Mateus 13

thr (THR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 बहे दिन ईसु घर से निकरो और झील के किनारे चले गौ, जहाँ बौ उपदेस देन बैठो।
1 Naquele dia, saiu Jesus e sentou-se à beira do lago.
2 बाके चारौ तरफ इत्ती भीड़ जुराए गई कि बौ नईंयाँ मैं चढ़कै बैठगौ, और सब लोग किनारे मैं ठाड़े रहैं।
2 Acercou-se dele, porém, uma tal multidão, que precisou entrar numa barca. Nela se assentou, enquanto a multidão ficava à margem.
3 फिर बौ उन्हैं कहानी मैं भौत सी बात बताई, और कही: एक किसान बीज बोन निकरो।
3 E seus discursos foram uma série de parábolas.
4 जब बौ बीज कै खेत मैं बिखेरी, तौ बाको कुछ भाग रस्ता के किनारे गिरे, और पक्छी आयकै उनकै खाए गै।
4 Disse ele: Um semeador saiu a semear. E, semeando, parte da semente caiu ao longo do caminho; os pássaros vieram e a comeram.
5 बाको कुछ भाग पथरीली जमीन मैं गिरे, जहाँ थोड़ी सी मट्टी रहै। बीज जल्दिये ही अंकुरित ही गै, काहैकि मट्टी गहरी नाय रहै।
5 Outra parte caiu em solo pedregoso, onde não havia muita terra, e nasceu logo, porque a terra era pouco profunda.
6 पर जब सूरज निकरो, बौ अंकुरित पौधन कै जलाए दई; काहैकि जड़ गहरी नाय रहैं, पौधा जल्दिये सूख गै।
6 Logo, porém, que o sol nasceu, queimou-se, por falta de raízes.
7 कुछ बीज कटीली झाड़िन के बीच गिरे, जो बड़े भै और पौधन कै दबाय दई।
7 Outras sementes caíram entre os espinhos: os espinhos cresceram e as sufocaram.
8 पर कुछ बीज अच्छी जघा मैं गिरे, और फल लाईं, कोई सौ गुना, कोई साठ गुना, कोई तीस गुना।
8 Outras, enfim, caíram em terra boa: deram frutos, cem por um, sessenta por um, trinta por um.
9 और ईसु हल निकारी, “सुनौ, जोके कान होमैं बौ सुन लियौ।”ईसु समुंदर के किनारे भीड़ कै उपदेस देत भइ|alt="Jesus teaching the crowd by the sea" src="lb00299b.tif" size="span" copy="Horace Knowles ©" ref="13:2"
9 Aquele que tem ouvidos, ouça.
10 तब चेला ईसु के झोने आयकै बासे पूँछीं, “तैं लोगन से बात करत समय कहानियन को इस्तमाल करथैं?”
10 Os discípulos aproximaram-se dele, então, para dizer-lhe: Por que lhes falas em parábolas?
11 ईसु जबाब दई, “तुमकै स्वर्ग के राज्य के भेदन की समझ दई गई है, पर उनकै नाय।
11 Respondeu Jesus: Porque a vós é dado compreender os mistérios do Reino dos céus, mas a eles não.
12 काहैकि जिनके झोने कुछ है, बाकै और जाधे दौ जागो; लेकिन जिनके झोने कुछ नाय हे, बौ बासे जो कुछ है बासे और बाके झोने है बौ भी लै लेगो।
12 Ao que tem, se lhe dará e terá em abundância, mas ao que não tem será tirado até mesmo o que tem.
13 तभई मैं उनसे कहानियन मैं बात करथौं काहैकि बे देखथैं लेकिन बास्तव मैं उन्हैं कुछ दिखाई नाय देथै। और बे सुनथैं लेकिन बास्तव मैं उन्हैं सुनाई नाय देथै, और नाय समझथैं।
