Marcos 14
thr (THR) vs NAA
1 दुई दिन के बाद फसह और अखमीरी रोटी को त्योहार आनबारो रहै। मुखिया पुजारी, यहूदि नियम के सिक्छक जौ ताक मैं रहैं कि ईसु कै कैसे धोका से पकड़कै जान से मार डारैं।
1 Dois dias depois seria celebrada a Páscoa e a Festa dos Pães sem Fermento. Os principais sacerdotes e os escribas procuravam uma forma de prender Jesus, à traição, para matá-lo.
2 “फिर बे कहेन लागे त्योहार के दिन नाय,” कहीं ऐसो न होबै, “कि आदमिन मैं हुलगदड़ मच जाबै।”
2 Pois diziam: — Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
3 जब ईसु बैतनिय्याह मैं सिमौन कोहढ़ी के घर मैं खानु खान बैठो तभई बाके झोने एक बईय्यर संगमरमर के बर्तन मैं जटामांसी की कीमती सुद्ध इत्तर संग लाई; और बाके मूड़ इत्तर अखनाए दई।
3 Quando Jesus estava em Betânia, fazendo uma refeição na casa de Simão, o leproso, veio uma mulher, trazendo um frasco feito de alabastro com um perfume muito valioso, de nardo puro; e, quebrando o frasco, derramou o perfume sobre a cabeça de Jesus.
4 तौ कुछ आदमी गुस्सा करत भै कहेन लागे, “जौ इत्तर कै काहे बरबाद करो गौ?
4 Alguns dos que estavam ali ficaram indignados e diziam entre si: — Para que este desperdício de perfume?
5 जबकी जौ इत्तर तीन सौ चाँदी के सिक्का से जाधे मैं बेचकै गरीबन मैं बाँट देते!” और बाके ऊपर गुस्सा होन लगे।बर्तन मैं जटामांसी को इत्तर|alt="Jars with spikenard" src="hk00117c.tif" size="col" copy="Horace Knowles ©" ref="14:3"
5 Este perfume poderia ter sido vendido por mais de trezentos denários, para ser dado aos pobres. E murmuravam contra ela.
6 ईसु उनसे कही, “बाकै छोड़ देबौ! बाकै काहे सताथौ? बौ तौ मेरे संग भलो करी है।
6 Mas Jesus disse:
7 गरीब तौ तुमरे संग हमेसा रहेंगे, और कहु भी उनके संग भलाई कर लेगे, लेकिन मैं तुमरे संग हमेसा ना रहेंगो।
7 Porque os pobres estarão sempre com vocês, e, quando quiserem, podem fazer-lhes o bem, mas a mim vocês nem sempre terão.
8 बौ जो कुछ कर सकी, बौ करी, बौ मेरे दफन होन की तैयारी से अग्गु मेरे सरीर कै जटामांसी नाओं के तेल से अभिसेक करी है।
8 Ela fez o que pôde: ungiu o meu corpo antecipadamente para a sepultura.
9 मैं सच्ची-सच्ची कहथौं पूरी दुनिया मैं कहूँ भी सुसमाचार बताओ जागो, बाके काम की बात की बड़ाँईं जरूर करी जाबैगी।”
9 Em verdade lhes digo que, onde for pregado em todo o mundo o evangelho, também será contado o que ela fez, para memória dela.
10 और यहूदा इस्करियोती जो बारहों मैं से एक रहै, और बौ मुखिया पुजारिन के झोने गौ ताकी उनके हाथ ईसु कै पकड़वाए सकै।
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi falar com os principais sacerdotes, para lhes entregar Jesus.
11 जे बात बाकी सुनकै बे बड़ा खुस भै, और बाकै रुपईया देन के ताहीं वादा करीं; और बौ मौका ढूँड़न लागो कि ईसु कै कौन सी तरकीब से पकड़बामैं।
11 Eles, ouvindo isto, se alegraram e prometeram dar dinheiro a ele; nesse meio-tempo, Judas buscava uma boa ocasião para entregar Jesus.
12 अखमीरी रोटी त्योहार के पहले दिन, जामैं बे फसह त्योहार कै डंगर को यानी भेंड़ के बच्चा कै मारत रहैं, तौ ईसु के चेला बासे पूँछी, “तू कितै जानो चाहथै कि हम तेरे ताहीं फसह खानु को बंदोबस्त करैं?”
