Mateus 13

thr (THR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 बहे दिन ईसु घर से निकरो और झील के किनारे चले गौ, जहाँ बौ उपदेस देन बैठो।
1 Naquele mesmo dia, saindo Jesus de casa, assentou-se à beira-mar;
2 बाके चारौ तरफ इत्ती भीड़ जुराए गई कि बौ नईंयाँ मैं चढ़कै बैठगौ, और सब लोग किनारे मैं ठाड़े रहैं।
2 e grandes multidões se reuniram perto dele, de modo que entrou num barco e se assentou; e toda a multidão estava em pé na praia.
3 फिर बौ उन्हैं कहानी मैं भौत सी बात बताई, और कही: एक किसान बीज बोन निकरो।
3 E de muitas coisas lhes falou por parábolas e dizia: Eis que o semeador saiu a semear.
4 जब बौ बीज कै खेत मैं बिखेरी, तौ बाको कुछ भाग रस्ता के किनारे गिरे, और पक्छी आयकै उनकै खाए गै।
4 E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, e, vindo as aves, a comeram.
5 बाको कुछ भाग पथरीली जमीन मैं गिरे, जहाँ थोड़ी सी मट्टी रहै। बीज जल्दिये ही अंकुरित ही गै, काहैकि मट्टी गहरी नाय रहै।
5 Outra parte caiu em solo rochoso, onde a terra era pouca, e logo nasceu, visto não ser profunda a terra.
6 पर जब सूरज निकरो, बौ अंकुरित पौधन कै जलाए दई; काहैकि जड़ गहरी नाय रहैं, पौधा जल्दिये सूख गै।
6 Saindo, porém, o sol, a queimou; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 कुछ बीज कटीली झाड़िन के बीच गिरे, जो बड़े भै और पौधन कै दबाय दई।
7 Outra caiu entre os espinhos, e os espinhos cresceram e a sufocaram.
8 पर कुछ बीज अच्छी जघा मैं गिरे, और फल लाईं, कोई सौ गुना, कोई साठ गुना, कोई तीस गुना।
8 Outra, enfim, caiu em boa terra e deu fruto: a cem, a sessenta e a trinta por um.
9 और ईसु हल निकारी, “सुनौ, जोके कान होमैं बौ सुन लियौ।”ईसु समुंदर के किनारे भीड़ कै उपदेस देत भइ|alt="Jesus teaching the crowd by the sea" src="lb00299b.tif" size="span" copy="Horace Knowles ©" ref="13:2"
9 Quem tem ouvidos [para ouvir], ouça.
10 तब चेला ईसु के झोने आयकै बासे पूँछीं, “तैं लोगन से बात करत समय कहानियन को इस्तमाल करथैं?”
10 Então, se aproximaram os discípulos e lhe perguntaram: Por que lhes falas por parábolas?
11 ईसु जबाब दई, “तुमकै स्वर्ग के राज्य के भेदन की समझ दई गई है, पर उनकै नाय।
11 Ao que respondeu: Porque a vós outros é dado conhecer os mistérios do reino dos céus, mas àqueles não lhes é isso concedido.
12 काहैकि जिनके झोने कुछ है, बाकै और जाधे दौ जागो; लेकिन जिनके झोने कुछ नाय हे, बौ बासे जो कुछ है बासे और बाके झोने है बौ भी लै लेगो।
12 Pois ao que tem se lhe dará, e terá em abundância; mas, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
13 तभई मैं उनसे कहानियन मैं बात करथौं काहैकि बे देखथैं लेकिन बास्तव मैं उन्हैं कुछ दिखाई नाय देथै। और बे सुनथैं लेकिन बास्तव मैं उन्हैं सुनाई नाय देथै, और नाय समझथैं।
13 Por isso, lhes falo por parábolas; porque, vendo, não veem; e, ouvindo, não ouvem, nem entendem.
14 तभई यसायाह की भविस्यवाँड़ी उन पर लागू होथै:
14 De sorte que neles se cumpre a profecia de Isaías:
15 काहैकि उनको मन सुस्त है,
15 Porque o coração deste povo está endurecido, de mau grado ouviram com os ouvidos e fecharam os olhos; para não suceder que vejam com os olhos, ouçam com os ouvidos, entendam com o coração, se convertam e sejam por mim curados.