13 Eis por que lhes falo em parábolas: para que, vendo, não vejam e, ouvindo, não ouçam nem compreendam.
14 तभई यसायाह की भविस्यवाँड़ी उन पर लागू होथै:
14 Assim se cumpre para eles o que foi dito pelo profeta Isaías: Ouvireis com vossos ouvidos e não entendereis, olhareis com vossos olhos e não vereis,
15 काहैकि उनको मन सुस्त है,
15 porque o coração deste povo se endureceu: taparam os seus ouvidos e fecharam os seus olhos, para que seus olhos não vejam e seus ouvidos não ouçam, nem seu coração compreenda; para que não se convertam e eu os sare {Is 6,9s}.
16 “पर तुमरी आँखी और कान धन्य हैं, काहैकि बे देख और सुन सकथैं। मैं तुमसे सच कहथौं कि भौत से भविस्यवक्ता और परमेस्वर के भौत से लोग चाहत रहैं कि जो कुछ तुम देखथौ बाकै देखौ, पर बे नाय सुनत रहैं, और जो बातैं तुम सुनथौ, सुनौ, लेकिन बे नाय करीं।
16 Mas, quanto a vós, bem-aventurados os vossos olhos, porque vêem! Ditosos os vossos ouvidos, porque ouvem!
17 काहैकि मैं तुमसे सच-सच कहथौं, कि भौत से भविस्यवक्ता और धर्मी लोग जौ देखन की लालसा रखथैं कि तुम का देखथौ, लेकिन नाय देख पाथैं, और जो बात तुम सुनथौ, सुनकै, पर नाय सुनी।”
17 Eu vos declaro, em verdade: muitos profetas e justos desejaram ver o que vedes e não o viram, ouvir o que ouvis e não ouviram.
18 “तौ, सुनौ, और सीखौ कि बोन बारे की कहानी को मतलब का है।
18 Ouvi, pois, o sentido da parábola do semeador:
19 जो लोग राज्य बारे संदेस सुनथैं, लेकिन जाकै नाय समझथैं, बे बीज जो रस्ता के किनारे गिरे भै रहैं बाको मतलब जौ है कि जब कोई राज्य के सुसमाचार सुनथै। और बाकै समझत नाय है तौ दुस्ट आयकै जो बाके मन मैं उगो रहै बौ उठाए लै जाथै।
19 quando um homem ouve a palavra do Reino e não a entende, o Maligno vem e arranca o que foi semeado no seu coração. Este é aquele que recebeu a semente à beira do caminho.
20 बे बीज जो पथरीली जमीन मैं गिरे रहैं उनको मतलब जौ है कि बौ आदमी जो संदेस सुनथै बाकै खुसी से तुरंत अपनाय लेथैं।
20 O solo pedregoso em que ela caiu é aquele que acolhe com alegria a palavra ouvida,
21 पर उनमैं कोईये जड़ नाय है, और तभई लम्बे समय तक नाय टिक पाथैं। तभई जब संदेस के बजह से परेसानी या दुख आथै, तौ बे तुरंतै हार मान लेथैं।
21 mas não tem raízes, é inconstante: sobrevindo uma tribulação ou uma perseguição por causa da palavra, logo encontra uma ocasião de queda.
22 जो बीज कटीली झाड़िन मैं गिरे रहैं, बाको मतलब जौ है बौ आदमी जो सुभ संदेस सुनथै तौ युग की चिंताए और धन को लोभ सुभ संदेस कै दबाय देथै, और बौ आदमी फल न लाय पाथै।
22 O terreno que recebeu a semente entre os espinhos representa aquele que ouviu bem a palavra, mas nele os cuidados do mundo e a sedução das riquezas a sufocam e a tornam infrutuosa.
