Marcos 14
thr (THR) vs ARIB
1 दुई दिन के बाद फसह और अखमीरी रोटी को त्योहार आनबारो रहै। मुखिया पुजारी, यहूदि नियम के सिक्छक जौ ताक मैं रहैं कि ईसु कै कैसे धोका से पकड़कै जान से मार डारैं।
1 Ora, dali a dois dias era a páscoa e a festa dos pães ázimos; e os principais sacerdotes e os escribas andavam buscando como prender Jesus a traição, para o matarem.
2 “फिर बे कहेन लागे त्योहार के दिन नाय,” कहीं ऐसो न होबै, “कि आदमिन मैं हुलगदड़ मच जाबै।”
2 Pois eles diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
3 जब ईसु बैतनिय्याह मैं सिमौन कोहढ़ी के घर मैं खानु खान बैठो तभई बाके झोने एक बईय्यर संगमरमर के बर्तन मैं जटामांसी की कीमती सुद्ध इत्तर संग लाई; और बाके मूड़ इत्तर अखनाए दई।
3 Estando ele em Betânia, reclinado à mesa em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher que trazia um vaso de alabastro cheio de bálsamo de nardo puro, de grande preço; e, quebrando o vaso, derramou-lhe sobre a cabeça o bálsamo.
4 तौ कुछ आदमी गुस्सा करत भै कहेन लागे, “जौ इत्तर कै काहे बरबाद करो गौ?
4 Mas alguns houve que em si mesmos se indignaram e disseram: Para que se fez este desperdício do bálsamo?
5 जबकी जौ इत्तर तीन सौ चाँदी के सिक्का से जाधे मैं बेचकै गरीबन मैं बाँट देते!” और बाके ऊपर गुस्सा होन लगे।बर्तन मैं जटामांसी को इत्तर|alt="Jars with spikenard" src="hk00117c.tif" size="col" copy="Horace Knowles ©" ref="14:3"
5 Pois podia ser vendido por mais de trezentos denários que se dariam aos pobres. E bramavam contra ela.
6 ईसु उनसे कही, “बाकै छोड़ देबौ! बाकै काहे सताथौ? बौ तौ मेरे संग भलो करी है।
6 Jesus, porém, disse: Deixai-a; por que a molestais? Ela praticou uma boa ação para comigo.
7 गरीब तौ तुमरे संग हमेसा रहेंगे, और कहु भी उनके संग भलाई कर लेगे, लेकिन मैं तुमरे संग हमेसा ना रहेंगो।
7 Porquanto os pobres sempre os tendes convosco e, quando quiserdes, podeis fazer-lhes bem; a mim, porém, nem sempre me tendes.
8 बौ जो कुछ कर सकी, बौ करी, बौ मेरे दफन होन की तैयारी से अग्गु मेरे सरीर कै जटामांसी नाओं के तेल से अभिसेक करी है।
8 ela fez o que pode; antecipou-se a ungir o meu corpo para a sepultura.
9 मैं सच्ची-सच्ची कहथौं पूरी दुनिया मैं कहूँ भी सुसमाचार बताओ जागो, बाके काम की बात की बड़ाँईं जरूर करी जाबैगी।”
9 Em verdade vos digo que, em todo o mundo, onde quer que for pregado o evangelho, também o que ela fez será contado para memória sua.
10 और यहूदा इस्करियोती जो बारहों मैं से एक रहै, और बौ मुखिया पुजारिन के झोने गौ ताकी उनके हाथ ईसु कै पकड़वाए सकै।
10 Então Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais sacerdotes para lhes entregar Jesus.
11 जे बात बाकी सुनकै बे बड़ा खुस भै, और बाकै रुपईया देन के ताहीं वादा करीं; और बौ मौका ढूँड़न लागो कि ईसु कै कौन सी तरकीब से पकड़बामैं।
11 Ouvindo-o eles, alegraram-se, e prometeram dar-lhe dinheiro. E buscava como o entregaria em ocasião oportuna.
12 अखमीरी रोटी त्योहार के पहले दिन, जामैं बे फसह त्योहार कै डंगर को यानी भेंड़ के बच्चा कै मारत रहैं, तौ ईसु के चेला बासे पूँछी, “तू कितै जानो चाहथै कि हम तेरे ताहीं फसह खानु को बंदोबस्त करैं?”
12 Ora, no primeiro dia dos pães ázimos, quando imolavam a páscoa, disseram-lhe seus discípulos: Aonde queres que vamos fazer os preparativos para comeres a páscoa?
