम के बहार बैतनिय्याह कै गौ, और हूँना रात काटी।
17 E, deixando-os, saiu da cidade e foi para Betânia, onde passou a noite.
18 अगले दिन जब भोर भौ तौ ईसु नगर से लौटत रहै, तौ बाकै भूंक लगी।
18 Cedo de manhã, ao voltar para a cidade, Jesus teve fome.
19 जब अंजीर के रूखा कै सड़क के किनारे देखकै बौ बाके झोने गौ, और पत्तन कै छोड़ बामै कछु नाय पाय कै रूखा से कही, “अब से तेरे मैं कहु फरा ना लगै।” और अंजीर को रूखा तुरंतै सूख गौ।
19 E, vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas não encontrou nada, a não ser folhas. Então Jesus disse à figueira: E a figueira secou imediatamente.
20 जौ देखकै चेला चकाय गै और पूँछीं, “जौ अंजीर को रूखा तुरंतै कैसे सूख गौ?”
20 Quando os discípulos viram isso, ficaram admirados e disseram: — Como a figueira secou depressa!
21 ईसु जबाब दई, “मैं तुमसे सच कहथौं; अगर तुम बिस्वास रखौ, और संका ना करौ; तौ ना सिरफ जौ करैगे, जो जौ अंजीर के रूखा से करो गौ है; पर अगर जौ पहाड़ से भी कहगे, कि उखड़ जा, और समुंदर मैं जाए गिर, तौ जौ हुई जागो।
21 Ao que Jesus lhes disse:
22 और जो कछु तुम प्रार्थना मैं बिस्वास से माँगैगे बौ सब तुमकै मिलैगो।”
22 E tudo o que pedirem em oração, crendo, vocês receberão.
23 जब ईसु मंदिर मैं जाएकै उपदेस देत रहै; तौ प्रमुख पुजारी और यहूदि बड़े-बूढ़े के पास आए कै पूँछीं, “ऐसी बात तू कोनछे अधिकार से करथै, और जौ अधिकार तोकै कौन दौ है?”
23 Jesus entrou no templo e, quando já estava ensinando, os principais sacerdotes e os anciãos do povo se aproximaram dele e perguntaram: — Com que autoridade você faz estas coisas? E quem lhe deu esta autoridade?
24 ईसु जबाब दई, “महुँ तुमसे एक सवाल पूछथौं, और तुम मोकै जबाब देबौ, तौ महुँ तुमकै बतांगो कि कौन से अधिकार से करथौं।
24 Jesus respondeu:
25 बताबौ यूहन्ना कै बपतिस्मा कहाँ से मिलो? परमेस्वर से या इंसान से?” बे आपस मैं बिचार करकै कहेन लगे, “अगर हम कहमैं ‘स्वर्गिय परमेस्वर के घाँईं से,’ तौ बौ हमसे कहेगो कि, ‘फिर तुम बाको बिस्वास कहे नाय करे?’
25 De onde era o batismo de João: do céu ou dos homens? E eles discutiam entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele nos dirá: “Então por que não acreditaram nele?”
26 और अगर हम कहमैं ‘इंसान के घाँईं से’ तौ हमैं भीड़ को डर है, काहैकि बे सब यूहन्ना कै भविस्यवक्ता मानथैं।”
26 Mas, se dissermos: “Dos homens”, é de temer o povo. Porque todos consideram João um profeta.
27 तभई बे ईसु कै जबाब दईं, “हम नाय जानथैं।” बहो उनसे कही, “तौ महुँ तुमकै नाय बताथौं, कि जे काम कौन से अधिकार से करथौं।”
27 Então responderam a Jesus: — Não sabemos. E ele, por sua vez, lhes disse:
28 “अच्छा बताबौ तुम जाके बारे मैं का सोचत हौ? एक इंसान के दुई लौड़ा रहैं; बौ बड़े के झोने जाएकै कही, ‘अंगूर की बारी मैं काम करन जा।’
28 — O que vocês acham? Um homem tinha dois filhos. Chegando-se ao primeiro, disse: “Filho, vá hoje trabalhar na vinha.”
29 पर लौड़ा जबाब दई, ‘मैं ना जांगो,’ पर बाद मैं बौ अपनो मन बदल दई और चलो गौ।
29 Ele respondeu: “Não quero ir.” Mas depois, arrependido, foi.
30 फिर बौ दऊवा दुसरे के झोने गौ, बौ जबाब दई, हाँ प्रभु जाथौं, पर बौ नाय गौ।
30 Dirigindo-se ao outro filho, o pai disse a mesma coisa. Ele respondeu: “Sim, senhor.” Mas não foi.
31 बताबौ जे दोनों मैं से जो दऊवा चाहत रहै कौन करो, बे कहीं बड़े करी, ईसु उनसे कही मैं तुमसे सच्ची कहथौं, लगान बासूलन बारे और बैस्या तुमसे पहले परमेस्वर के राज्य मैं जाथैं।”
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Eles responderam: — O primeiro. Então Jesus disse:
32 काहैकि यूहन्ना बपतिस्मा देन बारो धार्मिकता के रस्ता से तुमरे झोने आओ, और तुम बाके ऊपर बिस्वास नाय करे: पर लगान लेन बारे और बैस्या बाको बिस्वास करकै मन बदलीं: और तुम जौ देखकै बादौ मैं नाय पछताए कि बाको बिस्वास कर लेते।
32 Porque João veio até vocês no caminho da justiça, e vocês não acreditaram nele; no entanto, os publicanos e as prostitutas acreditaram. Vocês, porém, mesmo vendo isso, não se arrependeram depois para acreditar nele.