23 अच्छी जमीन मैं गिरे भै बीज को मतलब जौ है कि बौ आदमी जो सुभ संदेस कै सुनथै और समझथै बौ कामयाब होथै बौ सफलता से बोए बीज से तीस गुना, साठ गुना, या सौ गुना तक होथै।”
23 A terra boa semeada é aquele que ouve a palavra e a compreende, e produz fruto: cem por um, sessenta por um, trinta por um.
24 ईसु उनकै एक और कहानी सुनाई, “स्वर्ग को राज्य बौ इंसान के हानी है जो अपने खेत मैं अच्छो बीज बोई।
24 Jesus propôs-lhes outra parábola: O Reino dos céus é semelhante a um homem que tinha semeado boa semente em seu campo.
25 पर जब आदमी सोत रहैं, तौ बौ आदमी को दुस्मन आओ और गेंहूँ के बीच मैं जंगली पौधा के बीज बोई और चले गौ।
25 Na hora, porém, em que os homens repousavam, veio o seu inimigo, semeou joio no meio do trigo e partiu.
26 जब गेंहूँ मैं अंकुर निकरे और बामै बाली आई, तौ घाँस के जंगली पौधा भी दिखाई देन लगे।
26 O trigo cresceu e deu fruto, mas apareceu também o joio.
27 तब खेत के मालिक के सेवक बाके झोने आयकै कहीं, ‘मालिक, तैं तौ अच्छो बीज बौ रहै, फिर जंगली पौधा कहाँ से आए?’
27 Os servidores do pai de família vieram e disseram-lhe: - Senhor, não semeaste bom trigo em teu campo? Donde vem, pois, o joio?
28 ‘तब मालिक उनसे कही, जौ कोई दुस्मन को काम है।’ सेवक बासे पूँछी, ‘का तैं चाहथै कि हम जाएकै जंगली पौधन कै उखाड़ फेकैं?’
28 Disse-lhes ele: - Foi um inimigo que fez isto! Replicaram-lhe: - Queres que vamos e o arranquemos?
29 बौ कही, ‘नाय,’ काहैकि जब तुम जंगली पौधन कै उखाड़ेगे तौ बाके संग गेंहूँ भी उखड़ सकथैं।
29 - Não, disse ele; arrancando o joio, arriscais a tirar também o trigo.
30 कटनी तक गेंहूँ और जंगली पौधा दोनों कै एक संग बढ़न दे। तभई मैं फसल काटन बारेन से कहेंगो, कि जंगली पौधन कै हटाय दे, उन्हैं गट्ठा भाँदकै जलाए दे, और फिर गेंहूँ बटोरकै अपने कुठियन मैं रख दे।”
30 Deixai-os crescer juntos até a colheita. No tempo da colheita, direi aos ceifadores: arrancai primeiro o joio e atai-o em feixes para o queimar. Recolhei depois o trigo no meu celeiro.
31 ईसु उनकै एक और कहानी सुनाई, “स्वर्ग को राज्य राया के छोटो बीज के तराहनी होथै, जोकै कोई लैकै खेत मैं बोई होबै।
31 Em seguida, propôs-lhes outra parábola: O Reino dos céus é comparado a um grão de mostarda que um homem toma e semeia em seu campo.
32 बौ सब बीजन मैं सबसे छोटो होथै, तौ सब बाग के पौधन से बढ़ो हुई जाथै। बौ पेंड़ बन जाथै, जामैं आसमान के पक्छी आयकै बाकी हँगईय्या मैं अपनो घोसला बनाथैं।”
32 É esta a menor de todas as sementes, mas, quando cresce, torna-se um arbusto maior que todas as hortaliças, de sorte que os pássaros vêm aninhar-se em seus ramos.
33 ईसु एक और कहानी उनकै सुनाई, “स्वर्ग को राज्य खमीर के तराहनी है, जोकै कोई बईय्यर तीन बार चून मैं मिलाई और तब तक बाकै रख छोड़ी जब तक सबको सब खमीर नाय बन गौ।”
33 Disse-lhes, por fim, esta outra parábola. O Reino dos céus é comparado ao fermento que uma mulher toma e mistura em três medidas de farinha e que faz fermentar toda a massa.
