Lucas 5
thr (THR) vs ARA
1 एक दिन ईसु गन्नेसरत की झील के किनारे ठाड़ो रहै, और लोग परमेस्वर को बचन सुनन के ताहीं ईसु के ऊपर भीड़ गिरी जात रहै,
1 Aconteceu que, ao apertá-lo a multidão para ouvir a palavra de Deus, estava ele junto ao lago de Genesaré;
2 ईसु झील के किनारे दुई नईंयाँ लगी भइ देखी, बे नईंयाँ मैं से उतरकै मछरिया जार धोत रहैं।
2 e viu dois barcos junto à praia do lago; mas os pescadores, havendo desembarcado, lavavam as redes.
3 बे नईंयाँ मैं से एक के ऊपर चढ़कै, जो सिमौन की रहै, ईसु बासे डींड़े से थोड़ी भीतर कै धक्का देन ताहीं पूँछी, फिर ईसु नईंयाँ मैं बैठकै भीड़ कै उपदेस दई।
3 Entrando em um dos barcos, que era o de Simão, pediu-lhe que o afastasse um pouco da praia; e, assentando-se, ensinava do barco as multidões.
4 जब ईसु बोलनो बंद करी, तौ बौ सिमौन से कही, “नईंयाँ गहरे मैं लै चल, और तैं और तेरे संग के मच्छी मारन ताहीं अपने जार डारौ।”नईंयाँ मैं चढ़कै मछबारे मच्छी पकड़त भइ|alt="Fishermen in boat and catch fish" src="hk00208c.tif" size="span" copy="Horace Knowles ©" ref="5:4"
4 Quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao largo, e lançai as vossas redes para pescar.
5 सिमौन ईसु कै जबाब दई, “गुरुजी, हम पूरी रात मेहनत करे और कछु ना पकड़पाए; लेकिन तैं ऐसो कहरौ है, तौ मैं जार कै डारंगो।”
5 Respondeu-lhe Simão: Mestre, havendo trabalhado toda a noite, nada apanhamos, mas sob a tua palavra lançarei as redes.
6 जब बे जार डारीं, तौ इतनी मच्छी आए गईं कि जार फटन लग्गौ।
6 Isto fazendo, apanharam grande quantidade de peixes; e rompiam-se-lhes as redes.
7 इसलै बे अपने सहभागी के जो दुसरी नईंयाँ मैं रहैं, उनकै इसारा करीं, कि आयकै हमरी मदत करौ: और बे आयकै दोनों नईंयाँ कै मच्छी से इत्तो भर दईं कि नईंयाँ तक डूबा-डूब करैं।
7 Então, fizeram sinais aos companheiros do outro barco, para que fossem ajudá-los. E foram e encheram ambos os barcos, a ponto de quase irem a pique.
8 जौ सब देखकै सिमौन पतरस ईसु के घूँटो मैं गिर गौ, और कही, “प्रभु, मेरे झोने से चले जा, मैं एक पापी आदमी हौं!”
8 Vendo isto, Simão Pedro prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: Senhor, retira-te de mim, porque sou pecador.
9 सिमौन और बाके संग के इतनी जाधे मच्छी पकड़कै हैरान रहैं।
9 Pois, à vista da pesca que fizeram, a admiração se apoderou dele e de todos os seus companheiros,
10 और बैसिये जब्दी को लौड़ा याकूब और यूहन्ना कै भी, जो सिमौन के सहभागी रहैं, हैरान भै फिर ईसु सिमौन से कही, “मत डराबै, अब से तैं लोगन कै परमेस्वर के झोने लागो।”
10 bem como de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram seus sócios. Disse Jesus a Simão: Não temas; doravante serás pescador de homens.
11 और बे नईंयाँ कै झील के डींड़े लै आईं और सब कछु छोड़-छाड़ कै ईसु के पच्छू ही लईं।
11 E, arrastando eles os barcos sobre a praia, deixando tudo, o seguiram.
12 जब ईसु एक सहर मैं रहै, तौ हुँआँ कोढ़ से भरो भौ एक आदमी आओ, और बौ ईसु कै देखकै मोहों के बल गिरो, और नहोरे करी, “प्रभु अगर तैं चाहबै तौ मोकै सुद्ध कर सकथै!”
12 Aconteceu que, estando ele numa das cidades, veio à sua presença um homem coberto de lepra; ao ver a Jesus, prostrando-se com o rosto em terra, suplicou-lhe: Senhor, se quiseres, podes purificar-me.