16 “पर तुमरी आँखी और कान धन्य हैं, काहैकि बे देख और सुन सकथैं। मैं तुमसे सच कहथौं कि भौत से भविस्यवक्ता और परमेस्वर के भौत से लोग चाहत रहैं कि जो कुछ तुम देखथौ बाकै देखौ, पर बे नाय सुनत रहैं, और जो बातैं तुम सुनथौ, सुनौ, लेकिन बे नाय करीं।
16 Bem-aventurados, porém, os vossos olhos, porque veem; e os vossos ouvidos, porque ouvem.
17 काहैकि मैं तुमसे सच-सच कहथौं, कि भौत से भविस्यवक्ता और धर्मी लोग जौ देखन की लालसा रखथैं कि तुम का देखथौ, लेकिन नाय देख पाथैं, और जो बात तुम सुनथौ, सुनकै, पर नाय सुनी।”
17 Pois em verdade vos digo que muitos profetas e justos desejaram ver o que vedes e não viram; e ouvir o que ouvis e não ouviram.
18 “तौ, सुनौ, और सीखौ कि बोन बारे की कहानी को मतलब का है।
18 Atendei vós, pois, à parábola do semeador.
19 जो लोग राज्य बारे संदेस सुनथैं, लेकिन जाकै नाय समझथैं, बे बीज जो रस्ता के किनारे गिरे भै रहैं बाको मतलब जौ है कि जब कोई राज्य के सुसमाचार सुनथै। और बाकै समझत नाय है तौ दुस्ट आयकै जो बाके मन मैं उगो रहै बौ उठाए लै जाथै।
19 A todos os que ouvem a palavra do reino e não a compreendem, vem o maligno e arrebata o que lhes foi semeado no coração. Este é o que foi semeado à beira do caminho.
20 बे बीज जो पथरीली जमीन मैं गिरे रहैं उनको मतलब जौ है कि बौ आदमी जो संदेस सुनथै बाकै खुसी से तुरंत अपनाय लेथैं।
20 O que foi semeado em solo rochoso, esse é o que ouve a palavra e a recebe logo, com alegria;
21 पर उनमैं कोईये जड़ नाय है, और तभई लम्बे समय तक नाय टिक पाथैं। तभई जब संदेस के बजह से परेसानी या दुख आथै, तौ बे तुरंतै हार मान लेथैं।
21 mas não tem raiz em si mesmo, sendo, antes, de pouca duração; em lhe chegando a angústia ou a perseguição por causa da palavra, logo se escandaliza.
22 जो बीज कटीली झाड़िन मैं गिरे रहैं, बाको मतलब जौ है बौ आदमी जो सुभ संदेस सुनथै तौ युग की चिंताए और धन को लोभ सुभ संदेस कै दबाय देथै, और बौ आदमी फल न लाय पाथै।
22 O que foi semeado entre os espinhos é o que ouve a palavra, porém os cuidados do mundo e a fascinação das riquezas sufocam a palavra, e fica infrutífera.
23 अच्छी जमीन मैं गिरे भै बीज को मतलब जौ है कि बौ आदमी जो सुभ संदेस कै सुनथै और समझथै बौ कामयाब होथै बौ सफलता से बोए बीज से तीस गुना, साठ गुना, या सौ गुना तक होथै।”
23 Mas o que foi semeado em boa terra é o que ouve a palavra e a compreende; este frutifica e produz a cem, a sessenta e a trinta por um.
24 ईसु उनकै एक और कहानी सुनाई, “स्वर्ग को राज्य बौ इंसान के हानी है जो अपने खेत मैं अच्छो बीज बोई।
24 Outra parábola lhes propôs, dizendo: O reino dos céus é semelhante a um homem que semeou boa semente no seu campo;
25 पर जब आदमी सोत रहैं, तौ बौ आदमी को दुस्मन आओ और गेंहूँ के बीच मैं जंगली पौधा के बीज बोई और चले गौ।
25 mas, enquanto os homens dormiam, veio o inimigo dele, semeou o joio no meio do trigo e retirou-se.
26 जब गेंहूँ मैं अंकुर निकरे और बामै बाली आई, तौ घाँस के जंगली पौधा भी दिखाई देन लगे।
26 E, quando a erva cresceu e produziu fruto, apareceu também o joio.
27 तब खेत के मालिक के सेवक बाके झोने आयकै कहीं, ‘मालिक, तैं तौ अच्छो बीज बौ रहै, फिर जंगली पौधा कहाँ से आए?’
27 Então, vindo os servos do dono da casa, lhe disseram: Senhor, não semeaste boa semente no teu campo? Donde vem, pois, o joio?
28 ‘तब मालिक उनसे कही, जौ कोई दुस्मन को काम है।’ सेवक बासे पूँछी, ‘का तैं चाहथै कि हम जाएकै जंगली पौधन कै उखाड़ फेकैं?’
28 Ele, porém, lhes respondeu: Um inimigo fez isso. Mas os servos lhe perguntaram: Queres que vamos e arranquemos o joio?
