Lucas 5

thr (THR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 एक दिन ईसु गन्नेसरत की झील के किनारे ठाड़ो रहै, और लोग परमेस्वर को बचन सुनन के ताहीं ईसु के ऊपर भीड़ गिरी जात रहै,
1 Estando Jesus à beira do lago de Genesaré, grandes multidões se apertavam em volta dele para ouvir a palavra de Deus.
2 ईसु झील के किनारे दुई नईंयाँ लगी भइ देखी, बे नईंयाँ मैं से उतरकै मछरिया जार धोत रहैं।
2 Ele notou que, junto à praia, havia dois barcos vazios, deixados por pescadores que lavavam suas redes.
3 बे नईंयाँ मैं से एक के ऊपर चढ़कै, जो सिमौन की रहै, ईसु बासे डींड़े से थोड़ी भीतर कै धक्का देन ताहीं पूँछी, फिर ईसु नईंयाँ मैं बैठकै भीड़ कै उपदेस दई।
3 Entrou num dos barcos e pediu a Simão, seu dono, que o afastasse um pouco da praia. Então sentou-se no barco e dali ensinou as multidões.
4 जब ईसु बोलनो बंद करी, तौ बौ सिमौन से कही, “नईंयाँ गहरे मैं लै चल, और तैं और तेरे संग के मच्छी मारन ताहीं अपने जार डारौ।”नईंयाँ मैं चढ़कै मछबारे मच्छी पकड़त भइ|alt="Fishermen in boat and catch fish" src="hk00208c.tif" size="span" copy="Horace Knowles ©" ref="5:4"
4 Quando terminou de falar, disse a Simão: “Agora vá para onde é mais fundo e lancem as redes para pescar”.
5 सिमौन ईसु कै जबाब दई, “गुरुजी, हम पूरी रात मेहनत करे और कछु ना पकड़पाए; लेकिन तैं ऐसो कहरौ है, तौ मैं जार कै डारंगो।”
5 Simão respondeu: “Mestre, trabalhamos duro a noite toda e não pegamos nada. Mas, por ser o senhor quem nos pede, vou lançar as redes novamente”.
6 जब बे जार डारीं, तौ इतनी मच्छी आए गईं कि जार फटन लग्गौ।
6 Dessa vez, as redes ficaram tão cheias de peixes que começaram a se rasgar.
7 इसलै बे अपने सहभागी के जो दुसरी नईंयाँ मैं रहैं, उनकै इसारा करीं, कि आयकै हमरी मदत करौ: और बे आयकै दोनों नईंयाँ कै मच्छी से इत्तो भर दईं कि नईंयाँ तक डूबा-डूब करैं।
7 Então pediram ajuda aos companheiros do outro barco, e logo os dois barcos estavam tão cheios de peixes que quase afundaram.
8 जौ सब देखकै सिमौन पतरस ईसु के घूँटो मैं गिर गौ, और कही, “प्रभु, मेरे झोने से चले जा, मैं एक पापी आदमी हौं!”
8 Quando Simão Pedro se deu conta do que havia acontecido, caiu de joelhos diante de Jesus e disse: “Por favor, Senhor, afaste-se de mim, porque sou homem pecador”.
9 सिमौन और बाके संग के इतनी जाधे मच्छी पकड़कै हैरान रहैं।
9 Pois ele e seus companheiros ficaram espantados com a quantidade de peixes que haviam pescado,
10 और बैसिये जब्दी को लौड़ा याकूब और यूहन्ना कै भी, जो सिमौन के सहभागी रहैं, हैरान भै फिर ईसु सिमौन से कही, “मत डराबै, अब से तैं लोगन कै परमेस्वर के झोने लागो।”
10 assim como seus sócios, Tiago e João, filhos de Zebedeu. Jesus respondeu a Simão: “Não tenha medo! De agora em diante, você será pescador de gente”.
11 और बे नईंयाँ कै झील के डींड़े लै आईं और सब कछु छोड़-छाड़ कै ईसु के पच्छू ही लईं।
11 E, assim que chegaram à praia, deixaram tudo e seguiram Jesus.
12 जब ईसु एक सहर मैं रहै, तौ हुँआँ कोढ़ से भरो भौ एक आदमी आओ, और बौ ईसु कै देखकै मोहों के बल गिरो, और नहोरे करी, “प्रभु अगर तैं चाहबै तौ मोकै सुद्ध कर सकथै!”
12 Num povoado, Jesus encontrou um homem coberto de lepra. Quando o homem viu Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e suplicou para ser curado, dizendo: “Se o senhor quiser, pode me curar e me deixar limpo”.