13 ईसु हाथ बढ़ायकै बाकै छुइ और कही, “मैं चाहथौं, तैं कोहोढ़ से सुद्ध हुई जा।” और एक बार मैं बिमारी बौ आदमी कै छोड़ दई।
13 E ele, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero, fica limpo! E, no mesmo instante, lhe desapareceu a lepra.
14 फिर ईसु बाकै हुकम दई, “कोई कै मत बतइये, लेकिन तैं सूदे पुजारी के झोने जा और अपने-आपकै दिखा; और अपने सुद्ध होन के बारे जो कछु मूसा चढ़ावा चढ़ाई है बाकै चढ़ा कि उनके ऊपर गभाई होबै; सबन कै साबित करन के ताहीं कि तैं ठीक हुई गौ है, तौ जैसो मूसा हुकम दई है” बैसिये भेंट चढ़ा।
14 Ordenou-lhe Jesus que a ninguém o dissesse, mas vai, disse, mostra-te ao sacerdote e oferece, pela tua purificação, o sacrifício que Moisés determinou, para servir de testemunho ao povo.
15 लेकिन ईसु के बारे मैं खबर और जोर-सोर से फैल गई, और लोगन की भीड़ बाकै सुनन ताहीं और अपनी बिमारिन से अच्छो होन के ताहीं जुरानी।
15 Porém o que se dizia a seu respeito cada vez mais se divulgava, e grandes multidões afluíam para o ouvirem e serem curadas de suas enfermidades.
16 लेकिन ईसु अकेली जघा मैं जाएकै प्रार्थना करे करतो।
16 Ele, porém, se retirava para lugares solitários e orava.
17 एक दिन ऐसो भौ जब ईसु उपदेस देत रहै, तौ कुछ फरीसी और नियम के सिक्छक हुँआँ बैठे रहैं, जो गलील और यहूदिया के हर एक सहर से और यरूसलेम से आए रहै; और बिमारन कै अच्छो करन की प्रभु की सामर्थ्य ईसु के पास रहै।
17 Ora, aconteceu que, num daqueles dias, estava ele ensinando, e achavam-se ali assentados fariseus e mestres da Lei, vindos de todas as aldeias da Galileia, da Judeia e de Jerusalém. E o poder do Senhor estava com ele para curar.
18 कुछ आदमी एक फालिस मारे भै आदमी कै खटिया मैं लाईं, और बे ईसु के सामने घर के भीतर लै जान की बड़ा कोसिस करीं।
18 Vieram, então, uns homens trazendo em um leito um paralítico; e procuravam introduzi-lo e pô-lo diante de Jesus.
19 जब बे भीड़ के बजह से बाकै भीतर ना ला पाईं तौ बे बाकै छप्पर मैं लै जाएकै छप्पर हटाएकै, बाकै खटिया समेत बीच मैं ईसु के सामने उतार दईं।
19 E, não achando por onde introduzi-lo por causa da multidão, subindo ao eirado, o desceram no leito, por entre os ladrilhos, para o meio, diante de Jesus.
20 जब ईसु देखी कि उनमैं कितनो बिस्वास है, तौ ईसु बौ आदमी से कही, “तेरे पाप माफ हुईगै, मेरे दोस्त।”
20 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Homem, estão perdoados os teus pecados.
21 फिर यहूदि नियम के सिक्छक और फरीसी अपने मैं कहेन लागे, “जौ कौन आदमी है, जो परमेस्वर की बुराई कर्रौ है! खाली एकै परमेस्वर है जो पापन की माफी दै सकथै!”
21 E os escribas e fariseus arrazoavam, dizendo: Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
22 ईसु उनकी मन की बात जानकै, उनसे कही, “तुम ऐसी बात काहे सोच रै हौ?
22 Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse-lhes: Que arrazoais em vosso coração?
23 सई का है? का जौ कहनो, कि ‘तेरे पाप माफ हुईगै,’ या जौ कहनो कि ‘उठ और चल फिर?’
23 Qual é mais fácil, dizer: Estão perdoados os teus pecados ou: Levanta-te e anda?
24 मैं तुमकै जौ साबित कर दुंगो कि आदमी के लौड़ा कै पृथ्वी मैं पाप माफ करन को भी अधिकार है।” ईसु बौ फालिस मारे भै आदमी से कही, “मैं तोसे कहथौं, उठ और अपनी खटिया उठा और घरै चले जा!”
24 Mas, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados — disse ao paralítico: Eu te ordeno: Levanta-te, toma o teu leito e vai para casa.