33 ईसु कही, “दुसरी कहानी कै सुनौ। एक बार एक जमीनदार रहै जो एक अंगूर की बारी लगाई, बाके चारौ तरफ एक बेहड़ा लगाई, फिर दाखरस निकारन ताहीं एक गड्डा खोदी और रखबारी ताहीं एक मिनार बनाईं, और कुछ किसानन कै किराय मैं दैकै सफर कै चलो गौ।
33 — Escutem outra parábola. Havia um homem, dono de terras, que plantou uma vinha. Pôs uma cerca em volta dela, construiu nela um lagar, edificou uma torre e arrendou a vinha a uns lavradores. Depois, ausentou-se do país.
34 जब अंगूरन कै समेटन को समय आओ तौ, बौ अपने सेवकन कै फसल को हिस्सा लेन के ताहीं भेजी।
34 Quando chegou o tempo da colheita, o dono da vinha mandou os seus servos aos lavradores, para receber os frutos que cabiam a ele.
35 पर किसान बाके दासन कै पकड़कै कोई कै पीटीं, और कोई कै मारडारीं; और कोई कै पथरन से मारीं।
35 Mas os lavradores, agarrando os servos, espancaram um, mataram outro e apedrejaram ainda outro.
36 एक बार फिर बौ पहले से जद्धा सेवकन कै भेजी, और बे उन्हऊँ के संग बैसोई करीं।
36 O dono enviou ainda outros servos em maior número; e os lavradores fizeram a mesma coisa com eles.
37 आखरी मैं बौ अपने लौड़ा कै उनके झोने जौ कहकै भेजी, कि बे मेरे लौड़ा को आदर करंगे।
37 Por último, o dono da vinha enviou-lhes o seu próprio filho, pensando: “O meu filho eles respeitarão.”
38 लेकिन किसान लौड़ा कै देखकै आपस मैं कहीं, ‘जहे तौ वारिस है, आबौ, जाकै मार डारैं: और बाकी बिरासत लै लियैं।’
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram uns aos outros: “Este é o herdeiro; venham, vamos matá-lo e ficar com a herança dele para nós.”
39 और बे बाकै पकड़ीं और अंगूर की बारी से निकारकै मारडारीं।
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 तुम का सोचथौ, जब बौ अंगूर की बारी को मालिक आबैगो, तौ बे किसानन के संग का करैगो?”अंगूर की बारी मैं आंटी|alt="Watchtower in a vineyard" src="hk00105b.tif" size="col" copy="Horace Knowles ©" ref="21:33"
40 Quando, pois, vier o dono da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 बे उत्तर दईं, “बौ बे बुरे आदमिन कै मार देगो; और अंगूर की बारी कै कोई और ठेका औरै किसानन कै देगो, जो बाकै सई समय मैं फसल को हिस्सा दे करंगे।”
41 Eles responderam: — Fará perecer horrivelmente aqueles malvados e arrendará a vinha a outros lavradores que lhe entregarão os frutos no tempo certo.
42 ईसु उनसे कही, “का तुम कहु पवित्र सास्त्र मैं जौ नाय पढ़े?
42 Então Jesus perguntou:
43 “तभई मैं तुमसे कहथौं, कि परमेस्वर को राज्य तुमसे लै लौ जागो; और बे लोगन कै दै दौ जागो जो फल लामंगे।
43 — Portanto, eu lhes digo que o Reino de Deus será tirado de vocês e entregue a um povo que lhe produza os respectivos frutos.
44 जो जौ पथरा मैं गिरैगो, बौ चकनाचूर हुई जागो: और जौ चट्टान जोके ऊपर गिरैगी, बौ बाकै पीस डारैगी।”
44 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
45 प्रधान पुजारी और फरीसी बाकी कहानी कै सुनकै समझ गै, कि बौ हमरे बारे मैं कहरौ है।
45 Os principais sacerdotes e os fariseus, ouvindo estas parábolas, entenderam que Jesus falava a respeito deles;
46 तौ बे बाकै पकड़नो चाँहीं, पर आदमिन से डराय गै काहैकि बे बाकै भविस्यवक्ता जानत रहैं।
46 e, embora quisessem prendê-lo, tinham medo das multidões, porque estas o consideravam como profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.