12 E, no primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando se fazia o sacrifício do cordeiro pascal, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: — Onde quer que façamos os preparativos para que o senhor possa comer a Páscoa?
13 ईसु अपने दुई चेलन कै जौ कहकै पनारी: “गाँव मैं जाबौ, और एक आदमी तुमकै पानी से भरो घल्ला उठात भै मिलैगो। तौ बाके पच्छू जात रहियो
13 Então Jesus enviou dois dos seus discípulos, dizendo-lhes:
14 और बौ जो घर मैं जाबै, बौ घर के मालिक से कहियो: ‘गुरु कही है, कि अलग से बैठन की जघा कहाँ है?’ जोमैं मैं अपने चेलन के संग फसह को खानु खाए सकौं।
14 Sigam esse homem e digam ao dono da casa em que ele entrar que o Mestre pergunta: “Onde fica o meu aposento no qual comerei a Páscoa com os meus discípulos?”
15 बौ तुमकै एक सजी सजाई, और सब बंदोबस्त करी भइ ऊपर की एक कुठरिया बताए देगो, बामै हम सबन के ताहीं फसह के खानु की तैयारी करियो।”
15 E ele lhes mostrará um espaçoso cenáculo mobiliado e pronto; ali façam os preparativos.
16 बाके कहेन के मुताबिक चेला नगर मैं आए, और जैसो ईसु कही रहै, बैसोई पाईं; और बौ जघा मैं फसह तैयार करीं।
16 Os discípulos saíram, foram à cidade e, achando tudo como Jesus lhes tinha dito, prepararam a Páscoa.
17 जब संजा भइ, तौ हूँना बारहों चेलन कै लैकै आओ।
17 Ao cair da tarde, Jesus chegou com os doze.
18 जब सब बे खानु खान बैठन लगे, तौ ईसु कहेन लागो, “मैं तुमसे सच्ची कहथौं, तुम मैं से एक, जो मेरे संग खानु खाए रौ है, मोकै पकड़बागो।”
18 Quando estavam à mesa e comiam, Jesus disse:
19 तभई सब चेला निरास हुईगै और पाली-पाली से बासे पूँछन लागे, “का बौ मैं हौं?”
19 E eles começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe, um por um: — Por acaso seria eu?
20 ईसु उनकै जबाब दई, “बौ बारह मैं से एक है, जो मेरे संग थरिया मैं हात डारथै।
20 Jesus respondeu:
21 जैसो इंसान के लौड़ा के बारे मैं लिखो है, बौ हुईकै रहगो; लेकिन कित्तो भयानक बौ आदमी के ताहीं होगो जो मोकै पकड़बागो!”
21 Pois o Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor seria para ele se nunca tivesse nascido!
22 जब बे खात रहैं, तौ ईसु रोटी लई, और धन्यवाद की प्रार्थना करकै रोटी तोड़ी, और उनसे कही। लेबौ, “जौ मेरी सरीर है।”
22 E, enquanto comiam, Jesus pegou um pão e, abençoando-o, o partiu e lhes deu, dizendo:
23 तौ फिर बौ कटोरा लई और धन्यवाद करकै दई; और सब बामै से पीं।
23 A seguir, Jesus pegou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos; e todos beberam dele.
24 और बौ उनसे कहेन लागो, जौ मेरो वाचा को बौ खून है, “जो सबन के ताहीं बहाओ जाथै।
24 Então lhes disse:
25 मैं तुमसे सच्ची कहथौं, बौ दिन तक दाखरस नाय पीहौं, जबले परमेस्वर के राज्य मैं नई दाखरस नाय पियौं।”
25 Em verdade lhes digo que nunca mais beberei do fruto da videira, até aquele dia em que beberei o vinho novo, no Reino de Deus.
26 फिर बे गीत गात जैतून पहाड़ मैं चले गै।
26 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 तौ ईसु उनसे कही, “तुम सब मोकै छोड़कै भाज जाबैगे, ऐसो सास्त्र मैं लिखो है, ‘मैं बरदिया कै मारंगो, और भेंड़ तितर-बितर हुई जांगी।’
27 E Jesus disse aos discípulos:
28 लेकिन मैं अपने जिंदो होन के बाद तुमसे अग्गु गलील कै जांगो।”
28 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vocês para a Galileia.