34 जे सब बात भीड़ कै बतान के ताहीं ईसु कहानी को प्रयोग करी, बौ कहानी को उपयोग करे बिना कुछ नाय कहतो।
34 Tudo isto disse Jesus à multidão em forma de parábola. De outro modo não lhe falava,
35 ऐसो जहेमारे रहै कि परमेस्वर भविस्यवक्ता के जरिया कहो गौ रहै, बौ पूरो होबै: परमेस्वर कही,
35 para que se cumprisse a profecia: Abrirei a boca para ensinar em parábolas; revelarei coisas ocultas desde a criação {Sl 77,2}.
36 जब ईसु भीड़ कै छोड़कै घर के भीतर चले गौ, तौ बाके चेला बाके झोने आयकै कहन लगे, “हमैं कहानियाँ बता कि जंगली पौधन के बारेन को मतलब का है।”
36 Então despediu a multidão. Em seguida, entrou de novo na casa e seus discípulos agruparam-se ao redor dele para perguntar-lhe: Explica-nos a parábola do joio no campo.
37 ईसु जबाब दई, “जो अच्छो बीज बोई बौ इंसान को लौड़ा है।
37 Jesus respondeu: O que semeia a boa semente é o Filho do Homem.
38 खेत दुनिया है; अच्छो बीज को मतलब है स्वर्ग के राज्य के लोग, और जंगली पौध के बीज को जौ मतलब है बे लोग जो दुस्ट सैतान की संतान हैं।
38 O campo é o mundo. A boa semente são os filhos do Reino. O joio são os filhos do Maligno.
39 और जंगली बीज बोन बारो बैरी सैतान है; और कटनी के समय जौ दुनिया को अंत है: और कटाई करन बारे मजदूर स्वर्गदूत हैं।
39 O inimigo, que o semeia, é o demônio. A colheita é o fim do mundo. Os ceifadores são os anjos.
40 जैसी जंगली पौधा आगी मैं इखट्टे हुईकै जल जाथैं, बैसिये दुनिया के अंत मैं ऐसो ही होगो।
40 E assim como se recolhe o joio para jogá-lo no fogo, assim será no fim do mundo.
41 इंसान को लौड़ा अपने स्वर्गदूतन कै भेजकै, और बे बाके राज्य मैं से सब ठोकर के बजह के और अधर्मियन कै इखट्टो करैगो।
41 O Filho do Homem enviará seus anjos, que retirarão de seu Reino todos os escândalos e todos os que fazem o mal
42 और बौ उनकै धधकत भइ भट्टी मैं डार देगो, जहाँ बे रोमंगे और दाँत पीसंगे।
42 e os lançarão na fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes.
43 बौ समय धर्मी लोग अपने दऊवा परमेस्वर के राज्य मैं सूरज के हानी चमकंगे। जोके कान हैं बौ सुन लियै।”
43 Então, no Reino de seu Pai, os justos resplandecerão como o sol. Aquele que tem ouvidos, ouça.
44 “स्वर्ग को राज्य ऐसो है। एक आदमी कै खेत मैं छिपो खजाना मिल जाथै। बौ बाकै फिर ढोंक देथै, और इत्तो खुस होथै कि बौ जाथै और अपनो सब कछु बेंच देथै, और बापस जाएकै बौ खेत कै खरीद लेथै।”
44 O Reino dos céus é também semelhante a um tesouro escondido num campo. Um homem o encontra, mas o esconde de novo. E, cheio de alegria, vai, vende tudo o que tem para comprar aquele campo.
