Mateus 18

thr (THR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 बहे समय चेला ईसु के झोने आयकै पूँछन लगे, “स्वर्ग के राज्य मैं बड़ो कौन है?”
1 Naquela hora, os discípulos se aproximaram de Jesus e perguntaram: — Quem é o maior no Reino dos Céus?
2 तभई ईसु एक बालका कै झोने बुलाएकै उनके बीच खड़ो करकै कही,
2 E Jesus, chamando uma criança, colocou-a no meio deles
3 “मैं तुमसे सच कहथौं, और तुम मन ना बदले और बालकन के हानी नाय बने, तौ स्वर्ग के राज्य मैं घुस ना पाबैगे।
3 e disse:
4 जो कोई अपने आपकै जौ बालका के हानी नम्र रहगो, बौ स्वर्ग के राज्य मैं बड़ो होगो।
4 Portanto, aquele que se humilhar como esta criança, esse é o maior no Reino dos Céus.
5 और जो कोई मेरे नाओं से एक ऐसे बालका कै अपनाथै बौ मोकै अपनाथै।”
5 E quem receber uma criança, tal como esta, em meu nome, é a mim que recebe.
6 “पर जोमैं मैं बिस्वास करन बारे कोई ऐसे छोटे अनुयायी के रस्ता मैं बाधा बनथै, अच्छो होबै कि बाकी गरजन मैं चक्की को पथरा लटकाए कै बाकै समुंदर मैं गहरोरी मैं डुबाय दौ जाबै।
6 — E, se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que creem em mim, seria melhor para esse que uma grande pedra de moinho fosse pendurada ao seu pescoço e fosse afogado na profundeza do mar.
7 भयानक बाँधन की बजह से मोकै दुनिया के आदमिन पर तरस है पर बाधाएँ तौ आमंगी पर हाय तौ मोकै बाके ऊपर है जोके बजह से बाधा आथै।”
7 — Ai do mundo por causa das pedras de tropeço! Porque é inevitável que elas existam, mas ai de quem é responsável por elas!
8 “अगर तेरो हात या तेरी टाँग तोकै बाधा डारै, तौ काटकै फेंक दे; काहैकि स्वर्ग मैं बिना हात या टाँग के अनंत जिंदगी मैं घुसनों तेरे ताहीं जाधे अच्छो है बजाय जाके कि दोनों हात और दोनों टाँग सुंदा तोकै अनंत आगी मैं डार दौ जाबै।
8 — Se a sua mão ou o seu pé leva você a tropeçar, corte-o e jogue fora; pois é melhor você entrar na vida manco ou aleijado do que, tendo duas mãos ou dois pés, ser lançado no fogo eterno.
9 काहैकि स्वर्ग मैं एक आँखी के होत भै अनंत जिंदगी मैं प्रवेस करनो तेरे ताहीं जाधे अच्छो है, बजाय जाके कि दोनों आँखी सुंदा खोन को तोकै नरक की आगी मैं डारो जाबै।”
9 E, se um dos seus olhos leva você a tropeçar, arranque-o e jogue fora; pois é melhor você entrar na vida com um só dos seus olhos do que, tendo os dois, ser lançado no inferno de fogo.
10 “देखौ, मेरे जे मासूम अनुयायी मैं से कोई कै तुच्छ मत समझियो; काहैकि मैं तुमकै बताथौं उनके रक्छक स्वर्गदूतन की पौहौंच स्वर्ग मैं मेरे परम दऊवा के झोने हमेसा रहथै।
10 — Fiquem atentos, para não desprezarem nenhum destes pequeninos! Porque eu afirmo a vocês que os anjos deles, lá nos céus, veem incessantemente a face de meu Pai celeste.
11 काहैकि इंसान को लौड़ा हराने भै कै बचान आओ है।”
11 Porque o Filho do Homem veio salvar o que estava perdido.
12 “तुम का समझथौ? अगर कोई इंसान की सौ भेंड़ होमैं, और उनमैं से एक हराए जाबै, तौ का निन्यानवे कै छोड़कै, और पहाड़न मैं जाएकै, बौ हरानी भइ कै ना ढूँड़ैगे?