29 पतरस बासे कहेन लागो, “सबै तोकै छोड़ देमैं लेकिन मैं नाय छोड़ंगो।”
29 Então Pedro disse a Jesus: — Ainda que o senhor venha a ser um tropeço para todos, não o será para mim!
30 ईसु बासे कही, “मैं तोसे सच्ची कहथौं, आजै जहे रात मैं मुर्गा के दुई बार बासन के अग्गु, तू तीन बार मोसे मुकर जागो।”
30 Mas Jesus lhe disse:
31 लेकिन बौ और जोर दैकै कहेन लागो, “अगर मोकै तेरे संग मरन भी पड़ै, तहुँओं कहुए नाय मुकरंगो!” और सबै चेला बासे ऐसिये कहीं।
31 Mas Pedro insistia com mais veemência: — Ainda que me seja necessário morrer com o senhor, de modo nenhum o negarei. E todos os outros diziam a mesma coisa.
32 ईसु और बाके चेला गतसमनी नाओं की एक जघा मैं आए, और बौ अपने चेलन से कहेन लागो, “जहे जघा मैं बैठे रहियो जबले मैं प्रार्थना कर लेमौं।”
32 Então foram a um lugar chamado Getsêmani. Ali, Jesus disse aos seus discípulos:
33 और बौ पतरस, याकूब और यूहन्ना कै अपने संग लैकै गौ। फिर बौ बड़ा बेचैन और उदास होन लागो,
33 E, levando consigo Pedro, Tiago e João, começou a sentir-se tomado de pavor e de angústia.
34 और बौ उनसे कहेन लागो, “मेरो मन बड़ा बेचैन है, हींना तक की मेरी जान निकरन कै है। तुम हीनैं रुकियो और चौकन्ने रहियो।”
34 E lhes disse:
35 फिर बौ जरा अग्गु बढ़ो और हूँनै घुपटियाय कै जमीन मैं प्रार्थना करन लागो, कि हुई सकै तौ जौ दुख मेरे ऊपर से हट जाबै।
35 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se possível, lhe fosse poupada aquela hora.
36 और ऐसे कहेन लागो, “हे परमपिता तोसे तौ सबै कछु हुई सकथै, जौ कटोरा मेरे अग्गु से हटाय दे। तहुँओं जैसो मैं चाहथौं बौ नाय लेकिन जो तू चाहथै बहे होबै।”
36 E dizia:
37 बौ फिर बापस आओ और उनकै सोत भै देखी। और पतरस से कही, “अरे सिमौन, तू का सोए रौ है? तेरे मैं एक घड़ी भी जगन की हिम्मत नाय है?
37 E, voltando, achou-os dormindo. E disse a Pedro:
38 जगत और प्रार्थना करत रहियो ताकी तुम परिक्छा मैं ना फसौ। आत्मा तौ तैयार है, लेकिन सरीर तौ कमजोर है।”
38 Vigiem e orem, para que não caiam em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 और दुबारा से फिर बापस गौ और बैसिये प्रार्थना करन लागो।
39 Retirando-se de novo, orou repetindo as mesmas palavras.
40 फिर लौटकै देखी तौ उनकै सोत भै पाई काहैकि उनकी आँखी निंधानि भइ रहैं। तौ उनके पास कछु बोल ना बचे कि हम बाकै का जबाब देमैं।
40 E voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os olhos deles estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 तौ तिसरी बार आयकै उनसे कही, “अब तुम सोत रहबौ और सैंतात रहबौ? काहैकि बौ समय आए गौ! देखौ इंसान को लौड़ा पापिन के हाथ पकड़बाओ जाथै।
41 E, quando voltou pela terceira vez, Jesus lhes disse:
42 अब उठौ, नेंगौ। देखौ, मेरो पकड़ान बारो मेरे झोने आए चुको है!”
42 Levantem-se, vamos embora! Eis que o traidor se aproxima.
43 ईसु जौ कहेतै रहै कि तुरंतै यहूदा इस्करियोती जो बारह चेलन मैं से एक रहै, अपने संग मुखिया पुजारी, यहूदि नियम के सिक्छक और बड़े-बूढ़ेन के घाँईं से एक बड़ी भीड़ तलवार और लठिया लै तुरंतै आए पुगे।
43 E logo, enquanto Jesus ainda falava, chegou Judas, um dos doze, e, com ele, uma multidão com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes, escribas e anciãos.
