Lucas 4

thr (THR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ईसु पवित्र आत्मा से भरो भौ, यरदन नदिया से लौटो; और आत्मा कि अगुवाई मैं रेगिस्तान मैं फिरत रहो,
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do rio Jordão e foi conduzido pelo Espírito no deserto,
2 और चालीस दिन ले सैतान ईसु की परिक्छा लेत रहो।
2 onde foi tentado pelo diabo durante quarenta dias. Não comeu nada durante todo esse tempo, e teve fome.
3 सैतान ईसु से कही, “अगर तैं परमेस्वर को लौड़ा है, तौ जौ पथरा से कह, कि रोटी बन जा।”
3 Então o diabo lhe disse: “Se você é o Filho de Deus, ordene que esta pedra se transforme em pão”.
4 ईसु जबाब दई, “सास्त्र मैं लिखो है, ‘इंसान खाली रोटी से जिंदो ना रह सकथै।’”
4 Jesus, porém, respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Uma pessoa não vive só de pão’”.
5 तौ सैतान ईसु कै उठाएकै लैगौ और ईसु कै दुनिया भर के राज्य दिखाई।
5 Então o diabo o levou a um lugar alto e, num momento, lhe mostrou todos os reinos do mundo.
6 और सैतान ईसु से कही, “मैं जौ सब अधिकार और जौ सब धन-दौलत और महिमा तोकै दुंगो,” काहैकि “जौ सब मोकै सौंप दौ गौ है, और जोकै चाहथौं, बाकै दै सकथौं।
6 “Eu lhe darei a glória destes reinos e autoridade sobre eles, pois são meus e posso dá-los a quem eu quiser”, disse o diabo.
7 अगर तैं मेरी आराधना करैगो, तौ जौ सब तेरो होगो।”
7 “Eu lhe darei tudo se me adorar.”
8 ईसु जबाब दई, “सास्त्र कहथै, ‘कि तू प्रभु अपने परमेस्वर की आराधना कर और सिरफ बहे की सेवा कर!’”
8 Jesus respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Adore o Senhor, seu Deus, e sirva somente a ele’”.
9 तौ सैतान ईसु कै यरूसलेम मैं लैगौ और ईसु कै मंदिर के सबसे ऊँची जघा मैं ठड़बाए दई, और ईसु से कही, “अगर तैं परमेस्वर को लौड़ा है, तौ अपने आपकै हिंयाँ से तरे फेंक दे।
9 Então o diabo o levou a Jerusalém, até o ponto mais alto do templo, e disse: “Se você é o Filho de Deus, salte daqui.
10 काहैकि सास्त्र मैं लिखो है, ‘कि परमेस्वर अपने दूतन कै आग्या देगो, कि बे तेरी रक्छा करैं।’
10 Pois as Escrituras dizem: ‘Ele ordenará a seus anjos que o protejam.
11 और जहो कहो गौ है, ‘बे तोकै हातो-हाथ उठाए लेंगे ताकी तेरे पाँव मैं पथरन से चोट ना लगै।’”
11 Eles o sustentarão com as mãos, para que não machuque o pé em alguma pedra’”.
12 ईसु सैतान कै जबाब दई, “सास्त्र जहो कहथै, ‘प्रभु अपने परमेस्वर कै परिक्छा मैं मत डारियो।’”
12 Jesus respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Não ponha à prova o Senhor, seu Deus’”.
13 जब सैतान सब परिक्छा लै चुको, तौ थोड़ी समय ताहीं ईसु झोने से चले गौ।
13 Quando o diabo terminou de tentar Jesus, deixou-o até que surgisse outra oportunidade.
14 फिर ईसु गलील मैं लौटियाओ, और पवित्र आत्मा की सामर्थ्य बाके संग रहै, ईसु के बारे मैं खबर पूरे आस-पास के इलाका मैं फैल गई।
14 Então Jesus, cheio do poder do Espírito, voltou para a Galileia. Relatos a seu respeito se espalharam rapidamente por toda a região.
15 ईसु सभाघरन मैं पढ़ाई और सब ईसु की बड़ाँईं करे करते।
15 Ele ensinava nas sinagogas, e todos o elogiavam.
16 फिर ईसु नासरत मैं आओ; जहाँ बाको पालन-पोसँड़ भौ रहै, और हमेसा की तरह साबत के दिन सभाघर मैं गौ। ईसु सास्त्र पढ़न के ताहीं ठाड़गौ
16 Quando Jesus chegou a Nazaré, cidade de sua infância, foi à sinagoga no sábado, como de costume, e se levantou para ler as Escrituras.