13 ईसु हाथ बढ़ायकै बाकै छुइ और कही, “मैं चाहथौं, तैं कोहोढ़ से सुद्ध हुई जा।” और एक बार मैं बिमारी बौ आदमी कै छोड़ दई।
13 Jesus estendeu a mão e o tocou. “Eu quero”, respondeu. “Seja curado e fique limpo!” No mesmo instante, a lepra desapareceu.
14 फिर ईसु बाकै हुकम दई, “कोई कै मत बतइये, लेकिन तैं सूदे पुजारी के झोने जा और अपने-आपकै दिखा; और अपने सुद्ध होन के बारे जो कछु मूसा चढ़ावा चढ़ाई है बाकै चढ़ा कि उनके ऊपर गभाई होबै; सबन कै साबित करन के ताहीं कि तैं ठीक हुई गौ है, तौ जैसो मूसा हुकम दई है” बैसिये भेंट चढ़ा।
14 Então Jesus o instruiu a não contar a ninguém o que havia acontecido. “Vá e apresente-se ao sacerdote para que ele o examine”, ordenou. “Leve a oferta que a lei de Moisés exige pela sua purificação. Isso servirá como testemunho.”
15 लेकिन ईसु के बारे मैं खबर और जोर-सोर से फैल गई, और लोगन की भीड़ बाकै सुनन ताहीं और अपनी बिमारिन से अच्छो होन के ताहीं जुरानी।
15 Mas as notícias a seu respeito se espalhavam ainda mais, e grandes multidões vinham para ouvi-lo e para ser curadas de suas enfermidades.
16 लेकिन ईसु अकेली जघा मैं जाएकै प्रार्थना करे करतो।
16 Ele, porém, se retirava para lugares isolados, a fim de orar.
17 एक दिन ऐसो भौ जब ईसु उपदेस देत रहै, तौ कुछ फरीसी और नियम के सिक्छक हुँआँ बैठे रहैं, जो गलील और यहूदिया के हर एक सहर से और यरूसलेम से आए रहै; और बिमारन कै अच्छो करन की प्रभु की सामर्थ्य ईसु के पास रहै।
17 Certo dia, enquanto Jesus ensinava, alguns fariseus e mestres da lei estavam sentados por perto. Eles vinham de todos os povoados da Galileia, da Judeia e de Jerusalém. E o poder do Senhor para curar estava sobre Jesus.
18 कुछ आदमी एक फालिस मारे भै आदमी कै खटिया मैं लाईं, और बे ईसु के सामने घर के भीतर लै जान की बड़ा कोसिस करीं।
18 Alguns homens vieram carregando um paralítico numa maca. Tentaram levá-lo para dentro da casa, até Jesus,
19 जब बे भीड़ के बजह से बाकै भीतर ना ला पाईं तौ बे बाकै छप्पर मैं लै जाएकै छप्पर हटाएकै, बाकै खटिया समेत बीच मैं ईसु के सामने उतार दईं।
19 mas não conseguiram, por causa da multidão. Então subiram ao topo da casa e removeram uma parte do teto. Em seguida, baixaram o paralítico na maca até o meio da multidão, bem na frente dele.
20 जब ईसु देखी कि उनमैं कितनो बिस्वास है, तौ ईसु बौ आदमी से कही, “तेरे पाप माफ हुईगै, मेरे दोस्त।”
20 Ao ver a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: “Homem, seus pecados estão perdoados”.
21 फिर यहूदि नियम के सिक्छक और फरीसी अपने मैं कहेन लागे, “जौ कौन आदमी है, जो परमेस्वर की बुराई कर्‌रौ है! खाली एकै परमेस्वर है जो पापन की माफी दै सकथै!”
21 Mas os fariseus e mestres da lei pensavam: “Quem ele pensa que é? Isso é blasfêmia! Somente Deus pode perdoar pecados!”.
22 ईसु उनकी मन की बात जानकै, उनसे कही, “तुम ऐसी बात काहे सोच रै हौ?
22 Jesus, sabendo o que pensavam, perguntou: “Por que vocês questionam essas coisas em seu coração?
23 सई का है? का जौ कहनो, कि ‘तेरे पाप माफ हुईगै,’ या जौ कहनो कि ‘उठ और चल फिर?’
23 O que é mais fácil dizer: ‘Seus pecados estão perdoados?’ ou ‘Levante-se e ande’?
24 मैं तुमकै जौ साबित कर दुंगो कि आदमी के लौड़ा कै पृथ्वी मैं पाप माफ करन को भी अधिकार है।” ईसु बौ फालिस मारे भै आदमी से कही, “मैं तोसे कहथौं, उठ और अपनी खटिया उठा और घरै चले जा!”
24 Mas eu lhes mostrarei que o Filho do Homem tem autoridade na terra para perdoar pecados”. Então disse ao paralítico: “Levante-se, pegue sua maca e vá para casa”.
