Marcos 3

thr (THR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ईसु फिर सभाघर मैं गौ, और हुँआँ एक आदमी रहै, जोके हात मैं फालिस मार दई रहै,
1 Em outra ocasião, Jesus entrou na sinagoga e notou que havia ali um homem com uma das mãos deformada.
2 और कुछ लोग ईसु ऊपर इल्जाम लगान के ताहीं बाके ऊपर घात लगाएकै बैठे रहैं, कि देखैं तौ, बौ साबत के दिन बाकै अच्छो करथै की नाय।
2 Os inimigos de Jesus o observavam atentamente. Se ele curasse a mão do homem, planejavam acusá-lo, pois era sábado.
3 ईसु फालिस मारे भै आदमी से कही, “बीच मैं ठाड़ जा।”
3 Jesus disse ao homem com a mão deformada: “Venha e fique diante de todos”.
4 फिर बौ लोगन से पूँछी, “हमरो नियम साबत के दिन का कहथै? अच्छो करन ताहीं, कि बुरो करन ताहीं? कोई की ज्यान बचान ताहीं या मारन ताहीं?” पर बे सब चुप रहे।
4 Em seguida, voltou-se para seus críticos e perguntou: “O que a lei permite fazer no sábado? O bem ou o mal? Salvar uma vida ou destruí-la?”. Eles ficaram em silêncio.
5 ईसु उनको कर्‌रो मन देखकै उदास हुईकै, उनकै गुस्सा से सब घाँईं देखी, और बौ आदमी से कही, “अपनो हाथ अग्गु कर।” बौ अग्गु करी, और बाको हाथ फिर से अच्छो हुई गौ।
5 Jesus olhou para os que estavam ao seu redor, irado e muito triste pelo coração endurecido deles. Então disse ao homem: “Estenda a mão”. O homem estendeu a mão, e ela foi restaurada.
6 तौ फरीसी सभाघर से दुआरे जाएकै तुरंतै राजा हेरोद के संग ईसु मसीह के खिलाप मैं सलाह मस्वरा करन लागे कि बाको कैसे करकै नास करैं।
6 No mesmo instante, os fariseus saíram e se reuniram com os membros do partido de Herodes para tramar um modo de matá-lo.
7 ईसु अपने चेलन के संग गलील झील घाँईं चले गौ: और एक बड़ा बड़ी भीड़ बाके पच्छू हुई लई; जो कि गलील, यहूदिया,
7 Jesus saiu para o mar com seus discípulos, e uma grande multidão os seguiu. Vinham de todas as partes da Galileia, da Judeia,
8 यरूसलेम नगर, इदूमिया परदेस से, और यरदन नदिया के अगार की जघा से, और सूर और सैदा नगरन के आस-पास से आए रहैं। कि ईसु कैसे-कैसे अचम्मे काम करथै, जौ सुनकै बाके झोने आए रहैं।
8 de Jerusalém, da Idumeia, do leste do rio Jordão e até de lugares distantes ao norte, como Tiro e Sidom. A notícia de seus milagres havia se espalhado para longe, e um grande número de pessoas vinha vê-lo.
9 और ईसु अपने चेलन से कही, “मेरे ताहीं एक छोटी नईंयाँ समारे रखाबौ” ताकी मोकै भीड़ चिबदाए नाय पाबै।
9 Jesus instruiu seus discípulos a prepararem um barco para evitar que a multidão o esmagasse.
10 काहैकि बौ निरेन कै अच्छो करी रहै; तभईये जित्ते जनी बिमारी से दुखी रहैं, ईसु कै छून ताहीं मरे जात रहैं।
10 Havia curado muitos naquele dia, e os enfermos se empurravam para chegar até ele e tocá-lo.
11 और प्रेत आत्मा, जब ईसु कै देखत रहैं, तौ बाके अग्गु गिर पड़त रहैं, और चिल्लाए कै कहेत रहैं की “तू परमेस्वर को लौड़ा है!”
11 E, sempre que o viam, os espíritos impuros se atiravam no chão na frente dele e gritavam: “Você é o Filho de Deus!”.
12 और ईसु प्रेत आत्मा कै आग्या दैकै कही, कि जौ बात को जिकर कोई से नाय करै।
12 Jesus, porém, lhes dava ordens severas para que não revelassem quem ele era.
13 फिर ईसु पहाड़ मैं चढ़गौ, और जोकै बौ चहात रहै उनकै अपने झोने बुलाई; और बे बाके झोने आए।
13 Depois, Jesus subiu a um monte e chamou aqueles que ele desejava que o acompanhassem, e eles foram.
14 तौ बौ बारह आदमिन कै छाँटी और उनकै प्रेरित नाओं दई। और उनसे कही “मैं तुमकै मेरे संग रहेन ताहीं चुनो हौं, मैं तुमकै प्रचार करन ताहीं पनारंगो,
14 Escolheu doze e os chamou seus apóstolos, para que o seguissem e fossem enviados para anunciar sua mensagem,
15 और प्रेत आत्मा कै निकारन को अधिकार तुमरे पास होगो।”
15 e lhes deu autoridade para expulsar demônios.