44 बाको पकड़वान बारो उनकै जौ चिताए दई रहै, कि मैं “जो आदमी कै चूमौं बौ बहे होगो। बाकै पकड़कै अपने संग लै जाबौ।”
44 Ora, o traidor tinha dado a eles um sinal: “Aquele que eu beijar, é esse; prendam e levem-no com segurança.”
45 और बाके झोने आयकै बासे कहेन लागो, “गुरुजी!” और बाकै प्यार से चूमन लागो।
45 E logo que chegou, aproximando-se de Jesus, Judas disse: — Mestre! E o beijou.
46 तौ बे ईसु कै तुरंतै धर दबोचीं।
46 Então eles agarraram Jesus e o prenderam.
47 पर ठाड़ें मैं से एक तुरंतै अपनी तलवार निकारी और बड़ो पुजारी के सेवक के ऊपर चलाई, और बाको एक कान काट दई।
47 Nisto, um dos que estavam ali, sacando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha.
48 ईसु उनसे कहेन लागो, “का तुम डकैत जानकै मोकै पकड़न के ताहीं तलवार और लठिया लैकै निकरे हौ?
48 Jesus lhes disse:
49 मैं तौ सब दिन मंदिर मैं तुमरे संग रहकै उपदेस देत रहौं, तौ तुम मोकै नाय पकड़े: काहैकि ऐसो जहे ताहीं भौ कि पवित्र सास्त्र की बात पूरी होबै।”
49 Todos os dias eu estava com vocês no templo, ensinando, e vocês não me prenderam; mas isto é para que se cumprissem as Escrituras.
50 तभईये बाके संग के सबै चेला बाकै छोड़कै भाज गै।
50 Então todos o deixaram e fugiram.
51 तौ एक ज्वान आदमी नंगी सरीर मैं चद्दर ओढ़े ईसु पच्छू हुई लई; तौ बे आदमी बाकै पकड़न ताहीं कोसिस करीं,
51 Um jovem, coberto unicamente com um lençol, seguia Jesus. Eles o agarraram,
52 लेकिन बौ चद्दर छोड़कै, नंगोई भाज पड़ो।
52 mas ele largou o lençol e fugiu nu.
53 फिर बे ईसु कै बड़ो पुजारी के झोने लैकै गै, और मुखिया पुजारी, यहूदि नियम के सिक्छक और बड़े-बूढ़े बाके दरबार मैं सब जुराए गै।
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e então se reuniram todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas.
54 पतरस उनसे दूर-दूर और पच्छू-पच्छू बड़ो पुजारी के आँगन के भीतर तक चले गौ। और रखबरियन के संग बैठकै आगी तापन लगो।
54 Pedro seguiu Jesus de longe até o interior do pátio do sumo sacerdote e estava assentado entre os servos, aquentando-se ao fogo.
55 मुखिया पुजारी और पूरी पंचायती ईसु कै मार डारन के ताहीं बाके खिलाप गभाई ढूँड़त रहैं, लेकिन नाय मिलो।
55 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho contra Jesus para o condenar à morte, mas não achavam nada.
56 निरे बाके खिलाप मैं गलत गभाई देत रहैं, लेकिन उनकी गभाई एक दुसरे से मेल नाय खामैं।
56 Pois muitos testemunhavam falsamente contra Jesus, mas os depoimentos não eram coerentes.
57 तभई कुछ आदमी बाके खिलाप उठकै जौ गलत गभाई दईं।
57 E, levantando-se alguns, testemunhavam falsamente, dizendo:
58 “हम जासे जौ बात कहेत सुने हैं, ‘कि मैं अपने हाथ के बनाए भै मंदिर कै उजाड़ दुंगो और तिसरे दिन मैं दुसरो बनाए दुंगो, बौ इंसानन के हाथ को बनो भौ नाय होगो।’”
58 — Nós o ouvimos declarar: “Eu destruirei este santuário edificado por mãos humanas e, em três dias, construirei outro, não por mãos humanas.”