29 बौ कही, ‘नाय,’ काहैकि जब तुम जंगली पौधन कै उखाड़ेगे तौ बाके संग गेंहूँ भी उखड़ सकथैं।
29 Não! Replicou ele, para que, ao separar o joio, não arranqueis também com ele o trigo.
30 कटनी तक गेंहूँ और जंगली पौधा दोनों कै एक संग बढ़न दे। तभई मैं फसल काटन बारेन से कहेंगो, कि जंगली पौधन कै हटाय दे, उन्हैं गट्ठा भाँदकै जलाए दे, और फिर गेंहूँ बटोरकै अपने कुठियन मैं रख दे।”
30 Deixai-os crescer juntos até à colheita, e, no tempo da colheita, direi aos ceifeiros: ajuntai primeiro o joio, atai-o em feixes para ser queimado; mas o trigo, recolhei-o no meu celeiro.
31 ईसु उनकै एक और कहानी सुनाई, “स्वर्ग को राज्य राया के छोटो बीज के तराहनी होथै, जोकै कोई लैकै खेत मैं बोई होबै।
31 Outra parábola lhes propôs, dizendo: O reino dos céus é semelhante a um grão de mostarda, que um homem tomou e plantou no seu campo;
32 बौ सब बीजन मैं सबसे छोटो होथै, तौ सब बाग के पौधन से बढ़ो हुई जाथै। बौ पेंड़ बन जाथै, जामैं आसमान के पक्छी आयकै बाकी हँगईय्या मैं अपनो घोसला बनाथैं।”
32 o qual é, na verdade, a menor de todas as sementes, e, crescida, é maior do que as hortaliças, e se faz árvore, de modo que as aves do céu vêm aninhar-se nos seus ramos.
33 ईसु एक और कहानी उनकै सुनाई, “स्वर्ग को राज्य खमीर के तराहनी है, जोकै कोई बईय्यर तीन बार चून मैं मिलाई और तब तक बाकै रख छोड़ी जब तक सबको सब खमीर नाय बन गौ।”
33 Disse-lhes outra parábola: O reino dos céus é semelhante ao fermento que uma mulher tomou e escondeu em três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
34 जे सब बात भीड़ कै बतान के ताहीं ईसु कहानी को प्रयोग करी, बौ कहानी को उपयोग करे बिना कुछ नाय कहतो।
34 Todas estas coisas disse Jesus às multidões por parábolas e sem parábolas nada lhes dizia;
35 ऐसो जहेमारे रहै कि परमेस्वर भविस्यवक्ता के जरिया कहो गौ रहै, बौ पूरो होबै: परमेस्वर कही,
35 para que se cumprisse o que foi dito por intermédio do profeta: Abrirei em parábolas a minha boca; publicarei coisas ocultas desde a criação [do mundo].
36 जब ईसु भीड़ कै छोड़कै घर के भीतर चले गौ, तौ बाके चेला बाके झोने आयकै कहन लगे, “हमैं कहानियाँ बता कि जंगली पौधन के बारेन को मतलब का है।”
36 Então, despedindo as multidões, foi Jesus para casa. E, chegando-se a ele os seus discípulos, disseram: Explica-nos a parábola do joio do campo.
37 ईसु जबाब दई, “जो अच्छो बीज बोई बौ इंसान को लौड़ा है।
37 E ele respondeu: O que semeia a boa semente é o Filho do Homem;
38 खेत दुनिया है; अच्छो बीज को मतलब है स्वर्ग के राज्य के लोग, और जंगली पौध के बीज को जौ मतलब है बे लोग जो दुस्ट सैतान की संतान हैं।
38 o campo é o mundo; a boa semente são os filhos do reino; o joio são os filhos do maligno;
39 और जंगली बीज बोन बारो बैरी सैतान है; और कटनी के समय जौ दुनिया को अंत है: और कटाई करन बारे मजदूर स्वर्गदूत हैं।
39 o inimigo que o semeou é o diabo; a ceifa é a consumação do século, e os ceifeiros são os anjos.
40 जैसी जंगली पौधा आगी मैं इखट्टे हुईकै जल जाथैं, बैसिये दुनिया के अंत मैं ऐसो ही होगो।
40 Pois, assim como o joio é colhido e lançado ao fogo, assim será na consumação do século.
41 इंसान को लौड़ा अपने स्वर्गदूतन कै भेजकै, और बे बाके राज्य मैं से सब ठोकर के बजह के और अधर्मियन कै इखट्टो करैगो।
41 Mandará o Filho do Homem os seus anjos, que ajuntarão do seu reino todos os escândalos e os que praticam a iniquidade
42 और बौ उनकै धधकत भइ भट्टी मैं डार देगो, जहाँ बे रोमंगे और दाँत पीसंगे।
42 e os lançarão na fornalha acesa; ali haverá choro e ranger de dentes.
