Mateus 18

thr (THR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 बहे समय चेला ईसु के झोने आयकै पूँछन लगे, “स्वर्ग के राज्य मैं बड़ो कौन है?”
1 Naquele momento os discípulos chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Quem é o mais importante no
2 तभई ईसु एक बालका कै झोने बुलाएकै उनके बीच खड़ो करकै कही,
2 Jesus chamou uma criança, colocou-a na frente deles
3 “मैं तुमसे सच कहथौं, और तुम मन ना बदले और बालकन के हानी नाय बने, तौ स्वर्ग के राज्य मैं घुस ना पाबैगे।
3 e disse:
4 जो कोई अपने आपकै जौ बालका के हानी नम्र रहगो, बौ स्वर्ग के राज्य मैं बड़ो होगो।
4 A pessoa mais importante no Reino do Céu é aquela que se humilha e fica igual a esta criança.
5 और जो कोई मेरे नाओं से एक ऐसे बालका कै अपनाथै बौ मोकै अपनाथै।”
5 E aquele que, por ser meu seguidor, receber uma criança como esta estará recebendo a mim.
6 “पर जोमैं मैं बिस्वास करन बारे कोई ऐसे छोटे अनुयायी के रस्ता मैं बाधा बनथै, अच्छो होबै कि बाकी गरजन मैं चक्की को पथरा लटकाए कै बाकै समुंदर मैं गहरोरी मैं डुबाय दौ जाबै।
6 — Quanto a estes pequeninos que creem em mim , se alguém for culpado de um deles me abandonar, seria melhor para essa pessoa que ela fosse jogada no lugar mais fundo do mar, com uma pedra grande amarrada no pescoço.
7 भयानक बाँधन की बजह से मोकै दुनिया के आदमिन पर तरस है पर बाधाएँ तौ आमंगी पर हाय तौ मोकै बाके ऊपर है जोके बजह से बाधा आथै।”
7 Ai do mundo por causa das coisas que fazem com que as pessoas me abandonem! Essas coisas têm de acontecer, mas ai do culpado!
8 “अगर तेरो हात या तेरी टाँग तोकै बाधा डारै, तौ काटकै फेंक दे; काहैकि स्वर्ग मैं बिना हात या टाँग के अनंत जिंदगी मैं घुसनों तेरे ताहीं जाधे अच्छो है बजाय जाके कि दोनों हात और दोनों टाँग सुंदा तोकै अनंत आगी मैं डार दौ जाबै।
8 — Se uma das suas mãos ou um dos seus pés faz com que você peque, corte-o e jogue fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna sem uma das mãos ou sem um dos pés do que ter as duas mãos e os dois pés e ser jogado no fogo eterno.
9 काहैकि स्वर्ग मैं एक आँखी के होत भै अनंत जिंदगी मैं प्रवेस करनो तेरे ताहीं जाधे अच्छो है, बजाय जाके कि दोनों आँखी सुंदा खोन को तोकै नरक की आगी मैं डारो जाबै।”
9 Se um dos seus olhos faz com que você peque, arranque-o e jogue fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna com um olho só do que ter os dois e ser jogado no fogo do inferno.
10 “देखौ, मेरे जे मासूम अनुयायी मैं से कोई कै तुच्छ मत समझियो; काहैकि मैं तुमकै बताथौं उनके रक्छक स्वर्गदूतन की पौहौंच स्वर्ग मैं मेरे परम दऊवा के झोने हमेसा रहथै।
10 — Cuidado, não desprezem nenhum destes pequeninos! Eu afirmo a vocês que os anjos deles estão sempre na presença do meu Pai, que está no céu.
11 काहैकि इंसान को लौड़ा हराने भै कै बचान आओ है।”
11 [Porque o
12 “तुम का समझथौ? अगर कोई इंसान की सौ भेंड़ होमैं, और उनमैं से एक हराए जाबै, तौ का निन्यानवे कै छोड़कै, और पहाड़न मैं जाएकै, बौ हरानी भइ कै ना ढूँड़ैगे?
12 — O que é que vocês acham que faz um homem que tem cem ovelhas, e uma delas se perde? Será que não deixa as noventa e nove pastando no monte e vai procurar a ovelha perdida?