13 ईसु अपने दुई चेलन कै जौ कहकै पनारी: “गाँव मैं जाबौ, और एक आदमी तुमकै पानी से भरो घल्ला उठात भै मिलैगो। तौ बाके पच्छू जात रहियो
13 Enviou, pois, dois dos seus discípulos, e disse-lhes: Ide à cidade, e vos sairá ao encontro um homem levando um cântaro de água; seguí-o;
14 और बौ जो घर मैं जाबै, बौ घर के मालिक से कहियो: ‘गुरु कही है, कि अलग से बैठन की जघा कहाँ है?’ जोमैं मैं अपने चेलन के संग फसह को खानु खाए सकौं।
14 e, onde ele entrar, dizei ao dono da casa: O Mestre manda perguntar: Onde está o meu aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?
15 बौ तुमकै एक सजी सजाई, और सब बंदोबस्त करी भइ ऊपर की एक कुठरिया बताए देगो, बामै हम सबन के ताहीं फसह के खानु की तैयारी करियो।”
15 E ele vos mostrará um grande cenáculo mobiliado e pronto; aí fazei-nos os preparativos.
16 बाके कहेन के मुताबिक चेला नगर मैं आए, और जैसो ईसु कही रहै, बैसोई पाईं; और बौ जघा मैं फसह तैयार करीं।
16 Partindo, pois, os discípulos, foram à cidade, onde acharam tudo como ele lhes dissera, e prepararam a páscoa.
17 जब संजा भइ, तौ हूँना बारहों चेलन कै लैकै आओ।
17 Ao anoitecer chegou ele com os doze.
18 जब सब बे खानु खान बैठन लगे, तौ ईसु कहेन लागो, “मैं तुमसे सच्ची कहथौं, तुम मैं से एक, जो मेरे संग खानु खाए रौ है, मोकै पकड़बागो।”
18 E, quando estavam reclinados à mesa e comiam, disse Jesus: Em verdade vos digo que um de vós, que comigo come, há de trair-me.
19 तभई सब चेला निरास हुईगै और पाली-पाली से बासे पूँछन लागे, “का बौ मैं हौं?”
19 Ao que eles começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe um após outro: Porventura sou eu?
20 ईसु उनकै जबाब दई, “बौ बारह मैं से एक है, जो मेरे संग थरिया मैं हात डारथै।
20 Respondeu-lhes: É um dos doze, que mete comigo a mão no prato.
21 जैसो इंसान के लौड़ा के बारे मैं लिखो है, बौ हुईकै रहगो; लेकिन कित्तो भयानक बौ आदमी के ताहीं होगो जो मोकै पकड़बागो!”
21 Pois o Filho do homem vai, conforme está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do homem é traído! bom seria para esse homem se não houvera nascido.
22 जब बे खात रहैं, तौ ईसु रोटी लई, और धन्यवाद की प्रार्थना करकै रोटी तोड़ी, और उनसे कही। लेबौ, “जौ मेरी सरीर है।”
22 Enquanto comiam, Jesus tomou pão e, abençoando-o, o partiu e deu-lho, dizendo: Tomai; isto é o meu corpo.
23 तौ फिर बौ कटोरा लई और धन्यवाद करकै दई; और सब बामै से पीं।
23 E tomando um cálice, rendeu graças e deu-lho; e todos beberam dele.
24 और बौ उनसे कहेन लागो, जौ मेरो वाचा को बौ खून है, “जो सबन के ताहीं बहाओ जाथै।
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue, o sangue do pacto, que por muitos é derramado.
25 मैं तुमसे सच्ची कहथौं, बौ दिन तक दाखरस नाय पीहौं, जबले परमेस्वर के राज्य मैं नई दाखरस नाय पियौं।”
25 Em verdade vos digo que não beberei mais do fruto da videira, até aquele dia em que o beber, novo, no reino de Deus.
26 फिर बे गीत गात जैतून पहाड़ मैं चले गै।
26 E, tendo cantado um hino, saíram para o Monte das Oliveiras.
27 तौ ईसु उनसे कही, “तुम सब मोकै छोड़कै भाज जाबैगे, ऐसो सास्त्र मैं लिखो है, ‘मैं बरदिया कै मारंगो, और भेंड़ तितर-बितर हुई जांगी।’
27 Disse-lhes então Jesus: Todos vós vos escandalizareis; porque escrito está: Ferirei o pastor, e as ovelhas se dispersarão.
