Marcos 3

thr (THR) vs BKJ

Sair da comparação
1 ईसु फिर सभाघर मैं गौ, और हुँआँ एक आदमी रहै, जोके हात मैं फालिस मार दई रहै,
1 E ele entrou novamente na sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos seca.
2 और कुछ लोग ईसु ऊपर इल्जाम लगान के ताहीं बाके ऊपर घात लगाएकै बैठे रहैं, कि देखैं तौ, बौ साबत के दिन बाकै अच्छो करथै की नाय।
2 E eles o observavam se o curaria no dia do shabat, para poder acusá-lo.
3 ईसु फालिस मारे भै आदमी से कही, “बीच मैं ठाड़ जा।”
3 E ele disse ao homem que tinha a mão seca: Fique de pé.
4 फिर बौ लोगन से पूँछी, “हमरो नियम साबत के दिन का कहथै? अच्छो करन ताहीं, कि बुरो करन ताहीं? कोई की ज्यान बचान ताहीं या मारन ताहीं?” पर बे सब चुप रहे।
4 E ele disse-lhes: É lícito no dia do shabat fazer bem, ou fazer mal? Salvar a vida, ou matar? Eles, porém, se calaram.
5 ईसु उनको कर्‌रो मन देखकै उदास हुईकै, उनकै गुस्सा से सब घाँईं देखी, और बौ आदमी से कही, “अपनो हाथ अग्गु कर।” बौ अग्गु करी, और बाको हाथ फिर से अच्छो हुई गौ।
5 E olhando-os ao redor com ira, entristecido pela dureza de seus corações, disse ao homem: Estende a tua mão. E ele a estendeu, e sua mão foi completamente restaurada como a outra.
6 तौ फरीसी सभाघर से दुआरे जाएकै तुरंतै राजा हेरोद के संग ईसु मसीह के खिलाप मैं सलाह मस्वरा करन लागे कि बाको कैसे करकै नास करैं।
6 E os fariseus, saindo dali, tomaram logo conselho com os herodianos contra ele, como eles poderiam destruí-lo.
7 ईसु अपने चेलन के संग गलील झील घाँईं चले गौ: और एक बड़ा बड़ी भीड़ बाके पच्छू हुई लई; जो कि गलील, यहूदिया,
7 Mas Jesus se retirou com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão da Galileia, e da Judeia,
8 यरूसलेम नगर, इदूमिया परदेस से, और यरदन नदिया के अगार की जघा से, और सूर और सैदा नगरन के आस-पास से आए रहैं। कि ईसु कैसे-कैसे अचम्मे काम करथै, जौ सुनकै बाके झोने आए रहैं।
8 e de Jerusalém, e da Idumeia, e do outro lado do Jordão, e os de Tiro e de Sidom; uma grande multidão que, ouvindo quão grandes coisas ele fazia, vinha até ele.
9 और ईसु अपने चेलन से कही, “मेरे ताहीं एक छोटी नईंयाँ समारे रखाबौ” ताकी मोकै भीड़ चिबदाए नाय पाबै।
9 E ele falou aos seus discípulos que deveria ter um barquinho o esperando, por causa da multidão, para que não o apertasse,
10 काहैकि बौ निरेन कै अच्छो करी रहै; तभईये जित्ते जनी बिमारी से दुखी रहैं, ईसु कै छून ताहीं मरे जात रहैं।
10 Pois ele havia curado muitos, de modo que eles o pressionavam para tocá-lo, todos os que tinham pragas.
11 और प्रेत आत्मा, जब ईसु कै देखत रहैं, तौ बाके अग्गु गिर पड़त रहैं, और चिल्लाए कै कहेत रहैं की “तू परमेस्वर को लौड़ा है!”
11 E os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 और ईसु प्रेत आत्मा कै आग्या दैकै कही, कि जौ बात को जिकर कोई से नाय करै।
12 E ele os repreendia fortemente, para que não o dessem a conhecer.
13 फिर ईसु पहाड़ मैं चढ़गौ, और जोकै बौ चहात रहै उनकै अपने झोने बुलाई; और बे बाके झोने आए।
13 E subiu a um monte, e chamou a si os que ele queria; e vieram a ele.
14 तौ बौ बारह आदमिन कै छाँटी और उनकै प्रेरित नाओं दई। और उनसे कही “मैं तुमकै मेरे संग रहेन ताहीं चुनो हौं, मैं तुमकै प्रचार करन ताहीं पनारंगो,
14 E ele ordenou doze, para que estivessem com ele, e que ele pudesse enviar para pregar,
15 और प्रेत आत्मा कै निकारन को अधिकार तुमरे पास होगो।”
15 e ter poder para curar enfermidades e expulsar os demônios:
16 बे बारह छाँटे भै प्रेरितन के नाओं जे रहैं: सिमौन जोको नाओं बौ पतरस रखी,
16 Simão, a quem pôs o sobrenome Pedro,
17 और जब्दी को लौड़ा याकूब और याकूब को भईय्या यूहन्ना, इन भईय्यन को नाओं बौ बुअनरगिस मतलब “गरजन को लौड़ा” रखी;
17 e Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, de sobrenome Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 और अन्द्रियास, और फिलिप्पुस, और बरतुल्मै, और मत्ती, और थोमा, और हलफई को लौड़ा याकूब, और तद्दै, और सिमौन कनानी,
18 e André, e Filipe, e Bartolomeu, e Mateus, e Tomé, e Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu, e Simão, o cananita,
19 और यहूदा इस्करियोती, जो ईसु कै बाद मैं पकड़बाई रहै।
19 e Judas Iscariotes, que também o traiu; e eles entraram em uma casa.