43 बौ समय धर्मी लोग अपने दऊवा परमेस्वर के राज्य मैं सूरज के हानी चमकंगे। जोके कान हैं बौ सुन लियै।”
43 Então, os justos resplandecerão como o sol, no reino de seu Pai. Quem tem ouvidos [para ouvir], ouça.
44 “स्वर्ग को राज्य ऐसो है। एक आदमी कै खेत मैं छिपो खजाना मिल जाथै। बौ बाकै फिर ढोंक देथै, और इत्तो खुस होथै कि बौ जाथै और अपनो सब कछु बेंच देथै, और बापस जाएकै बौ खेत कै खरीद लेथै।”
44 O reino dos céus é semelhante a um tesouro oculto no campo, o qual certo homem, tendo-o achado, escondeu. E, transbordante de alegria, vai, vende tudo o que tem e compra aquele campo.
45 “फिर स्वर्ग को राज्य एक ब्यापारी के हानी है जो अच्छे मोती कै ढूँड़त रहै।
45 O reino dos céus é também semelhante a um que negocia e procura boas pérolas;
46 जब बाकै एक कीमती मोती मिलो तौ बौ जाएकै अपनो सब कछु बेंच डारी और बौ मोती कै खरीद लई।”
46 e, tendo achado uma pérola de grande valor, vende tudo o que possui e a compra.
47 “फिर स्वर्ग को राज्य ऐसो है, कुछ मछरेया समुंदर मैं जार फेंक देथैं, और सब जैसी की मच्छिन कै समेट लेथैं।
47 O reino dos céus é ainda semelhante a uma rede que, lançada ao mar, recolhe peixes de toda espécie.
48 और जब जार भरगौ, तौ मछरेया किनारे खींच लाईं, और बैठकै मच्छी बाँटन के ताहीं बैठ जाथैं, जो अच्छी उन्हैं अपने बर्तन मैं भर लेथैं, और जो खराब हैं बे फेंक दई जाथैं।
48 E, quando já está cheia, os pescadores arrastam-na para a praia e, assentados, escolhem os bons para os cestos e os ruins deitam fora.
49 दुनिया के अंत मैं असोई होगो; स्वर्गदूत आयकै दुस्टन कै धर्मियन से अलग करंगे,
49 Assim será na consumação do século: sairão os anjos, e separarão os maus dentre os justos,
50 और उनकै आगी की भट्टी मैं झोकंगे, हूँना रोनो और दाँत पीसनो होगो।”
50 e os lançarão na fornalha acesa; ali haverá choro e ranger de dentes.
51 “का तुम जे सब बात समझ गै?” ईसु उनसे पूँछी चेला जबाब दईं, “हाँ।”
51 Entendestes todas estas coisas? Responderam-lhe: Sim!
52 फिर ईसु अपने चेलन से कही, “तभई यहूदि नियम के सिक्छक जो परमेस्वर के स्वर्गिय राज्य कै जानथै बौ घर के मालिक के जैसे है जो अपनी भंडार की कुठरिया से नई और पुरानी चीजन कै बाहर निकारथै।”
52 Então, lhes disse: Por isso, todo escriba versado no reino dos céus é semelhante a um pai de família que tira do seu depósito coisas novas e coisas velhas.
53 जब ईसु जे सब कहानी कह चुको, तौ हूँना से बे चले गै।
53 Tendo Jesus proferido estas parábolas, retirou-se dali.
54 और अपने नगर मैं आयकै उनके यहूदि सभाघरन मैं ऐसो उपदेस देन लगो; कि बे अचम्मे हुईकै कहन लागे, “जाकै जौ ग्यान और सामर्थ्य के काम कहाँ से मिले?
54 E, chegando à sua terra, ensinava-os na sinagoga, de tal sorte que se maravilhavam e diziam: Donde lhe vêm esta sabedoria e estes poderes miraculosos?
55 का जौ बहे बढ़ई को लौड़ा ना है? और का जाकी अईय्या को नाओं मरियम और जाके भईय्यन के नाओं याकूब, युसुफ, सिमौन और यहूदा ना हैं?
55 Não é este o filho do carpinteiro? Não se chama sua mãe Maria, e seus irmãos, Tiago, José, Simão e Judas?
56 और का जाकी सब बहेनिया हमरे बीच मैं ना रहथैं? फिर जाकै जौ सब कहाँ से मिलो?”
56 Não vivem entre nós todas as suas irmãs? Donde lhe vem, pois, tudo isto?
57 और तभई बाकै नापसंद करथै। ईसु उनसे कही, “एक भविस्यवक्ता को सिरफ अपने गाँव और घर के अलावा हर जघा आदर करो जाथै।”
57 E escandalizavam-se nele. Jesus, porém, lhes disse: Não há profeta sem honra, senão na sua terra e na sua casa.
58 और उनके अविस्वास के बजह से बौ हूँना जाधे अचम्मे काम नाय कर पाई।
58 E não fez ali muitos milagres, por causa da incredulidade deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.