Marcos 7

thr (THR) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 तौ फरीसी और एक काद यहूदि नियम के सिक्छक जो यरूसलेम नगर से आए रहैं, ईसु झोने जुराए गै,
1 E reuniram-se em volta dele os fariseus e alguns dos escribas que tinham vindo de Jerusalém.
2 और बे बाके कुछ चेलन कै रीत के हिसाब से छिया-पछारे हातन से खानु खात भइ देखीं, बे फरीसियन के कहेन के हिसाब से खान से अग्गु हात नाय धोईं रहैं।
2 E, vendo que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar, os repreendiam.
3 काहैकि बे फरीसी और यहूदि जाति के लोग रहैं, बे अपने पुरखन की रीत रबईय्या मानकै ही चलत रहैं, बे जबले खूबै अच्छे से हात नाय धोए लेते तौले खानु ना खात रहैं।
3 Porque os fariseus e todos os judeus, conservando a tradição dos antigos, não comem sem lavar as mãos muitas vezes;
4 बजार-घाट से आए कै, बिना हंदाए धोए तौ खानु खातै ना रहैं; औरौ दुसरी परम्परा माने करत रहैं, जैसे कटोरा, लोटा, फूल के बर्तन और खटिया कै माँजनो-धोनो।
4 e, quando voltam do mercado, se não se lavarem, não comem. E muitas outras coisas há que receberam para observar, como lavar os copos, e os jarros, e os vasos de metal, e as camas.
5 तभई के मारे फरीसी और यहूदि नियम के सिक्छक ईसु से पूँछी, “तेरे चेला काहेकै पुरखन की रीत रबईय्या कै ना मानथैं, और रीत के हिसाब से छिया-पछारे हातन से खाए लेथैं?”
5 Depois, perguntaram-lhe os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos antigos, mas comem com as mãos por lavar?
6 इतका कहतै खिना ईसु बोल उठो, “यसायाह भविस्यवक्ता जो रहै बौ तुम कपटियन ताहीं कतईये ठीकै-ठीक भविस्यवाँड़ी करी है” जैसे कि लिखो पड़ो है:
6 E ele, respondendo, disse-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito: Este povo honra-me com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 उनकै मेरी उपासना करकै कोई फायदा ना है,
7 Em vão, porém, me honram, ensinando doutrinas que são mandamentos de homens.
8 “काहैकि तुम तौ परमेस्वर के आग्या कै टालमटोल करकै इंसानन की रीत-रबईय्यन कै मानत रहथौ।”
8 Porque, deixando o mandamento de Deus, retendes a tradição dos homens,
9 बौ दोहराए कै उनसे कही, “तुम तौ अपनी रीत मानन ताहीं परमेस्वर के आग्या कै एक घड़ी मैं टाल देथौ!
9 E dizia-lhes: Bem invalidais o mandamento de Deus para guardardes a vossa tradição.
10 जौ बात मूसा नाओं को भविस्यवक्ता हुकम दै रखाई है, ‘अपने अईय्या-दऊवा को आदर करिये,’ और ‘जो कोई अपनी अईय्या-दऊवा कै भलो-बुरो कहबै, बौ सच्ची मैं मरिये जाबै।’
10 Porque Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe e: Quem maldisser ou o pai ou a mãe deve ser punido com a morte.
11 लेकिन तुम तौ कहथौ कि अगर कोई इंसान अपने अईय्या-दऊवा से कहबै कि तोकै मोसे जो मदत होने रहै, बौ तौ दान है, मतलब जौ परमेस्वर को है।
11 Porém vós dizeis: Se um homem disser ao pai ou à mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor,
12 तौ-तौ बे उनके अईय्या-दऊवा की सेवा साति करन ताहीं कतईये मनै कर देथैं।
12 nada mais lhe deixais fazer por seu pai ou por sua mãe,
13 जहे की बजह से तुम अपनेई रीत-रबईय्या से परमेस्वर की बात कै टाल देथौ। और ऐसियै तुम भौत कछु करथौ।”
13 invalidando, assim, a palavra de Deus pela vossa tradição, que vós ordenastes. E muitas
14 तौ ईसु सबन कै अपने झोने बुलाएकै कही, “तुम सब जनी मेरी सुनौ और समझौ।
14 E, chamando outra vez a multidão, disse-lhes: Ouvi-me, vós todos, e compreendei.
15 ऐसी कोई चीज हईये नाय जो इंसानन कै बाहर से भीतर जाएकै गंदो करै, बल्किन जो चीज इंसानन के भीतर से निकरथै, बहे बाकै गंदो करथै।”
15 Nada há, fora do homem, que, entrando nele, o possa contaminar; mas o que sai dele, isso é que contamina o homem.
16 जो-जोके सुनन के कान हैं बौ सुन लियै।
16 Se alguém tem ouvidos para ouvir, que ouça.
17 जब बौ भीड़ छोड़कै घरै गौ, तौ बाके चेला बौ कहानी के बारे मैं पूँछन लगे।
17 Depois, quando deixou a multidão e entrou em casa, os seus discípulos o interrogavam acerca desta parábola.
18 तौ बौ उनसे कहेन लगो कि “तुम्हऊँ ना समझपाए का? का तुम ना जानथौ? कि जो चीज इंसान के भीतर जाथै, बासे बौ असुद्ध ना होथै।
18 E ele disse-lhes: Assim também vós estais sem entendimento? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
19 काहैकि बौ तौ पेट मैं जाएकै सरीर से मल के जरिये निकर जाथै बौ मन मैं थोड़ी ना रहथै जौ सब कछु कहकै बौ सब खानबारी चीजन कै साफ बताई।”
19 porque não entra no seu coração, mas no ventre e é lançado fora, ficando puras todas as comidas?
