Marcos 7
thr (THR) vs NVT
1 तौ फरीसी और एक काद यहूदि नियम के सिक्छक जो यरूसलेम नगर से आए रहैं, ईसु झोने जुराए गै,
1 Certo dia, alguns fariseus e mestres da lei chegaram de Jerusalém para ver Jesus.
2 और बे बाके कुछ चेलन कै रीत के हिसाब से छिया-पछारे हातन से खानु खात भइ देखीं, बे फरीसियन के कहेन के हिसाब से खान से अग्गु हात नाय धोईं रहैं।
2 Observaram que alguns de seus discípulos comiam sua refeição com as mãos impuras, ou seja, sem lavá-las.
3 काहैकि बे फरीसी और यहूदि जाति के लोग रहैं, बे अपने पुरखन की रीत रबईय्या मानकै ही चलत रहैं, बे जबले खूबै अच्छे से हात नाय धोए लेते तौले खानु ना खात रहैं।
3 (Pois todos os judeus, sobretudo os fariseus, não comem sem antes lavar cuidadosamente as mãos, como exige a tradição dos líderes religiosos.
4 बजार-घाट से आए कै, बिना हंदाए धोए तौ खानु खातै ना रहैं; औरौ दुसरी परम्परा माने करत रहैं, जैसे कटोरा, लोटा, फूल के बर्तन और खटिया कै माँजनो-धोनो।
4 Quando chegam do mercado, não comem coisa alguma sem antes mergulhar as mãos em água. Essa é apenas uma das muitas tradições às quais se apegam, como a lavagem de copos, jarras e panelas. )
5 तभई के मारे फरीसी और यहूदि नियम के सिक्छक ईसु से पूँछी, “तेरे चेला काहेकै पुरखन की रीत रबईय्या कै ना मानथैं, और रीत के हिसाब से छिया-पछारे हातन से खाए लेथैं?”
5 Então os fariseus e mestres da lei lhe perguntaram: “Por que seus discípulos não seguem a tradição dos líderes religiosos? Eles comem sem antes realizar a cerimônia de lavar as mãos!”.
6 इतका कहतै खिना ईसु बोल उठो, “यसायाह भविस्यवक्ता जो रहै बौ तुम कपटियन ताहीं कतईये ठीकै-ठीक भविस्यवाँड़ी करी है” जैसे कि लिखो पड़ो है:
6 Jesus respondeu: “Hipócritas! Isaías tinha razão quando profetizou a seu respeito, pois escreveu: ‘Este povo me honra com os lábios, mas o coração está longe de mim.
7 उनकै मेरी उपासना करकै कोई फायदा ना है,
7 Sua adoração é uma farsa, pois ensinam doutrinas humanas como se fossem mandamentos de Deus’.
8 “काहैकि तुम तौ परमेस्वर के आग्या कै टालमटोल करकै इंसानन की रीत-रबईय्यन कै मानत रहथौ।”
8 Vocês desprezam a lei de Deus e a substituem por sua própria tradição”.
9 बौ दोहराए कै उनसे कही, “तुम तौ अपनी रीत मानन ताहीं परमेस्वर के आग्या कै एक घड़ी मैं टाल देथौ!
9 Disse ainda: “Vocês se esquivam com habilidade da lei de Deus para se apegar à sua própria tradição.
10 जौ बात मूसा नाओं को भविस्यवक्ता हुकम दै रखाई है, ‘अपने अईय्या-दऊवा को आदर करिये,’ और ‘जो कोई अपनी अईय्या-दऊवा कै भलो-बुरो कहबै, बौ सच्ची मैं मरिये जाबै।’
10 Por exemplo, Moisés deu esta lei: ‘Honre seu pai e sua mãe’ e ‘Quem insultar seu pai ou sua mãe será executado’.
11 लेकिन तुम तौ कहथौ कि अगर कोई इंसान अपने अईय्या-दऊवा से कहबै कि तोकै मोसे जो मदत होने रहै, बौ तौ दान है, मतलब जौ परमेस्वर को है।
11 Vocês, porém, ensinam que alguém pode dizer a seus pais: ‘Não posso ajudá-los. Jurei entregar como oferta a Deus aquilo que eu teria dado a vocês’.