13 बौ सच्ची को जाबैगो, और जब बाकै मिल जागी, मैं तुमसे सच्ची कहथौं, कि बौ बे निन्यानवे भेंड़न के ताहीं जो हराई नाय रहैं भौत खुस नाय होगो, जित्तो की हरानी भइ भेंड़ के ताहीं होगो।
13 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quando ele a encontrar, ficará muito mais contente por causa dessa ovelha do que pelas noventa e nove que não se perderam.
14 ऐसोई तुमरे परम दऊवा की जो स्वर्ग मैं है जौ इच्छा ना है, कि जे छोटे मैं से एक भी ना भटकै।”
14 Assim também o Pai de vocês, que está no céu, não quer que nenhum destes pequeninos se perca.
15 “अगर तेरो भईय्या तेरे बिरोध मैं पाप करै, तौ जा और अकेले मैं जाएकै बाकै समझा; अगर बौ तेरी सुनै तौ तैं अपने भईय्या कै जीत लेगो।
15 — Se o seu irmão pecar contra você, vá e mostre-lhe o seu erro. Mas faça isso em particular, só entre vocês dois. Se essa pessoa ouvir o seu conselho, então você ganhou de volta o seu irmão.
16 और अगर बौ नाय सुनै, तौ और एक दुई जनी कै अपने संग लै कै जा, कि हर एक बात के ताहीं दुई, तीन गभा ही सकै।
16 Mas, se não ouvir, leve com você uma ou duas pessoas, para fazer o que mandam as
17 अगर बौ उन्हऊँ कि ना मानै, तौ कलीसिया से कहदे, पर अगर बौ कलीसिया की भी ना मानै, तौ फिर तू बासे ऐसो व्यवहार कर जैसे बौ गैर यहूदि होबै या लगान बसूलन बारो होबै।”
17 Mas, se a pessoa que pecou não ouvir essas pessoas, então conte tudo à igreja. E, se ela não ouvir a igreja, trate-a como um pagão ou como um cobrador de impostos.
18 “मैं तुमसे सच कहथौं, जो कछु तुम पृथ्वी मैं भाँदैगे, बौ स्वर्ग मैं भंदैगो और जो कछु तुम पृथ्वी मैं खोलैगे, बौ स्वर्ग मैं खुलैगो।
18 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o que vocês proibirem na terra será proibido no céu, e o que permitirem na terra será permitido no céu.
19 फिरौंकी मैं तुमसे सच मैं कहथौं, अगर तुम मैं से दुई जनी पृथ्वी मैं कोई बात के ताहीं जोकै बे माँगैं, एक मन के होमैं, तौ बौ मेरे परम दऊवा के घाँईं से जो स्वर्ग मैं है उनके ताहीं हुई जागी।
19 — E afirmo a vocês que isto também é verdade: todas as vezes que dois de vocês que estão na terra pedirem a mesma coisa em oração, isso será feito pelo meu Pai, que está no céu.
20 काहैकि जहाँ दुई या तीन मेरे नाओं से जुरांगे हूँना मैं उनके बीच मैं होथौं।”
20 Porque, onde dois ou três estão juntos em meu nome, eu estou ali com eles.
21 तौ फिर पतरस ईसु के झोने आयकै कही, “प्रभु, अगर मेरो भईय्या पाप करथै, तौ मैं कित्ती बार बाकै माफ करौं, का सात बार ले?”
21 Então Pedro chegou perto de Jesus e perguntou: — Senhor, quantas vezes devo perdoar o meu irmão que peca contra mim? Sete vezes?
22 ईसु जबाब दई, “मैं तोसे जौ नाय कहथौं, कि खाली सात बार, बल्किन सात बार के सत्तर गुना ले माफ करीये।
22 — Não! — respondeu Jesus. — Você não deve perdoar sete vezes, mas setenta e sete vezes.