59 जामैं भी उनकी गभाई एक सी नाय बैठी।
59 Nem assim o testemunho deles era coerente.
60 तौ बड़ो पुजारी सबन के बीच मैं ठाड़कै ईसु से पूँछी; जे सब जनी जो तेरे ऊपर दोस लगाए रै हैं “तैं उनकै कोई जबाब काहे ना देथै?”
60 E, levantando-se o sumo sacerdote, no meio, perguntou a Jesus: — Você não diz nada em resposta ao que estes depõem contra você?
61 लेकिन बौ चुप्पा रहो, और कछु नाय जबाब दई। बड़ो पुजारी बासे फिर पूँछी, “का तू आसीसित परमेस्वर को लौड़ा मसीह है?”
61 Jesus, porém, guardou silêncio e nada respondeu. O sumo sacerdote tornou a interrogá-lo: — Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito?
62 ईसु कही, “मैं हौं: और तुम सबै इंसान के लौड़ा कै सर्वसक्तिमान परमेस्वर के दाँए घाँईं बैठो, और आसमान के बादरन संग आत देखैगे।”
62 Jesus respondeu:
63 तौ बड़ो पुजारी अपने लत्ता फाड़कै कही, “अब हमकै जाके खिलाप गभन की का जरूरत है?
63 O sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: — Por que ainda precisamos de testemunhas?
64 तुम जौ बदनामी सुने। तुम सबन की का सलाह है?” बे सब बाके खिलाप बोलीं और कहीं जौ तौ कसूरवार है और जाकै मौत की सजा मिलनो चाहिए।
64 Vocês ouviram a blasfêmia. Qual é o parecer de vocês? E todos o julgaram réu de morte.
65 तब कोई बाके ऊपर थूकन, और कोई बाको मोहों ढोकैं और बाकै घूँसा मारैं, और बासे कहमैं, “अगर तैं भविस्यवक्ता है तौ बता, तोए कौन मारो!” और रखबरिया भी बाकै पकड़कै चाँटा मारीं।
65 Alguns começaram a cuspir nele, a cobrir-lhe o rosto, a bater nele e a dizer-lhe: — Profetize! E os guardas davam-lhe bofetadas.
66 जब पतरस दुआरे आँगन मैं रहै, तौ बड़ो पुजारी की एक सेविका हूँना आई,
66 Estando Pedro embaixo no pátio, veio uma das empregadas do sumo sacerdote
67 और पतरस कै आगी तापत देखकै बाके घाँईं एक टक भाँदकै देखी और बासे कहेन लागी, “तहूँ तौ बहे ईसु नासरी के संग रहै।”
67 e, vendo Pedro, que se aquecia, fixou os olhos nele e disse: — Você também estava com Jesus, o Nazareno.
68 लेकिन बौ मुकर गौ, और कहेन लागो, “मैं कछु नाय जानथौं की तू कौनके बारे मैं कह रइ है।” और बाके दुआरे डेहरी मैं आत खिना की मुर्गा बास दई।
68 Mas ele negou, dizendo: — Não o conheço, nem compreendo o que você está falando. E saiu para o pórtico. E o galo cantou.
69 सेविका बाकै देखकै झोने ठाड़े आदमिन से दुबारा कहेन लागी, जहो तौ उनके संग रहै।
69 E a empregada, vendo-o, tornou a dizer aos que estavam ali: — Este é um deles.
70 लेकिन पतरस फिर मुकर गौ, थोड़ी देर बाद बे जो बाके झोने ठाड़े रहैं फिर पतरस से कहेन लागे, “सच्ची तहूँ उनमैं से एक है; काहैकि तहूँ गलीली है।”
70 Mas ele negou outra vez. E, pouco depois, os que estavam ali disseram outra vez a Pedro: — Com certeza você é um deles, porque também é galileu.
71 लेकिन पतरस धिक्कारन और कसम खान लागो, “मैं बौ आदमी कै जोकी तुम बातचीत कर रै हौ, नाय जानथौं।”
71 Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: — Não conheço esse homem de quem vocês estão falando!
72 तभई तुरंतै मुर्गा बास दई। तौ पतरस कै बौ बात जो ईसु बासे कही रहै समक आई, “कि मुर्गा के दुई बार बास देन से अग्गु तैं तीन बार मेरो इंकार करैगो।” और बौ जोर-जोर से रोन लगो।
72 E no mesmo instante o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes.” E, caindo em si, começou a chorar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.