12 — O que vocês acham? Se um homem tiver cem ovelhas, e uma delas se desgarrar, não deixará ele nos montes as noventa e nove, indo procurar a que se desgarrou?
13 बौ सच्ची को जाबैगो, और जब बाकै मिल जागी, मैं तुमसे सच्ची कहथौं, कि बौ बे निन्यानवे भेंड़न के ताहीं जो हराई नाय रहैं भौत खुस नाय होगो, जित्तो की हरानी भइ भेंड़ के ताहीं होगो।
13 E, se consegue encontrá-la, em verdade lhes digo que ficará mais alegre por causa desta do que pelas noventa e nove que não se desgarraram.
14 ऐसोई तुमरे परम दऊवा की जो स्वर्ग मैं है जौ इच्छा ना है, कि जे छोटे मैं से एक भी ना भटकै।”
14 Assim, não é da vontade do Pai de vocês, que está nos céus, que se perca um só destes pequeninos.
15 “अगर तेरो भईय्या तेरे बिरोध मैं पाप करै, तौ जा और अकेले मैं जाएकै बाकै समझा; अगर बौ तेरी सुनै तौ तैं अपने भईय्या कै जीत लेगो।
15 — Se o seu irmão pecar contra você, vá e repreenda-o em particular. Se ele ouvir, você ganhou o seu irmão.
16 और अगर बौ नाय सुनै, तौ और एक दुई जनी कै अपने संग लै कै जा, कि हर एक बात के ताहीं दुई, तीन गभा ही सकै।
16 Mas, se não ouvir, leve ainda com você uma ou duas pessoas, para que, pelo depoimento de duas ou três testemunhas, toda questão seja decidida.
17 अगर बौ उन्हऊँ कि ना मानै, तौ कलीसिया से कहदे, पर अगर बौ कलीसिया की भी ना मानै, तौ फिर तू बासे ऐसो व्यवहार कर जैसे बौ गैर यहूदि होबै या लगान बसूलन बारो होबै।”
17 E, se ele se recusar a ouvir essas pessoas, exponha o assunto à igreja; e, se ele se recusar a ouvir também a igreja, considere-o como gentio e publicano.
18 “मैं तुमसे सच कहथौं, जो कछु तुम पृथ्वी मैं भाँदैगे, बौ स्वर्ग मैं भंदैगो और जो कछु तुम पृथ्वी मैं खोलैगे, बौ स्वर्ग मैं खुलैगो।
18 — Em verdade lhes digo que tudo o que ligarem na terra terá sido ligado nos céus, e tudo o que desligarem na terra terá sido desligado nos céus.
19 फिरौंकी मैं तुमसे सच मैं कहथौं, अगर तुम मैं से दुई जनी पृथ्वी मैं कोई बात के ताहीं जोकै बे माँगैं, एक मन के होमैं, तौ बौ मेरे परम दऊवा के घाँईं से जो स्वर्ग मैं है उनके ताहीं हुई जागी।
19 Em verdade também lhes digo que, se dois de vocês, sobre a terra, concordarem a respeito de qualquer coisa que vierem a pedir, isso lhes será concedido por meu Pai, que está nos céus.
20 काहैकि जहाँ दुई या तीन मेरे नाओं से जुरांगे हूँना मैं उनके बीच मैं होथौं।”
20 Porque, onde estiverem dois ou três reunidos em meu nome, ali estou no meio deles.
21 तौ फिर पतरस ईसु के झोने आयकै कही, “प्रभु, अगर मेरो भईय्या पाप करथै, तौ मैं कित्ती बार बाकै माफ करौं, का सात बार ले?”
21 Então Pedro, aproximando-se, perguntou a Jesus: — Senhor, até quantas vezes meu irmão pecará contra mim, que eu lhe perdoe? Até sete vezes?
22 ईसु जबाब दई, “मैं तोसे जौ नाय कहथौं, कि खाली सात बार, बल्किन सात बार के सत्तर गुना ले माफ करीये।
22 Jesus respondeu:
23 तभई स्वर्ग के राज्य कि बराबरी बौ राजा से करी जाए सकथै, जो अपने सेवकन से हिसाब चुकता करन की सोची।
23 — Por isso, o Reino dos Céus é semelhante a um rei que resolveu ajustar contas com os seus servos.