17 और यसायाह भविस्यवक्ता की किताब बाकै दई गई, और ईसु चिट्ठी खोलकै, बौ जघा निकारी जहाँ जौ लिखो रहै,
17 Entregaram-lhe o livro do profeta Isaías, e ele o abriu e encontrou o lugar onde estava escrito:
18 “प्रभु की आत्मा मेरे मैं है,
18 “O Espírito do Senhor está sobre mim, pois ele me ungiu para trazer as boas-novas aos pobres. Ele me enviou para anunciar que os cativos serão soltos, os cegos verão, os oprimidos serão libertos,
19 और खबर को प्रचार फैलाय दियौ कि बौ समय आयगौ है
19 e que é chegado o tempo do favor do Senhor”.
20 फिर ईसु किताब कै बन्द करकै बापस सेवक कै दै दई, और बैठगौ। और सभाघर मैं सब जनी की नजर ईसु के ऊपर टिकी रहैं,
20 Jesus fechou o livro, devolveu-o ao assistente e sentou-se. Todos na sinagoga o olhavam atentamente.
21 फिर ईसु उनसे कही, “पवित्र सास्त्र को जौ लिखो भौ तुमरे सामने आज सच हुई गौ है, जैसो कि तुमरे सामने पढ़ो जाएरौ है।”
21 Então ele começou a dizer: “Hoje se cumpriram as Escrituras que vocês acabaram de ouvir”.
22 और बे सब ईसु कै सराहीं, और जो अनुग्रह की बात ईसु के मोहों से निकरत रहैं, उनसे बे अचम्मे भै; और कहेन लागे, “का जौ यूसुफ को लौड़ा ना है?”
22 Todos falavam bem dele e estavam admirados com as palavras de graça que saíam de seus lábios. Contudo, perguntavam: “Não é esse o filho de José?”.
23 ईसु उनसे कही, “तुम मेरे ऊपर जौ कहानी जरूर कहबैगे, ‘कि बैध, अपने आपकै अच्छो कर!’ जो कुछ तुम सुने हौ कि जो कफरनहूम मैं भौ रहै, बाकै तुम मोकै हिंयाँ अपने देस मैं भी करन ताहीं कहगे।”
23 Então ele disse: “Sem dúvida, vocês citarão para mim o ditado: ‘Médico, cure a si mesmo’, ou seja, ‘Faça aqui, em sua cidade, o mesmo que fez em Cafarnaum’.
24 ईसु कही, मैं तुमसे सच्ची कहथौं, “कोई भविस्यवक्ता कै अपने देस मैं मान-सम्मान नाय मिलथै।
24 Eu, porém, lhes digo a verdade: nenhum profeta é aceito em sua própria cidade.
25 मेरी बात सुनों: जौ सच है कि एलिय्याह के समय मैं जब साढ़े तीन साल ले आसमान से मेंहें ना बरसो और पूरे देस मैं भैंकर आकाल पड़ो रहै, तौ इस्राएल मैं भौत एक बिधवा रहैं।
25 “Por certo havia muitas viúvas necessitadas em Israel no tempo de Elias, quando o céu se fechou por três anos e meio e uma fome terrível devastou a terra.
26 पर एलिय्याह कै उनमैं से कोई के झोने नाय भेजो गौ, खाली सैदा के जारफत मैं एक बिधवा कै छोड़कै।
26 E, no entanto, Elias não foi enviado a nenhuma delas, mas sim a uma estrangeira, uma viúva de Sarepta, na região de Sidom.
27 और एलीसा भविस्यवक्ता के समय इस्राएल मैं भौत से कोहढ़ी रहैं, पर सीरिया वासी नामान कै छोड़कै उनमैं से कोई सुद्ध ना करो गौ रहै।”
27 E havia muitos leprosos em Israel no tempo do profeta Eliseu, mas o único que ele curou foi Naamã, o sírio”.
28 सभाघर के आदमी जौ सुनकै, सब बड़ा गुस्सा मैं आयगै।
28 Quando ouviram isso, aqueles que estavam na sinagoga ficaram furiosos.
29 और बे उठकै ईसु कै सहर से बाहर निकारीं, और बौ पहाड़ी की चुटिया मैं लैगै, जोमैं उनको सहर बसो रहै, बे ईसु कै नीचे चट्टान मैं फेंकन ताहीं लैगै रहैं,
29 Levantaram-se, expulsaram Jesus da cidade e o arrastaram até a beira do monte sobre o qual a cidade tinha sido construída. Pretendiam empurrá-lo precipício abaixo,
30 पर बौ भीड़ के बीच से निकरकै अपने रहा चले गौ।
30 mas ele passou por entre a multidão e seguiu seu caminho.