25 बौ मोहोंट से उनके सामने उठो, और जोमैं बौ लेटो रहै बाकै उठाएकै, परमेस्वर की बड़ाँईं करत भइ अपने घर कै चलो गौ।
25 Imediatamente, se levantou diante deles e, tomando o leito em que permanecera deitado, voltou para casa, glorificando a Deus.
26 बे सब बड़ा चकाएगै और परमेस्वर की बड़ाँईं करन लागे, और बड़ा डराएकै कहेन लगे, “आज हम अनोखी चीज देखे हैं!”
26 Todos ficaram atônitos, davam glória a Deus e, possuídos de temor, diziam: Hoje, vimos prodígios.
27 जाके बाद, ईसु बाहर गौ और लेवी नाओं के एक आदमी कै लगान लेन बारी चौकी मैं बैठो देखी, और बासे कही, “मेरे पच्छू आ।”
27 Passadas estas coisas, saindo, viu um publicano, chamado Levi, assentado na coletoria, e disse-lhe: Segue-me!
28 लेवी सब कछु छोड़कै उठो, और ईसु के पच्छू हुई लई।
28 Ele se levantou e, deixando tudo, o seguiu.
29 और लेवी अपने घरै ईसु के ताहीं बड़ो हटकना करी; और लगान लेन बारेन कि और दुसरे लोगन कि जो ईसु के संग खानु खान बैठे रहै उनकी भीड़ रहै।
29 Então, lhe ofereceu Levi um grande banquete em sua casa; e numerosos publicanos e outros estavam com eles à mesa.
30 कुछ फरीसी घाँईं यहूदि नियम के सिक्छक ईसु के चेलन से सिकायत करीं, “तुम लगान लेन बारेन और पापिन के संग काहेकै खाथौ-पीथौ?”
30 Os fariseus e seus escribas murmuravam contra os discípulos de Jesus, perguntando: Por que comeis e bebeis com os publicanos e pecadores?
31 ईसु उनकै जबाब दई, “बैध भले अच्छेन के ताहीं नाय, लेकिन बिमारन के ताहीं जरूरी है।
31 Respondeu-lhes Jesus: Os sãos não precisam de médico, e sim os doentes.
32 मैं धर्मी कै नाय, बल्कि पापिन को मन फिरान के ताहीं बुलान आओ हौं।”
32 Não vim chamar justos, e sim pecadores, ao arrependimento.
33 कुछ लोग ईसु से कहीं, “यूहन्ना के चेला तौ बार-बार बर्त रखथैं और प्रार्थना करथैं, और बैसिये फरीसियन के चेला करथै; पर तेरे चेला तौ खाथैं।”
33 Disseram-lhe eles: Os discípulos de João e bem assim os dos fariseus frequentemente jejuam e fazem orações; os teus, entretanto, comem e bebem.
34 ईसु उनसे कही, “का तुम बिहा बारे घरै बरैतियन से जबले दुल्हा उनके संग है, बर्त रखबाये सकथौ?
34 Jesus, porém, lhes disse: Podeis fazer jejuar os convidados para o casamento, enquanto está com eles o noivo?
35 लेकिन बौ दिन आगो, जब दुल्हा उनसे दूर लैजाओ जागो, और फिर बे बर्त रखंगे।”
35 Dias virão, contudo, em que lhes será tirado o noivo; naqueles dias, sim, jejuarão.
36 ईसु उनकै जौ कहानी भी सुनाई, “कोई आदमी एक नया कोट या झगिया मैं पुराने लत्ता को थिगरा ना लगागो, ना तौ नया लत्ता फट जागो और बाको थिगरा पुराने कोट मैं मेल ना खागो।
36 Também lhes disse uma parábola: Ninguém tira um pedaço de veste nova e o põe em veste velha; pois rasgará a nova, e o remendo da nova não se ajustará à velha.
37 और न कोई नई दाखरस कै पुराने इस्तमाल करे भै मसकन मैं भरथै, ना तौ नई दाखरस मसकन कै फाड़कै पुही जागी, और मसक नास ही जांगे।
37 E ninguém põe vinho novo em odres velhos, pois o vinho novo romperá os odres; entornar-se-á o vinho, e os odres se estragarão.
38 जाके बदले दाखरस कै नया मसकन मैं भरनो चाहिए।
38 Pelo contrário, vinho novo deve ser posto em odres novos [e ambos se conservam].
39 कोई आदमी पुरानी दाखरस पीकै नई दाखरस नाय मांगथै, काहैकि बौ कहथै कि पुरानिए अच्छी है।”
39 E ninguém, tendo bebido o vinho velho, prefere o novo; porque diz: O velho é excelente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.