24 जब बौ लेखा लेन लगो, तौ एक जनी बाके सामने लाओ गौ जो दस हजार तोड़ा को कर्जदार रहै।
24 E, passando a fazê-lo, trouxeram-lhe um que lhe devia dez mil talentos.
25 जब कि चुकान कै बाके पास कछु ना रहै, तौ बाको मालिक कही, कि जौ और जाकी बईय्यर और बाल-बच्चे और जो कछु जाको है सब बेचो जाबै, और बौ कर्जा चुकाए दौ जाबै।
25 Não tendo ele, porém, com que pagar, o senhor desse servo ordenou que fossem vendidos ele, a mulher, os filhos e tudo o que possuía e que, assim, a dívida fosse paga.
26 तौ बौ दास बाके पाँव मैं झुककै गिर गिड़गिड़ान लगो, ‘धीरज धरौ मैं सब कछु चुकाए दूँगो।’
26 Então o servo, caindo aos pés dele, implorava: “Tenha paciência comigo, e pagarei tudo ao senhor.”
27 तौ बौ दास को मालिक तरस खाएकै बाकै छोड़ दई, और बाको कर्जा माफ करी।”
27 E o senhor daquele servo, compadecendo-se, mandou-o embora e perdoou-lhe a dívida.
28 “फिर जब बौ सेवक हुँआँ से जात रहै, तौ बाकै बाको साथी सेवक मिलो, जोकै बासे कुछ पैसा लेने रहै, बौ बाको गिल्चुआ पकड़ लई और बाको गला दबात भइ बोलो जो तोकै मेरो देने है बाकै लौटाय दे।
28 — Saindo, porém, aquele servo, encontrou um dos seus conservos que lhe devia cem denários. Agarrando-o, começou a sufocá-lo, dizendo: “Pague-me o que você me deve.”
29 जौ बात मैं बाको संग बारो दास बाके पाओ मैं गिर पड़ो और नहोरे करत भै कहेन लगो, ‘धीरज धर मैं चुकाए दुंगो।’
29 Então o seu conservo, caindo aos pés dele, pedia: “Tenha paciência comigo, e pagarei tudo a você.”
30 पर बौ ना मानो, जाएकै बाकै कैदखाना मैं डरबाए दई; कि जबले कर्जा ना भरै तौले हूँनै रैहबै।
30 Ele, porém, não quis. Pelo contrário, foi e o lançou na prisão, até que saldasse a dívida.
31 जहे मैं दुसरे दास जौ सारी घटना कै देखकै बड़ा दुखी भै और हूँना जो कछु भौ रहै बे जाएकै अपने मालिक कै बताईं।
31 — Vendo os seus companheiros o que havia acontecido, ficaram muito tristes e foram relatar ao seu senhor tudo o que havia acontecido.
32 तौ बाको मालिक बाकै बुलाएकै बासे कही, ‘दुस्ट दास, तैं जो मोसे नहोरे करो, तौ मैं तेरो पूरो कर्जा माफ करो।
32 Então o senhor, chamando aquele servo, lhe disse: “Servo malvado, eu lhe perdoei aquela dívida toda porque você me implorou.
33 तभईये जैसी मैं तेरे ऊपर दया करो, बैसिये का तहूँ कै अपने संग बारे दास कै माफ ना करनो चहाईये रहै?’
33 Será que você também não devia ter compaixão do seu conservo, assim como eu tive compaixão de você?”
34 और बाको मालिक गुस्सा मैं आयकै बाकै सजा देन बारेन के हातन मैं सौंप दई, कि जबले बौ सब कर्जा भर ना दियै, तौले उनके हात मैं रहबै।”
34 E, indignando-se, o senhor entregou aquele servo aos carrascos, até que lhe pagasse toda a dívida.
35 और ईसु जे बातन कै खतम करत भै कही, “जबले अपने भाई बन्धुअन कै अपने मन से माफ नाय कर दियौ मेरो स्वर्गिय दऊवा भी तुमरे संग ऐसिये व्यवहार करैगो।”
35 Assim também o meu Pai, que está no céu, fará com vocês, se do íntimo não perdoarem cada um a seu irmão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.