28 लेकिन मैं अपने जिंदो होन के बाद तुमसे अग्गु गलील कै जांगो।”
28 Todavia, depois que eu ressurgir, irei adiante de vós para a Galiléia.
29 पतरस बासे कहेन लागो, “सबै तोकै छोड़ देमैं लेकिन मैं नाय छोड़ंगो।”
29 Ao que Pedro lhe disse: Ainda que todos se escandalizem, nunca, porém, eu.
30 ईसु बासे कही, “मैं तोसे सच्ची कहथौं, आजै जहे रात मैं मुर्गा के दुई बार बासन के अग्गु, तू तीन बार मोसे मुकर जागो।”
30 Replicou-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes tu me negarás.
31 लेकिन बौ और जोर दैकै कहेन लागो, “अगर मोकै तेरे संग मरन भी पड़ै, तहुँओं कहुए नाय मुकरंगो!” और सबै चेला बासे ऐसिये कहीं।
31 Mas ele repetia com veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo nenhum te negarei. Assim também diziam todos.
32 ईसु और बाके चेला गतसमनी नाओं की एक जघा मैं आए, और बौ अपने चेलन से कहेन लागो, “जहे जघा मैं बैठे रहियो जबले मैं प्रार्थना कर लेमौं।”
32 Então chegaram a um lugar chamado Getsêmani, e disse Jesus a seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu oro.
33 और बौ पतरस, याकूब और यूहन्ना कै अपने संग लैकै गौ। फिर बौ बड़ा बेचैन और उदास होन लागो,
33 E levou consigo a Pedro, a Tiago e a João, e começou a ter pavor e a angustiar-se;
34 और बौ उनसे कहेन लागो, “मेरो मन बड़ा बेचैन है, हींना तक की मेरी जान निकरन कै है। तुम हीनैं रुकियो और चौकन्ने रहियो।”
34 e disse-lhes: A minha alma está triste até a morte; ficai aqui e vigiai.
35 फिर बौ जरा अग्गु बढ़ो और हूँनै घुपटियाय कै जमीन मैं प्रार्थना करन लागो, कि हुई सकै तौ जौ दुख मेरे ऊपर से हट जाबै।
35 E adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 और ऐसे कहेन लागो, “हे परमपिता तोसे तौ सबै कछु हुई सकथै, जौ कटोरा मेरे अग्गु से हटाय दे। तहुँओं जैसो मैं चाहथौं बौ नाय लेकिन जो तू चाहथै बहे होबै।”
36 E dizia: Aba, Pai, tudo te é possível; afasta de mim este cálice; todavia não seja o que eu quero, mas o que tu queres.
37 बौ फिर बापस आओ और उनकै सोत भै देखी। और पतरस से कही, “अरे सिमौन, तू का सोए रौ है? तेरे मैं एक घड़ी भी जगन की हिम्मत नाय है?
37 Voltando, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Simão, dormes? não pudeste vigiar uma hora?
38 जगत और प्रार्थना करत रहियो ताकी तुम परिक्छा मैं ना फसौ। आत्मा तौ तैयार है, लेकिन सरीर तौ कमजोर है।”
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 और दुबारा से फिर बापस गौ और बैसिये प्रार्थना करन लागो।
39 Retirou-se de novo e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 फिर लौटकै देखी तौ उनकै सोत भै पाई काहैकि उनकी आँखी निंधानि भइ रहैं। तौ उनके पास कछु बोल ना बचे कि हम बाकै का जबाब देमैं।
40 E voltando outra vez, achou-os dormindo, porque seus olhos estavam carregados; e não sabiam o que lhe responder.
41 तौ तिसरी बार आयकै उनसे कही, “अब तुम सोत रहबौ और सैंतात रहबौ? काहैकि बौ समय आए गौ! देखौ इंसान को लौड़ा पापिन के हाथ पकड़बाओ जाथै।
41 Ao voltar pela terceira vez, disse-lhes: Dormi agora e descansai.-Basta; é chegada a hora. Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
42 अब उठौ, नेंगौ। देखौ, मेरो पकड़ान बारो मेरे झोने आए चुको है!”
42 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
43 ईसु जौ कहेतै रहै कि तुरंतै यहूदा इस्करियोती जो बारह चेलन मैं से एक रहै, अपने संग मुखिया पुजारी, यहूदि नियम के सिक्छक और बड़े-बूढ़ेन के घाँईं से एक बड़ी भीड़ तलवार और लठिया लै तुरंतै आए पुगे।
43 E logo, enquanto ele ainda falava, chegou Judas, um dos doze, e com ele uma multidão com espadas e varapaus, vinda da parte dos principais sacerdotes, dos escribas e dos anciãos.