16 बे बारह छाँटे भै प्रेरितन के नाओं जे रहैं: सिमौन जोको नाओं बौ पतरस रखी,
16 Estes foram os doze que ele escolheu: Simão, a quem ele chamou Pedro,
17 और जब्दी को लौड़ा याकूब और याकूब को भईय्या यूहन्ना, इन भईय्यन को नाओं बौ बुअनरगिस मतलब “गरजन को लौड़ा” रखी;
17 Tiago e João, filhos de Zebedeu, aos quais deu o nome de Boanerges, que significa “filhos do trovão”,
18 और अन्द्रियास, और फिलिप्पुस, और बरतुल्मै, और मत्ती, और थोमा, और हलफई को लौड़ा याकूब, और तद्दै, और सिमौन कनानी,
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o cananeu,
19 और यहूदा इस्करियोती, जो ईसु कै बाद मैं पकड़बाई रहै।
19 Judas Iscariotes, que depois o traiu.
20 तौ फिर ईसु घरै आओ: और हूँना पर ऐसी भीड़ जुरानी, कि ईसु और बाके चेला खानु तक नाय खाए पाईं।
20 Certo dia, Jesus entrou numa casa, e as multidões começaram a se juntar outra vez. Logo, ele e seus discípulos não tinham tempo nem para comer.
21 जब ईसु के घर बारे जौ बात सुनीं, तौ बे बाकै लेन कै चल दईं; काहैकि लोग-बाग कहेन डटे रहैं कि, बाकी अकल खराब हुई गई है।
21 Quando os familiares de Jesus souberam o que estava acontecendo, tentaram impedi-lo de continuar. “Está fora de si”, diziam.
22 थोड़ी यहूदि नियम के सिक्छक जो यरूसलेम से आए रहैं, ऐसे कहेत रहैं, “की बाके भीतर बालजबूल है,” और बहे अपने अधिकार से प्रेत आत्मा कै निकारन के ताहीं ईसु कै ताकत देथै।
22 Então os mestres da lei, que tinham vindo de Jerusalém, disseram: “Está possuído por Belzebu, príncipe dos demônios. É dele que recebe poder para expulsar demônios”.
23 और ईसु उनकै अपने झोने बुलाएकै उनसे कहानी के जरिये कहेन लगो: “सैतान कै सैतान कैसे निकार सकथै?”
23 Jesus os chamou e respondeu com uma comparação: “Como é possível Satanás expulsar Satanás?”, perguntou.
24 और अगर कोई राज्य मैं फूट पड़ जाबै, तौ बौ राज्य कैसे टिको रह सकथै?
24 “Um reino dividido internamente será destruído.
25 और अगर कोई के घर मैं फूट पड़ जाबै, तौ बौ घर कैसे टिको रह सकथै?
25 Da mesma forma, uma família dividida contra si mesma se desintegrará.
26 और अगर सैतान अपनेई खिलाप हुईकै और अपनेई मैं फूट डारै, तौ बौ कैसे टिको रह सकथै? बाको तौ नामो निसान खतम हुई जातो।
26 E, se Satanás está dividido e luta contra si mesmo, não pode se manter de pé; está acabado.
27 “पर कोई इंसान, कोई तगड़े आदमी के घर मैं घुसकै बाको माल जेबर नाय लूट सकथै, जबले की पहले बौ तगड़े आदमी कै भाँद ना लेबै; तौ जाएकै बाको घर लूट पागो।”
27 Quem tem poder para entrar na casa de um homem forte e saquear seus bens? Somente alguém ainda mais forte, alguém capaz de amarrá-lo e saquear sua casa.
28 “मैं तुमसे सच्ची कहथौं कि इंसानन की औलादन के सब पाप और बुराई जो बे करथैं, बे माफ करे जांगे,
28 “Eu lhes digo a verdade: todo pecado e toda blasfêmia podem ser perdoados,
29 पर जो कोई पवित्र आत्मा के खिलाप बुराई करैगो, बौ अनंतकाल तक माफ न करो जागो: और बौ कहु ना खतम होन बारो पाप को कसूरवार मानो जागो।”
29 mas quem blasfemar contra o Espírito Santo jamais será perdoado. Esse é um pecado com consequências eternas.”
30 ईसु जौ कही, काहैकि बे जौ कहेत रहैं, कि “ईसु मैं प्रेत आत्मा है।”
30 Ele disse isso porque afirmavam: “Está possuído por um espírito impuro”.
31 तभईये ईसु की अईय्या और बाके भईय्या आए, और दुआरे ठाड़कै ईसु कै मस्कान ताहीं एक जनी कै पनारीं।
31 Então a mãe e os irmãos de Jesus foram vê-lo. Ficaram do lado de fora e mandaram alguém avisá-lo para sair e falar com eles.
32 भीड़ बाके आसपास बैठी रहै, और बे बासे कहीं, “देख तेरी अईय्या और तेरे भईय्या-बहेनिया तोकै दुआरे ढूँड़ रै हैं।”
32 Havia muitas pessoas sentadas ao seu redor, e alguém disse: “Sua mãe e seus irmãos estão lá fora e o procuram”.
33 ईसु उनकै जबाब दई, “मेरी अईय्या और मेरो भईय्या कौन है?”
33 Jesus respondeu: “Quem é minha mãe? Quem são meus irmãos?”.
34 और जो ईसु के आसपास बैठे रहै, उनके घाँईं देखकै बौ कही, “देखौ, मेरी अईय्या और मेरे भईय्या जे हैं।
34 Então olhou para aqueles que estavam ao seu redor e disse: “Vejam, estes são minha mãe e meus irmãos.
35 परमेस्वर जो कहथै बहे बौ करैगो, बहे मेरो भईय्या, मेरी बहेनिया, और मेरी अईय्या है।”
35 Quem faz a vontade de Deus é meu irmão, minha irmã e minha mãe”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.