20 फिर बौ कहेन लगो, “जो कछु इंसानन के भीतर से निकरथै, बहे से बौ गंदो, होथै।
20 E dizia: O que sai do homem, isso é que contamina o homem.
21 काहैकि इंसानन के भीतर सेई मन मैं बुरी-बुरी सोच, छिनरइपना, चोरी करनो, मार डारनो,
21 Porque do interior do coração dos homens saem os maus pensamentos, os adultérios, as prostituições, os homicídios,
22 व्यभिचार, लालच, सबै तरहन के बुरे काम, छल-कपट, असलीलता, चिड़नो, बदनामी करनो, गुमान करनो, और मूर्खता की बात निकारनो।
22 os furtos, a avareza, as maldades, o engano, a dissolução, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a loucura.
23 जे बातैं मन के भीतर सेई निकरथैं और इंसानन कै असुद्ध करथैं।”
23 Todos estes males procedem de dentro e contaminam o homem.
24 फिरौंकी ईसु उतै से सूर नाओं के देस मैं आओ; और एक घर मैं चले गौ, पर बौ ना चहात रहै कि कोई बाकै देखै; लेकिन बौ अपने आपकै लुकाईये ना पाई।
24 E, levantando-se dali, foi para os territórios de Tiro e de Sidom. E, entrando numa casa, queria que ninguém o soubesse, mas não pôde esconder-se,
25 और तभई एक बईय्यर आई, जोकी छोटी लौड़िया के अंदर प्रेत आत्मा रहै, बौ ईसु के बारे मैं सुनकै बाके झोने आई, और पाँव लागी।
25 porque uma mulher cuja filha tinha um espírito imundo, ouvindo falar dele, foi e lançou-se aos seus pés.
26 बौ यूनानी और सुरुफिनीकी जाति की बईय्यर रहै। बौ बासे नहोरे करी कि मेरी लौड़िया के अंदर से प्रेत आत्मा निकार दे।
26 E a mulher era grega, siro-fenícia de nação, e rogava-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 ईसु बौ बईय्यर से कही, “पहले बालकन कै तौ खाए लेन दे, काहैकि उनको परसो भौ परसा उनसे छीन कै कुत्तन कै देनो ठीक ना समझथौं।”
27 Mas Jesus disse-lhe: Deixa primeiro saciar os filhos, porque não convém tomar o pão dos filhos e lançá-
28 पर बईय्यर कही, “सच्चियै बात है प्रभु, तहुँओं कुत्तौ तौ बालकन के नीचे को पड़ो-पड़ाव रोटी को करकूना खाईये लेथैं!”
28 Ela, porém, respondeu e disse-lhe: Sim, Senhor; mas também os cachorrinhos comem, debaixo da mesa, as migalhas dos filhos.
29 ईसु बासे कही, “तैं अब जौ कहोई है तौ चली जा प्रेत आत्मा तेरी लौड़िया के अंदर से निकर गई है।”
29 Então, ele disse-lhe: Por essa palavra, vai; o demônio
30 जब बौ घरै आयकै देखी तौ लौड़िया खटिया मैं लेटी है, और प्रेत आत्मा निकर गई।
30 E, indo ela para sua casa, achou a filha deitada sobre a cama, pois o demônio já tinha saído.
31 फिरौंकी बौ सूर के देस से निकरकै सैदा से हुईकै दिकापुलिस से होत भौ गलील की झील झोने पुगो।
31 E ele, tornando a sair dos territórios de Tiro e de Sidom, foi até ao mar da Galileia, pelos confins de Decápolis.
32 और फिर निरे आदमी एक बैहरा कै लाईं जो गूँगौ रहै, ईसु के झोने लायकै बासे नहोरे करीं कि बौ अपनो हात बाके ऊपर रखै।
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava dificilmente, e rogaram-lhe que impusesse as mãos sobre ele.
33 तौ ईसु बाकै भीड़ से अलग्याँओं लैगौ, और अपनी उँगरिया बाके कान मैं डारकै थूकी, और बाकी जीभ कै छुइ;
33 E, tirando-o à parte de entre a multidão, pôs-lhe os dedos nos ouvidos e, cuspindo, tocou-lhe na língua.
34 और स्वर्ग घाँईं देखकै आँह भरी, और बासे कही, “एफ्फाथा!” मतलब “खुल जा।”
34 E, levantando os olhos ao céu, suspirou e disse: Efatá, isto é, abre-te.
35 और बाके कान खुल गै, और बाकी जीभ की गाँठियौ खुल गई, और बौ सपा-सपा बोलन लगो।
35 E logo se lhe abriram os ouvidos, e a prisão da língua se desfez, e falava perfeitamente.
36 तौ ईसु लोगन कै उपदेस दई और कही कतई कोई से मत कहियो; जो हिसाब से बौ बाकै हुकम दई रहै, बौ औरौ हुलगदड़ मचाई।
36 E ordenou-lhes que a ninguém o dissessem; mas, quanto mais lho proibia, tanto mais o divulgavam.
37 हुँआँ के आदमी बड़ा अचम्मो करकै कहेन लगे, “बौ जो कछु करी है अच्छोई करी है; बौ बहरन कै जो पहले सुन ना पात रहैं सुनन लगे, और गूँगा जो बोल ना पात रहैं बोलन लगे।”
37 E, admirando-se sobremaneira, diziam: Tudo faz bem; faz ouvir os surdos e falar os mudos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.