31 फिर ईसु गलील के एक कफरनहूम सहर मैं गौ, और बौ लोगन कै साबत के रोज यहूदियन के सभाघर मैं उपदेस दई।
31 Então Jesus foi a Cafarnaum, uma cidade na Galileia, onde ensinava na sinagoga aos sábados.
32 बे ईसु के उपदेस से अचम्मे भै, काहैकि ईसु बचन कै सबके अधिकार से बात करी रहै।
32 Ali também o povo ficou admirado com seu ensino, pois ele falava com autoridade.
33 सभाघर मैं एक आदमी रहै, जोके अंदर एक असुद्ध प्रेत आत्मा घुसी रहै; बौ बड़ा जोड़ से चिल्लाई,
33 Certa ocasião, estando ele na sinagoga, um homem possuído por um demônio, um espírito impuro, gritou:
34 “आँह! हमकै तोसे का काम, नासरत के ईसु? का तैं हमैं नास करन कै आओ है? मोकै पता है कि तैं कौन है: तैं परमेस्वर को पवित्र दूत है!”
34 “Por que vem nos importunar, Jesus de Nazaré? Veio para nos destruir? Sei quem é você: o Santo de Deus!”.
35 ईसु भूत कै आग्या दई, “चुप रहा और आदमी के भीतर से बाहर निकर जा!” प्रेत आत्मा आदमी कै उनके सामने नीचे फेंक दई और बिना कोई नुकसान करे बाके अंदर से निकर गौ।
35 Jesus o repreendeu, dizendo: “Cale-se! Saia deste homem!”. Então o espírito jogou o homem no chão à vista da multidão e saiu dele, sem machucá-lo.
36 जौ सब देखकै सब जनी अचम्मे भै, और बे आपस मैं एक-दुसरेन से कहेन लागे, “जे कैसे सब्द हैं? अधिकार और सामर्थ्य के संग जौ आदमी प्रेत आत्मा कै हुकम देथै, और बे बाहर निकर जाथैं!”
36 Admirado, o povo exclamava: “Que autoridade e poder ele tem! Até os espíritos impuros lhe obedecem e saem quando ele ordena!”.
37 और ईसु के बारे मैं सब गाँव मैं खबर फैल गई।
37 E as notícias a respeito de Jesus se espalharam pelos povoados de toda a região.
38 ईसु सभाघर छोड़कै सिमौन के घरै चले गौ। सिमौन की सास तेज बुखार से बिमार रहै, और बे ईसु से बाके बारे मैं पूँछीं।
38 Depois de sair da sinagoga naquele dia, Jesus foi à casa de Simão, onde encontrou a sogra dele muito doente, com febre alta. Quando os presentes suplicaram por ela,
39 ईसु बाकी सास झोने ठाड़कै बुखार कै बाकै छोड़न को आग्या दई और बुखार बाके अंदर से उतर गौ, और बौ एकै बार मैं उठ गई और उनकी सेवा करन लग्गई।
39 Jesus se pôs ao lado da cama e repreendeu a febre, que a deixou. Ela se levantou de imediato e passou a servi-los.
40 दिन मुदन के बाद, जो-जोके हिंयाँ लोग भौत तरहन की बिमारी से बिमार रहैं, बे सब उनकै ईसु के झोने लै आईं, और ईसु एक-एक के ऊपर हाथ रखकै उनकै अच्छो करी।
40 Quando o sol se pôs, as pessoas trouxeram seus familiares enfermos até ele. Qualquer que fosse a doença, ao pôr as mãos sobre eles, Jesus curava a todos.
41 और प्रेत आत्मा चिल्लाए-चिल्लाए कै कहेन डटे पड़े, “तैं परमेस्वर को लौड़ा है,” भौतन मैं से प्रेत आत्मा निकर गई, और ईसु उनकै आग्या देतो और उनकै बोलन तक ना देत रहै, काहैकि भूत जानत रहैं, कि जौ मसीह है।
41 Muitos estavam possuídos por demônios, que saíam gritando: “Você é o Filho de Deus!”. Jesus, no entanto, os repreendia e não permitia que falassem, pois sabiam que ele era o Cristo.
42 जब दिन भौ तौ ईसु निकरकै एक एकांत जघा मैं गौ, लोग ईसु कै ढूँड़न लग्गै, और जब ईसु कै ढूँड़ डारीं, तौ बे ईसु कै रोकन लग्गै, कि तैं हमरे झोने से मत जाबै।
42 Logo cedo na manhã seguinte, Jesus retirou-se para um lugar isolado. As multidões o procuravam por toda parte e, quando finalmente o encontraram, suplicaram que não as deixasse.
43 लेकिन ईसु उनसे कही, “मोकै दुसरे सहरन मैं भी परमेस्वर के राज्य को सुसमाचार प्रचार करनो जरूरी है, काहैकि परमेस्वर मोकै जहे ताहीं भेजी है।”
43 Ele, porém, disse: “Preciso anunciar as boas-novas do reino de Deus também em outras cidades, pois para isso fui enviado”.
44 और बौ पूरे गलील देस मैं यहूदिया के सभाघरन मैं प्रचार करी।
44 E continuou a anunciar sua mensagem nas sinagogas da Judeia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.