Mateus 11
thr (THR) vs NAA
1 जब ईसु अपने बारह चेलन कै निर्देस देन के बाद, ईसु हुँआँ से चल पड़ो और गलील परदेस के नगर मैं उपदेस देत घूमन लगो।
1 Quando Jesus acabou de dar estas instruções a seus doze discípulos, saiu dali para ir ensinar e pregar nas cidades deles.
2 यूहन्ना जब कैदखाना मैं ईसु मसीह के बारे मैं सुनी तौ बौ अपने चेलन कै बासे जौ पूँछन पनारी,
2 Quando João, no cárcere, ouviu falar das obras de Cristo, mandou que seus discípulos fossem perguntar:
3 “का आनबारो तहीं है, या हम दुसरे को इंतजार करैं?”
3 — Você é aquele que estava para vir ou devemos esperar outro?
4 ईसु जबाब दई, “जो कछु तुम सुनथौ और देखथौ, बौ सब जाएकै यूहन्ना से कह दियौ:
4 Então Jesus lhes respondeu:
5 कि अंधरन कै आँखी मिल रइ है, लंगड़ा चल फिर रै हैं, कोहढ़ी सुद्ध करे जाए रै हैं, और बैहरा सुन रै हैं, और मुर्दा जिंदे करे जाए रै हैं, और दीन दुखियन कै सुसमाचार सुनाते जाए रै हैं।
5 os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e aos pobres está sendo pregado o evangelho.
6 और धन्य है बौ जो मेरे बजह से ठोकर ना खामैं।”
6 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
7 जब यूहन्ना के चेला हुँआँ से जात रहैं तौ ईसु यूहन्ना के बारे मैं लोगन से कही, “तुम लोग बन मैं का देखन आए हौ? का कोई सरकंडा जो ब्यार से हिल रहो है?
7 Quando os discípulos de João foram embora, Jesus começou a dizer ao povo a respeito de João:
8 तौ फिर तुम का देखन आए हौ? का एक आदमी जो भौत अच्छे लत्ता पहने है, देखौ जो अच्छे लत्ता पहनथैं बे राजमहल मैं ही पाए जाथैं।
8 O que vocês foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Os que vestem roupas finas moram nos palácios reais.
9 तौ फिर तुम का देखन आए हौ? का कोई भविस्यवक्ता कै देखन कै? हाँ, मैं तुमसे कहथौं, जोकै तुम देखे हौ बौ कोई भविस्यवक्ता से कहीं जाधा बड़ो है।
9 Sim, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e muito mais do que um profeta.
10 जौ बहे है, जोके बारे मैं लिखो है, कि ‘देखौ, मैं अपने दूत कै तेरे अग्गु भेजथौं, जो तेरे अग्गु तेरो रस्ता बनाबैगो।’
10 Este é aquele de quem está escrito:
11 मैं तुमसे सच कहथौं, कि जो बईय्यर से जनमें हैं, उनमैं से यूहन्ना बपतिस्मा देनबारे से कोई बड़ो नाय भौ; पर जो स्वर्ग के राज्य मैं छोटो से छोटो इंसान भी बासे बड़ो है।
11 — Em verdade lhes digo: entre os nascidos de mulher, não apareceu ninguém maior do que João Batista; mas o menor no Reino dos Céus é maior do que ele.
12 बपतिस्मा देनबारे के यूहन्ना से आज तक स्वर्ग को राज्य भयानक आघातन कै झेलत आओ और हिंसा के बल पर जाकै छीनन की कोसिस कियो जाए रहो है।
12 Desde os dias de João Batista até agora, o Reino dos Céus sofre violência, e os que usam de força se apoderam dele.
13 यूहन्ना के समय तक सबै भविस्यवक्ता और मूसा की नियम भविस्यवाँड़ी करी रहै;
13 Porque todos os Profetas e a Lei profetizaram até João.
14 और अगर तुम उनके संदेसो मैं बिस्वास करन कै तैयार हौ, तौ यूहन्ना ही एलिय्याह है, जोके आन की भविस्यवाँड़ी करी गई रहै।
14 E, se vocês o querem reconhecer, ele mesmo é Elias, que estava para vir.
15 फिरौंकी सुनौ, अगर तुमरे पास कान हैं!”
15 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
16 “अब, आज के पीढ़ी की तुलना मैं कौन से करौं? बे बजार मैं बैठे बालकन के हानी हैं। जो एक दुसरे से पुकारत भै कह रै हैं,
16 — Mas a que compararei esta geração? É semelhante a meninos que, sentados nas praças, gritam aos companheiros:
17 ‘हम तुमरे ताहीं बिहा मैं बुसली बजाय, पर तुम ना नाचे! हम आखरी संस्कार गीत गाये, पर तुम ना रोए!’