44 बाको पकड़वान बारो उनकै जौ चिताए दई रहै, कि मैं “जो आदमी कै चूमौं बौ बहे होगो। बाकै पकड़कै अपने संग लै जाबौ।”
44 Ora, o que o traía lhes havia dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é; prendei-o e levai-o com segurança.
45 और बाके झोने आयकै बासे कहेन लागो, “गुरुजी!” और बाकै प्यार से चूमन लागो।
45 E, logo que chegou, aproximando-se de Jesus, disse: Rabi! E o beijou.
46 तौ बे ईसु कै तुरंतै धर दबोचीं।
46 Ao que eles lhes lançaram as mãos, e o prenderam.
47 पर ठाड़ें मैं से एक तुरंतै अपनी तलवार निकारी और बड़ो पुजारी के सेवक के ऊपर चलाई, और बाको एक कान काट दई।
47 Mas um dos que ali estavam, puxando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe uma orelha.
48 ईसु उनसे कहेन लागो, “का तुम डकैत जानकै मोकै पकड़न के ताहीं तलवार और लठिया लैकै निकरे हौ?
48 Disse-lhes Jesus: Saístes com espadas e varapaus para me prender, como a um salteador?
49 मैं तौ सब दिन मंदिर मैं तुमरे संग रहकै उपदेस देत रहौं, तौ तुम मोकै नाय पकड़े: काहैकि ऐसो जहे ताहीं भौ कि पवित्र सास्त्र की बात पूरी होबै।”
49 Todos os dias estava convosco no templo, a ensinar, e não me prendestes; mas isto é para que se cumpram as Escrituras.
50 तभईये बाके संग के सबै चेला बाकै छोड़कै भाज गै।
50 Nisto, todos o deixaram e fugiram.
51 तौ एक ज्वान आदमी नंगी सरीर मैं चद्दर ओढ़े ईसु पच्छू हुई लई; तौ बे आदमी बाकै पकड़न ताहीं कोसिस करीं,
51 Ora, seguia-o certo jovem envolto em um lençol sobre o corpo nu; e o agarraram.
52 लेकिन बौ चद्दर छोड़कै, नंगोई भाज पड़ो।
52 Mas ele, largando o lençol, fugiu despido.
53 फिर बे ईसु कै बड़ो पुजारी के झोने लैकै गै, और मुखिया पुजारी, यहूदि नियम के सिक्छक और बड़े-बूढ़े बाके दरबार मैं सब जुराए गै।
53 Levaram Jesus ao sumo sacerdote, e ajuntaram-se todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas.
54 पतरस उनसे दूर-दूर और पच्छू-पच्छू बड़ो पुजारी के आँगन के भीतर तक चले गौ। और रखबरियन के संग बैठकै आगी तापन लगो।
54 E Pedro o seguiu de longe até dentro do pátio do sumo sacerdote, e estava sentado com os guardas, aquentando-se ao fogo.
55 मुखिया पुजारी और पूरी पंचायती ईसु कै मार डारन के ताहीं बाके खिलाप गभाई ढूँड़त रहैं, लेकिन नाय मिलो।
55 Os principais sacerdotes testemunho contra Jesus para o matar, e não o achavam.
56 निरे बाके खिलाप मैं गलत गभाई देत रहैं, लेकिन उनकी गभाई एक दुसरे से मेल नाय खामैं।
56 Porque contra ele muitos depunham falsamente, mas os testemunhos não concordavam.
57 तभई कुछ आदमी बाके खिलाप उठकै जौ गलत गभाई दईं।
57 Levantaram-se por fim alguns que depunham falsamente contra ele, dizendo:
58 “हम जासे जौ बात कहेत सुने हैं, ‘कि मैं अपने हाथ के बनाए भै मंदिर कै उजाड़ दुंगो और तिसरे दिन मैं दुसरो बनाए दुंगो, बौ इंसानन के हाथ को बनो भौ नाय होगो।’”
58 Nós o ouvimos dizer: Eu destruirei este santuário, construído por mãos de homens, e em três dias edificarei outro, não feito por mãos de homens.