25 बौ मोहोंट से उनके सामने उठो, और जोमैं बौ लेटो रहै बाकै उठाएकै, परमेस्वर की बड़ाँईं करत भइ अपने घर कै चलो गौ।
25 De imediato, à vista de todos, o homem se levantou, pegou sua maca e foi para casa louvando a Deus.
26 बे सब बड़ा चकाएगै और परमेस्वर की बड़ाँईं करन लागे, और बड़ा डराएकै कहेन लगे, “आज हम अनोखी चीज देखे हैं!”
26 Todos ficaram muitos admirados e, cheios de temor, louvaram a Deus, exclamando: “Hoje vimos coisas maravilhosas!”.
27 जाके बाद, ईसु बाहर गौ और लेवी नाओं के एक आदमी कै लगान लेन बारी चौकी मैं बैठो देखी, और बासे कही, “मेरे पच्छू आ।”
27 Depois disso, Jesus saiu da cidade e viu um cobrador de impostos chamado Levi sentado no local onde se coletavam impostos. “Siga-me”, disse-lhe Jesus,
28 लेवी सब कछु छोड़कै उठो, और ईसु के पच्छू हुई लई।
28 e Levi se levantou, deixou tudo e o seguiu.
29 और लेवी अपने घरै ईसु के ताहीं बड़ो हटकना करी; और लगान लेन बारेन कि और दुसरे लोगन कि जो ईसु के संग खानु खान बैठे रहै उनकी भीड़ रहै।
29 Mais tarde, Levi ofereceu um banquete em sua casa, em honra de Jesus. Muitos cobradores de impostos e outros convidados comeram com eles,
30 कुछ फरीसी घाँईं यहूदि नियम के सिक्छक ईसु के चेलन से सिकायत करीं, “तुम लगान लेन बारेन और पापिन के संग काहेकै खाथौ-पीथौ?”
30 mas os fariseus e mestres da lei se queixaram aos discípulos: “Por que vocês comem e bebem com cobradores de impostos e pecadores?”.
31 ईसु उनकै जबाब दई, “बैध भले अच्छेन के ताहीं नाय, लेकिन बिमारन के ताहीं जरूरी है।
31 Jesus lhes respondeu: “As pessoas saudáveis não precisam de médico, mas sim os doentes.
32 मैं धर्मी कै नाय, बल्कि पापिन को मन फिरान के ताहीं बुलान आओ हौं।”
32 Não vim para chamar os justos, mas sim os pecadores, para que se arrependam”.
33 कुछ लोग ईसु से कहीं, “यूहन्ना के चेला तौ बार-बार बर्त रखथैं और प्रार्थना करथैं, और बैसिये फरीसियन के चेला करथै; पर तेरे चेला तौ खाथैं।”
33 Algumas pessoas disseram a Jesus: “Os discípulos de João Batista jejuam e oram com frequência, e os discípulos dos fariseus também. Por que os seus vivem comendo e bebendo?”.
34 ईसु उनसे कही, “का तुम बिहा बारे घरै बरैतियन से जबले दुल्हा उनके संग है, बर्त रखबाये सकथौ?
34 Jesus respondeu: “Por acaso os convidados de um casamento jejuam enquanto festejam com o noivo?
35 लेकिन बौ दिन आगो, जब दुल्हा उनसे दूर लैजाओ जागो, और फिर बे बर्त रखंगे।”
35 Um dia, porém, o noivo lhes será tirado, e então jejuarão”.
36 ईसु उनकै जौ कहानी भी सुनाई, “कोई आदमी एक नया कोट या झगिया मैं पुराने लत्ता को थिगरा ना लगागो, ना तौ नया लत्ता फट जागो और बाको थिगरा पुराने कोट मैं मेल ना खागो।
36 Jesus também lhes apresentou a seguinte ilustração: “Ninguém rasgaria um pedaço de tecido de uma roupa nova para remendar uma roupa velha. Se o fizesse, estragaria a roupa nova, e o remendo não se ajustaria à roupa velha.
37 और न कोई नई दाखरस कै पुराने इस्तमाल करे भै मसकन मैं भरथै, ना तौ नई दाखरस मसकन कै फाड़कै पुही जागी, और मसक नास ही जांगे।
37 “E ninguém colocaria vinho novo em velhos recipientes de couro. Os recipientes velhos se arrebentariam, deixando vazar o vinho e estragando o recipiente.
38 जाके बदले दाखरस कै नया मसकन मैं भरनो चाहिए।
38 Vinho novo deve ser guardado em recipientes novos.
39 कोई आदमी पुरानी दाखरस पीकै नई दाखरस नाय मांगथै, काहैकि बौ कहथै कि पुरानिए अच्छी है।”
39 E ninguém que bebe o vinho velho escolhe beber o vinho novo, pois diz: ‘O vinho velho é melhor’”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.