17 “Nós tocamos flauta,
18 जब बपतिस्मा देन बारो यूहन्ना आओ, बौ बर्त रखी और कोई दाखरस नाय पी, और सब कहीं, कि ‘बामै प्रेत आत्मा है!’
18 — Pois veio João, que não comia nem bebia, e as pessoas dizem: “Ele tem demônio!”
19 फिरौंकी इंसान को लौड़ा आओ जो औरन के तराहनी खात-पीत है लेकिन लोग कहथैं, ‘जौ आदमी कै देखौ जौ पेटू और पिबक्कड़ है, जौ लगान बसूलन बारेन और पापियन को दोस्त है।’ लेकिन बुद्धि बाके काम से सई ठहरथै।”
19 Veio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e as pessoas dizem: “Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores!” Mas a sabedoria é justificada por suas obras.
20 जो गाँव मैं ईसु अपने जद्धेतर चमत्कार करी रहै, बे आदमी अपने पापन से मन ना फिराईं, तभई बौ बे सहर की निंदा करी।
20 Então Jesus começou a repreender as cidades nas quais ele tinha feito muitos milagres, pelo fato de não terem se arrependido:
21 “हे खुराजीन जौ तुमरे ताहीं कित्तो भयानक है, हे बैतसैदा! तुमरे ताहीं कित्तो भयानक है, तुम्हारे जो चमत्कार करे गै अगर बहे चमत्कार सूर और सैदा मैं करे जाते तौ हूँना के लोग भौत पहले से ही टाट दुख के लत्ता ओढ़कै अपने सरीर मैं राख मलकै खेद करते और मन फिराए चुके होते।
21 — Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que foram feitos em vocês, há muito que elas teriam se arrependido com pano de saco e cinza.
22 मैं तुम्हैं बिस्वास दिलाथौं कि न्याय के दिन परमेस्वर तुमसे जाधे सूर और सैदा के लोगन ऊपर दया करैगो।
22 Mas eu digo a vocês que, no Dia do Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
23 और हे कफरनहूम, का तैं स्वर्ग ले ऊँचो करो जागो? तैं तौ नरक ले नीचे जागो; काहैकि जो अचम्मे काम तेरे मैं करे गै हैं, अगर सदोम मैं करे जाते, तौ बौ सहर आज ले बनो रहतो!
23 — E você, Cafarnaum, pensa que será elevada até o céu? Será jogada no inferno! Porque, se em Sodoma se tivessem operado os milagres que foram feitos em você, ela teria permanecido até o dia de hoje.
24 पर मैं तुम्हैं बताथौं, कि न्याय के दिन तेरे लोगन की हालत सदोम देस के लोगन के हालात से जाधे बेकार होगी!”
24 Mas eu digo a vocês que, no Dia do Juízo, haverá menos rigor para a terra de Sodoma do que para você.
25 बहे समय ईसु कही, “हे दऊवा, स्वर्ग और पृथ्वी के प्रभु! मैं तेरो धन्यवाद करथौं, कि तैं जे बातन कै ग्यानियन और समझदारन से लुकाएकै रखो है, और जो भोले भाले हैं उनके ऊपर प्रकट करो।
25 Por aquele tempo, Jesus exclamou:
26 हाँ, दऊवा, काहैकि तोकै जहे अच्छो लगो।”
26 Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
27 “मेरो परमपिता मोकै सब कछु दई है। और कोई लौड़ा कै ना जानथै, सिरफ दऊवा; और कोई भी दऊवा कै नाय जानथै, सिरफ लौड़ा कै और जिन्हैं लौड़ा प्रकट करनो चाहथै।”
27 Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém conhece o Filho, a não ser o Pai; e ninguém conhece o Pai, a não ser o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 “हे थके मांदे बोझ से दबे लोग मेरे झोने आबौ; मैं तुम्हैं विसराम दुंगो।
28 — Venham a mim todos vocês que estão cansados e sobrecarregados, e eu os aliviarei.
29 मेरे जुआ उठाएकै अपने ऊपर लै लेबौ; और मोसे सीखौ; काहैकि मैं नम्र और मन को दीन हौं: और तुम विसराम पागे।
29 Tomem sobre vocês o meu jugo e aprendam de mim, porque sou manso e humilde de coração; e vocês acharão descanso para a sua alma.
30 काहैकि जोमैं तोकै दुंगो बौ आसान है, जुआ और मेरो बोझ हलको है।”
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo é leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.