20 तौ फिर ईसु घरै आओ: और हूँना पर ऐसी भीड़ जुरानी, कि ईसु और बाके चेला खानु तक नाय खाए पाईं।
20 E a multidão vinha junto outra vez, de tal modo que eles nem podiam comer pão.
21 जब ईसु के घर बारे जौ बात सुनीं, तौ बे बाकै लेन कै चल दईं; काहैकि लोग-बाग कहेन डटे रहैं कि, बाकी अकल खराब हुई गई है।
21 E quando seus amigos ouviram isto, saíram para o prender; porque eles diziam: Ele está fora de si.
22 थोड़ी यहूदि नियम के सिक्छक जो यरूसलेम से आए रहैं, ऐसे कहेत रहैं, “की बाके भीतर बालजबूल है,” और बहे अपने अधिकार से प्रेत आत्मा कै निकारन के ताहीं ईसु कै ताकत देथै।
22 E os escribas, que tinham descido de Jerusalém, diziam: Ele tem a Belzebu, e pelo príncipe dos demônios expulsa demônios.
23 और ईसु उनकै अपने झोने बुलाएकै उनसे कहानी के जरिये कहेन लगो: “सैतान कै सैतान कैसे निकार सकथै?”
23 E, chamando-os a si, disse-lhes por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 और अगर कोई राज्य मैं फूट पड़ जाबै, तौ बौ राज्य कैसे टिको रह सकथै?
24 E, se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir.
25 और अगर कोई के घर मैं फूट पड़ जाबै, तौ बौ घर कैसे टिको रह सकथै?
25 E, se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não pode subsistir.
26 और अगर सैतान अपनेई खिलाप हुईकै और अपनेई मैं फूट डारै, तौ बौ कैसे टिको रह सकथै? बाको तौ नामो निसान खतम हुई जातो।
26 E, se Satanás se levantar contra si mesmo, e for dividido, não pode subsistir; antes, tem um fim.
27 “पर कोई इंसान, कोई तगड़े आदमी के घर मैं घुसकै बाको माल जेबर नाय लूट सकथै, जबले की पहले बौ तगड़े आदमी कै भाँद ना लेबै; तौ जाएकै बाको घर लूट पागो।”
27 Nenhum homem pode entrar na casa de um homem forte e saquear os seus bens, exceto se primeiro amarrar o homem forte; e então lhe saqueará a casa.
28 “मैं तुमसे सच्ची कहथौं कि इंसानन की औलादन के सब पाप और बुराई जो बे करथैं, बे माफ करे जांगे,
28 Na verdade eu vos digo: Todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, e as blasfêmias com que tiverem blasfemado;
29 पर जो कोई पवित्र आत्मा के खिलाप बुराई करैगो, बौ अनंतकाल तक माफ न करो जागो: और बौ कहु ना खतम होन बारो पाप को कसूरवार मानो जागो।”
29 mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca terá perdão, mas está em perigo de condenação eterna;
30 ईसु जौ कही, काहैकि बे जौ कहेत रहैं, कि “ईसु मैं प्रेत आत्मा है।”
30 porque eles diziam: Ele tem um espírito imundo.
31 तभईये ईसु की अईय्या और बाके भईय्या आए, और दुआरे ठाड़कै ईसु कै मस्कान ताहीं एक जनी कै पनारीं।
31 Vindo, então, seus irmãos e sua mãe e, em pé do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 भीड़ बाके आसपास बैठी रहै, और बे बासे कहीं, “देख तेरी अईय्या और तेरे भईय्या-बहेनिया तोकै दुआरे ढूँड़ रै हैं।”
32 E a multidão estava assentada ao seu redor, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram.
33 ईसु उनकै जबाब दई, “मेरी अईय्या और मेरो भईय्या कौन है?”
33 E ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe, ou meus irmãos?
34 और जो ईसु के आसपास बैठे रहै, उनके घाँईं देखकै बौ कही, “देखौ, मेरी अईय्या और मेरे भईय्या जे हैं।
34 E ele olhando em redor para os que estavam assentados junto dele, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos!
35 परमेस्वर जो कहथै बहे बौ करैगो, बहे मेरो भईय्या, मेरी बहेनिया, और मेरी अईय्या है।”
35 Porque aquele que fizer a vontade de Deus, este é meu irmão, e minha irmã e mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.