23 तभई स्वर्ग के राज्य कि बराबरी बौ राजा से करी जाए सकथै, जो अपने सेवकन से हिसाब चुकता करन की सोची।
23 Porque o
24 जब बौ लेखा लेन लगो, तौ एक जनी बाके सामने लाओ गौ जो दस हजार तोड़ा को कर्जदार रहै।
24 Logo no começo trouxeram um que lhe devia milhões de moedas de prata.
25 जब कि चुकान कै बाके पास कछु ना रहै, तौ बाको मालिक कही, कि जौ और जाकी बईय्यर और बाल-बच्चे और जो कछु जाको है सब बेचो जाबै, और बौ कर्जा चुकाए दौ जाबै।
25 Mas o empregado não tinha dinheiro para pagar. Então, para pagar a dívida, o seu patrão, o rei, ordenou que fossem vendidos como escravos o empregado, a sua esposa e os seus filhos e que fosse vendido também tudo o que ele possuía.
26 तौ बौ दास बाके पाँव मैं झुककै गिर गिड़गिड़ान लगो, ‘धीरज धरौ मैं सब कछु चुकाए दूँगो।’
26 Mas o empregado se ajoelhou diante do patrão e pediu: “Tenha paciência comigo, e eu pagarei tudo ao senhor.”
27 तौ बौ दास को मालिक तरस खाएकै बाकै छोड़ दई, और बाको कर्जा माफ करी।”
27 — O patrão teve pena dele, perdoou a dívida e deixou que ele fosse embora.
28 “फिर जब बौ सेवक हुँआँ से जात रहै, तौ बाकै बाको साथी सेवक मिलो, जोकै बासे कुछ पैसा लेने रहै, बौ बाको गिल्चुआ पकड़ लई और बाको गला दबात भइ बोलो जो तोकै मेरो देने है बाकै लौटाय दे।
28 O empregado saiu e encontrou um dos seus companheiros de trabalho que lhe devia cem moedas de prata. Ele pegou esse companheiro pelo pescoço e começou a sacudi-lo, dizendo: “Pague o que me deve!”
29 जौ बात मैं बाको संग बारो दास बाके पाओ मैं गिर पड़ो और नहोरे करत भै कहेन लगो, ‘धीरज धर मैं चुकाए दुंगो।’
29 — Então o seu companheiro se ajoelhou e pediu: “Tenha paciência comigo, e eu lhe pagarei tudo.”
30 पर बौ ना मानो, जाएकै बाकै कैदखाना मैं डरबाए दई; कि जबले कर्जा ना भरै तौले हूँनै रैहबै।
30 — Mas ele não concordou. Pelo contrário, mandou pôr o outro na cadeia até que pagasse a dívida.
31 जहे मैं दुसरे दास जौ सारी घटना कै देखकै बड़ा दुखी भै और हूँना जो कछु भौ रहै बे जाएकै अपने मालिक कै बताईं।
31 Quando os outros empregados viram o que havia acontecido, ficaram revoltados e foram contar tudo ao patrão.
32 तौ बाको मालिक बाकै बुलाएकै बासे कही, ‘दुस्ट दास, तैं जो मोसे नहोरे करो, तौ मैं तेरो पूरो कर्जा माफ करो।
32 Aí o patrão chamou aquele empregado e disse: “Empregado miserável! Você me pediu, e por isso eu perdoei tudo o que você me devia.
33 तभईये जैसी मैं तेरे ऊपर दया करो, बैसिये का तहूँ कै अपने संग बारे दास कै माफ ना करनो चहाईये रहै?’
33 Portanto, você deveria ter pena do seu companheiro, como eu tive pena de você.”
34 और बाको मालिक गुस्सा मैं आयकै बाकै सजा देन बारेन के हातन मैं सौंप दई, कि जबले बौ सब कर्जा भर ना दियै, तौले उनके हात मैं रहबै।”
34 — O patrão ficou com muita raiva e mandou o empregado para a cadeia a fim de ser castigado até que pagasse toda a dívida.
35 और ईसु जे बातन कै खतम करत भै कही, “जबले अपने भाई बन्धुअन कै अपने मन से माफ नाय कर दियौ मेरो स्वर्गिय दऊवा भी तुमरे संग ऐसिये व्यवहार करैगो।”
35 E Jesus terminou, dizendo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.