12 तौ-तौ बे उनके अईय्या-दऊवा की सेवा साति करन ताहीं कतईये मनै कर देथैं।
12 Com isso, desobrigam as pessoas de cuidarem dos pais,
13 जहे की बजह से तुम अपनेई रीत-रबईय्या से परमेस्वर की बात कै टाल देथौ। और ऐसियै तुम भौत कछु करथौ।”
13 anulando a palavra de Deus a fim de transmitir sua própria tradição. E esse é apenas um exemplo entre muitos outros”.
14 तौ ईसु सबन कै अपने झोने बुलाएकै कही, “तुम सब जनी मेरी सुनौ और समझौ।
14 Jesus chamou a multidão para perto de si e disse: “Ouçam, todos vocês, e procurem entender.
15 ऐसी कोई चीज हईये नाय जो इंसानन कै बाहर से भीतर जाएकै गंदो करै, बल्किन जो चीज इंसानन के भीतर से निकरथै, बहे बाकै गंदो करथै।”
15 Não é o que entra no corpo que os contamina; vocês se contaminam com o que sai do coração.
16 जो-जोके सुनन के कान हैं बौ सुन लियै।
16 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça com atenção!”.
17 जब बौ भीड़ छोड़कै घरै गौ, तौ बाके चेला बौ कहानी के बारे मैं पूँछन लगे।
17 Então Jesus entrou numa casa para se afastar da multidão, e seus discípulos lhe perguntaram o que ele queria dizer com a parábola que havia acabado de contar.
18 तौ बौ उनसे कहेन लगो कि “तुम्हऊँ ना समझपाए का? का तुम ना जानथौ? कि जो चीज इंसान के भीतर जाथै, बासे बौ असुद्ध ना होथै।
18 “Vocês também ainda não entendem?”, perguntou. “Não percebem que a comida que entra no corpo não pode contaminá-los?
19 काहैकि बौ तौ पेट मैं जाएकै सरीर से मल के जरिये निकर जाथै बौ मन मैं थोड़ी ना रहथै जौ सब कछु कहकै बौ सब खानबारी चीजन कै साफ बताई।”
19 O alimento não vai para o coração, mas apenas passa pelo estômago e vai parar no esgoto.” (Ao dizer isso, declarou que todo tipo de comida é aceitável.)
20 फिर बौ कहेन लगो, “जो कछु इंसानन के भीतर से निकरथै, बहे से बौ गंदो, होथै।
20 Em seguida, acrescentou: “Aquilo que vem de dentro é que os contamina.
21 काहैकि इंसानन के भीतर सेई मन मैं बुरी-बुरी सोच, छिनरइपना, चोरी करनो, मार डारनो,
21 Pois, de dentro, do coração da pessoa, vêm maus pensamentos, imoralidade sexual, roubo, homicídio,
22 व्यभिचार, लालच, सबै तरहन के बुरे काम, छल-कपट, असलीलता, चिड़नो, बदनामी करनो, गुमान करनो, और मूर्खता की बात निकारनो।
22 adultério, cobiça, perversidade, engano, paixões carnais, inveja, calúnias, orgulho e insensatez.
23 जे बातैं मन के भीतर सेई निकरथैं और इंसानन कै असुद्ध करथैं।”
23 Todas essas coisas desprezíveis vêm de dentro; são elas que os contaminam”.
24 फिरौंकी ईसु उतै से सूर नाओं के देस मैं आओ; और एक घर मैं चले गौ, पर बौ ना चहात रहै कि कोई बाकै देखै; लेकिन बौ अपने आपकै लुकाईये ना पाई।
24 Então Jesus deixou a Galileia e se dirigiu para o norte, para a região de Tiro. Não queria que ninguém soubesse onde ele estava hospedado, mas não foi possível manter segredo.