45 “फिर स्वर्ग को राज्य एक ब्यापारी के हानी है जो अच्छे मोती कै ढूँड़त रहै।
45 O Reino dos céus é ainda semelhante a um negociante que procura pérolas preciosas.
46 जब बाकै एक कीमती मोती मिलो तौ बौ जाएकै अपनो सब कछु बेंच डारी और बौ मोती कै खरीद लई।”
46 Encontrando uma de grande valor, vai, vende tudo o que possui e a compra.
47 “फिर स्वर्ग को राज्य ऐसो है, कुछ मछरेया समुंदर मैं जार फेंक देथैं, और सब जैसी की मच्छिन कै समेट लेथैं।
47 O Reino dos céus é semelhante ainda a uma rede que, jogada ao mar, recolhe peixes de toda espécie.
48 और जब जार भरगौ, तौ मछरेया किनारे खींच लाईं, और बैठकै मच्छी बाँटन के ताहीं बैठ जाथैं, जो अच्छी उन्हैं अपने बर्तन मैं भर लेथैं, और जो खराब हैं बे फेंक दई जाथैं।
48 Quando está repleta, os pescadores puxam-na para a praia, sentam-se e separam nos cestos o que é bom e jogam fora o que não presta.
49 दुनिया के अंत मैं असोई होगो; स्वर्गदूत आयकै दुस्टन कै धर्मियन से अलग करंगे,
49 Assim será no fim do mundo: os anjos virão separar os maus do meio dos justos
50 और उनकै आगी की भट्टी मैं झोकंगे, हूँना रोनो और दाँत पीसनो होगो।”
50 e os arrojarão na fornalha, onde haverá choro e ranger de dentes.
51 “का तुम जे सब बात समझ गै?” ईसु उनसे पूँछी चेला जबाब दईं, “हाँ।”
51 Compreendestes tudo isto? Sim, Senhor, responderam eles.
52 फिर ईसु अपने चेलन से कही, “तभई यहूदि नियम के सिक्छक जो परमेस्वर के स्वर्गिय राज्य कै जानथै बौ घर के मालिक के जैसे है जो अपनी भंडार की कुठरिया से नई और पुरानी चीजन कै बाहर निकारथै।”
52 Por isso, todo escriba instruído nas coisas do Reino dos céus é comparado a um pai de família que tira de seu tesouro coisas novas e velhas.
53 जब ईसु जे सब कहानी कह चुको, तौ हूँना से बे चले गै।
53 Após ter exposto as parábolas, Jesus partiu.
54 और अपने नगर मैं आयकै उनके यहूदि सभाघरन मैं ऐसो उपदेस देन लगो; कि बे अचम्मे हुईकै कहन लागे, “जाकै जौ ग्यान और सामर्थ्य के काम कहाँ से मिले?
54 Foi para a sua cidade e ensinava na sinagoga, de modo que todos diziam admirados: Donde lhe vem esta sabedoria e esta força miraculosa?
55 का जौ बहे बढ़ई को लौड़ा ना है? और का जाकी अईय्या को नाओं मरियम और जाके भईय्यन के नाओं याकूब, युसुफ, सिमौन और यहूदा ना हैं?
55 Não é este o filho do carpinteiro? Não é Maria sua mãe? Não são seus irmãos Tiago, José, Simão e Judas?
56 और का जाकी सब बहेनिया हमरे बीच मैं ना रहथैं? फिर जाकै जौ सब कहाँ से मिलो?”
56 E suas irmãs, não vivem todas entre nós? Donde lhe vem, pois, tudo isso?
57 और तभई बाकै नापसंद करथै। ईसु उनसे कही, “एक भविस्यवक्ता को सिरफ अपने गाँव और घर के अलावा हर जघा आदर करो जाथै।”
57 E não sabiam o que dizer dele. Disse-lhes, porém, Jesus: É só em sua pátria e em sua família que um profeta é menosprezado.
58 और उनके अविस्वास के बजह से बौ हूँना जाधे अचम्मे काम नाय कर पाई।
58 E, por causa da falta de confiança deles, operou ali poucos milagres.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.