59 जामैं भी उनकी गभाई एक सी नाय बैठी।
59 E nem assim concordava o seu testemunho.
60 तौ बड़ो पुजारी सबन के बीच मैं ठाड़कै ईसु से पूँछी; जे सब जनी जो तेरे ऊपर दोस लगाए रै हैं “तैं उनकै कोई जबाब काहे ना देथै?”
60 Levantou-se então o sumo sacerdote no meio e perguntou a Jesus: Não respondes coisa alguma? Que é que estes depõem conta ti?
61 लेकिन बौ चुप्पा रहो, और कछु नाय जबाब दई। बड़ो पुजारी बासे फिर पूँछी, “का तू आसीसित परमेस्वर को लौड़ा मसीह है?”
61 Ele, porém, permaneceu calado, e nada respondeu. Tornou o sumo sacerdote a interrogá-lo, perguntando-lhe: És tu o Cristo, o Filho do Deus bendito?
62 ईसु कही, “मैं हौं: और तुम सबै इंसान के लौड़ा कै सर्वसक्तिमान परमेस्वर के दाँए घाँईं बैठो, और आसमान के बादरन संग आत देखैगे।”
62 Respondeu Jesus: Eu o sou; e vereis o Filho do homem assentado à direita do Poder e vindo com as nuvens do céu.
63 तौ बड़ो पुजारी अपने लत्ता फाड़कै कही, “अब हमकै जाके खिलाप गभन की का जरूरत है?
63 Então o sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: Para que precisamos ainda de testemunhas?
64 तुम जौ बदनामी सुने। तुम सबन की का सलाह है?” बे सब बाके खिलाप बोलीं और कहीं जौ तौ कसूरवार है और जाकै मौत की सजा मिलनो चाहिए।
64 Acabais de ouvir a blasfêmia; que vos parece? E todos o condenaram como réu de morte.
65 तब कोई बाके ऊपर थूकन, और कोई बाको मोहों ढोकैं और बाकै घूँसा मारैं, और बासे कहमैं, “अगर तैं भविस्यवक्ता है तौ बता, तोए कौन मारो!” और रखबरिया भी बाकै पकड़कै चाँटा मारीं।
65 E alguns começaram a cuspir nele, e a cobrir-lhe o rosto, e a dar-lhe socos, e a dizer-lhe: Profetiza. E os guardas receberam-no a bofetadas.
66 जब पतरस दुआरे आँगन मैं रहै, तौ बड़ो पुजारी की एक सेविका हूँना आई,
66 Ora, estando Pedro em baixo, no átrio, chegou uma das criadas do sumo sacerdote
67 और पतरस कै आगी तापत देखकै बाके घाँईं एक टक भाँदकै देखी और बासे कहेन लागी, “तहूँ तौ बहे ईसु नासरी के संग रहै।”
67 e, vendo a Pedro, que se estava aquentando, encarou-o e disse: Tu também estavas com o nazareno, esse Jesus.
68 लेकिन बौ मुकर गौ, और कहेन लागो, “मैं कछु नाय जानथौं की तू कौनके बारे मैं कह रइ है।” और बाके दुआरे डेहरी मैं आत खिना की मुर्गा बास दई।
68 Mas ele o negou, dizendo: Não sei nem compreendo o que dizes. E saiu para o alpendre.
69 सेविका बाकै देखकै झोने ठाड़े आदमिन से दुबारा कहेन लागी, जहो तौ उनके संग रहै।
69 E a criada, vendo-o, começou de novo a dizer aos que ali estavam: Esse é um deles.
70 लेकिन पतरस फिर मुकर गौ, थोड़ी देर बाद बे जो बाके झोने ठाड़े रहैं फिर पतरस से कहेन लागे, “सच्ची तहूँ उनमैं से एक है; काहैकि तहूँ गलीली है।”
70 Mas ele o negou outra vez. E pouco depois os que ali estavam disseram novamente a Pedro: Certamente tu és um deles; pois és também galileu.
71 लेकिन पतरस धिक्कारन और कसम खान लागो, “मैं बौ आदमी कै जोकी तुम बातचीत कर रै हौ, नाय जानथौं।”
71 Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais.
72 तभई तुरंतै मुर्गा बास दई। तौ पतरस कै बौ बात जो ईसु बासे कही रहै समक आई, “कि मुर्गा के दुई बार बास देन से अग्गु तैं तीन बार मेरो इंकार करैगो।” और बौ जोर-जोर से रोन लगो।
72 Nesse instante o galo cantou pela segunda vez. E Pedro lembrou-se da palavra que lhe dissera Jesus: Antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás. E caindo em si, começou a chorar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.