25 और तभई एक बईय्यर आई, जोकी छोटी लौड़िया के अंदर प्रेत आत्मा रहै, बौ ईसु के बारे मैं सुनकै बाके झोने आई, और पाँव लागी।
25 De imediato, uma mulher que tinha ouvido falar dele veio e caiu a seus pés. A filha dela estava possuída por um espírito impuro,
26 बौ यूनानी और सुरुफिनीकी जाति की बईय्यर रहै। बौ बासे नहोरे करी कि मेरी लौड़िया के अंदर से प्रेत आत्मा निकार दे।
26 e ela implorou que ele expulsasse o demônio que estava na menina. Sendo ela grega, nascida na região da Fenícia, na Síria,
27 ईसु बौ बईय्यर से कही, “पहले बालकन कै तौ खाए लेन दे, काहैकि उनको परसो भौ परसा उनसे छीन कै कुत्तन कै देनो ठीक ना समझथौं।”
27 Jesus lhe disse: “Primeiro devem-se alimentar os filhos. Não é certo tirar comida das crianças e jogá-la aos cachorros”.
28 पर बईय्यर कही, “सच्चियै बात है प्रभु, तहुँओं कुत्तौ तौ बालकन के नीचे को पड़ो-पड़ाव रोटी को करकूना खाईये लेथैं!”
28 “Senhor, é verdade”, disse a mulher. “No entanto, até os cachorros, debaixo da mesa, comem as migalhas dos pratos dos filhos.”
29 ईसु बासे कही, “तैं अब जौ कहोई है तौ चली जा प्रेत आत्मा तेरी लौड़िया के अंदर से निकर गई है।”
29 “Boa resposta!”, disse Jesus. “Vá para casa, pois o demônio já deixou sua filha.”
30 जब बौ घरै आयकै देखी तौ लौड़िया खटिया मैं लेटी है, और प्रेत आत्मा निकर गई।
30 E, quando ela chegou à sua casa, sua filha estava deitada na cama, e o demônio a havia deixado.
31 फिरौंकी बौ सूर के देस से निकरकै सैदा से हुईकै दिकापुलिस से होत भौ गलील की झील झोने पुगो।
31 Jesus saiu de Tiro e subiu para Sidom antes de voltar ao mar da Galileia e à região das Dez Cidades.
32 और फिर निरे आदमी एक बैहरा कै लाईं जो गूँगौ रहै, ईसु के झोने लायकै बासे नहोरे करीं कि बौ अपनो हात बाके ऊपर रखै।
32 Algumas pessoas lhe trouxeram um homem surdo e com dificuldade de fala, e lhe pediram que pusesse as mãos sobre ele e o curasse.
33 तौ ईसु बाकै भीड़ से अलग्याँओं लैगौ, और अपनी उँगरिया बाके कान मैं डारकै थूकी, और बाकी जीभ कै छुइ;
33 Jesus o afastou da multidão para ficar a sós com ele. Pôs os dedos nos ouvidos do homem e, em seguida, cuspiu nos dedos e tocou a língua dele.
34 और स्वर्ग घाँईं देखकै आँह भरी, और बासे कही, “एफ्फाथा!” मतलब “खुल जा।”
34 Olhando para o céu, suspirou e disse: “ Efatá! ”, que significa “Abra-se!”.
35 और बाके कान खुल गै, और बाकी जीभ की गाँठियौ खुल गई, और बौ सपा-सपा बोलन लगो।
35 No mesmo instante, o homem passou a ouvir perfeitamente; sua língua ficou livre, e ele começou a falar com clareza.
36 तौ ईसु लोगन कै उपदेस दई और कही कतई कोई से मत कहियो; जो हिसाब से बौ बाकै हुकम दई रहै, बौ औरौ हुलगदड़ मचाई।
36 Jesus ordenou à multidão que não contasse a ninguém, mas, quanto mais ele os proibia, mais divulgavam o que havia acontecido.
37 हुँआँ के आदमी बड़ा अचम्मो करकै कहेन लगे, “बौ जो कछु करी है अच्छोई करी है; बौ बहरन कै जो पहले सुन ना पात रहैं सुनन लगे, और गूँगा जो बोल ना पात रहैं बोलन लगे।”
37 Estavam muito admirados e diziam repetidamente: “Tudo que ele faz é maravilhoso! Ele até faz o surdo ouvir e o mudo falar!”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.