Lucas 4
thr (THR) vs NTLH
1 ईसु पवित्र आत्मा से भरो भौ, यरदन नदिया से लौटो; और आत्मा कि अगुवाई मैं रेगिस्तान मैं फिरत रहो,
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do rio Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto.
2 और चालीस दिन ले सैतान ईसु की परिक्छा लेत रहो।
2 Ali ele foi tentado pelo Diabo durante quarenta dias. Nesse tempo todo ele não comeu nada e depois sentiu fome.
3 सैतान ईसु से कही, “अगर तैं परमेस्वर को लौड़ा है, तौ जौ पथरा से कह, कि रोटी बन जा।”
3 Então o Diabo lhe disse: — Se você é o Filho de Deus, mande que esta pedra vire pão.
4 ईसु जबाब दई, “सास्त्र मैं लिखो है, ‘इंसान खाली रोटी से जिंदो ना रह सकथै।’”
4 Jesus respondeu:
5 तौ सैतान ईसु कै उठाएकै लैगौ और ईसु कै दुनिया भर के राज्य दिखाई।
5 Aí o Diabo levou Jesus para o alto, mostrou-lhe num instante todos os reinos do mundo
6 और सैतान ईसु से कही, “मैं जौ सब अधिकार और जौ सब धन-दौलत और महिमा तोकै दुंगो,” काहैकि “जौ सब मोकै सौंप दौ गौ है, और जोकै चाहथौं, बाकै दै सकथौं।
6 e disse: — Eu lhe darei todo este poder e toda esta riqueza, pois tudo isto me foi dado, e posso dar a quem eu quiser.
7 अगर तैं मेरी आराधना करैगो, तौ जौ सब तेरो होगो।”
7 Isto tudo será seu se você se ajoelhar diante de mim e me adorar.
8 ईसु जबाब दई, “सास्त्र कहथै, ‘कि तू प्रभु अपने परमेस्वर की आराधना कर और सिरफ बहे की सेवा कर!’”
8 Jesus respondeu:
9 तौ सैतान ईसु कै यरूसलेम मैं लैगौ और ईसु कै मंदिर के सबसे ऊँची जघा मैं ठड़बाए दई, और ईसु से कही, “अगर तैं परमेस्वर को लौड़ा है, तौ अपने आपकै हिंयाँ से तरे फेंक दे।
9 Depois o Diabo o levou a Jerusalém e o colocou na parte mais alta do Templo e disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui,
10 काहैकि सास्त्र मैं लिखो है, ‘कि परमेस्वर अपने दूतन कै आग्या देगो, कि बे तेरी रक्छा करैं।’
10 pois as Escrituras Sagradas afirmam: “Deus mandará que os seus anjos cuidem de você.
11 और जहो कहो गौ है, ‘बे तोकै हातो-हाथ उठाए लेंगे ताकी तेरे पाँव मैं पथरन से चोट ना लगै।’”
11 Eles vão segurá-lo com as suas mãos, para que nem mesmo os seus pés sejam feridos nas pedras.”
12 ईसु सैतान कै जबाब दई, “सास्त्र जहो कहथै, ‘प्रभु अपने परमेस्वर कै परिक्छा मैं मत डारियो।’”
12 Então Jesus respondeu:
13 जब सैतान सब परिक्छा लै चुको, तौ थोड़ी समय ताहीं ईसु झोने से चले गौ।
13 Quando o Diabo acabou de tentar Jesus de todas as maneiras, foi embora por algum tempo.
14 फिर ईसु गलील मैं लौटियाओ, और पवित्र आत्मा की सामर्थ्य बाके संग रहै, ईसु के बारे मैं खबर पूरे आस-पास के इलाका मैं फैल गई।
14 Jesus voltou para a região da Galileia, e o poder do Espírito Santo estava com ele. As notícias a respeito dele se espalhavam por toda aquela região.
15 ईसु सभाघरन मैं पढ़ाई और सब ईसु की बड़ाँईं करे करते।
15 Ele ensinava nas sinagogas e era elogiado por todos.
16 फिर ईसु नासरत मैं आओ; जहाँ बाको पालन-पोसँड़ भौ रहै, और हमेसा की तरह साबत के दिन सभाघर मैं गौ। ईसु सास्त्र पढ़न के ताहीं ठाड़गौ
16 Jesus foi para a cidade de Nazaré, onde havia crescido. No sábado, conforme o seu costume, foi até a sinagoga . Ali ele se levantou para ler as Escrituras Sagradas ,
17 और यसायाह भविस्यवक्ता की किताब बाकै दई गई, और ईसु चिट्ठी खोलकै, बौ जघा निकारी जहाँ जौ लिखो रहै,
17 e lhe deram o livro do profeta Isaías. Ele abriu o livro e encontrou o lugar onde está escrito assim:
18 “प्रभु की आत्मा मेरे मैं है,
18 “O Senhor me deu o seu Espírito.
19 और खबर को प्रचार फैलाय दियौ कि बौ समय आयगौ है
19 e anunciar que chegou o tempo
20 फिर ईसु किताब कै बन्द करकै बापस सेवक कै दै दई, और बैठगौ। और सभाघर मैं सब जनी की नजर ईसु के ऊपर टिकी रहैं,
20 Jesus fechou o livro, entregou-o para o ajudante da sinagoga e sentou-se. Todas as pessoas ali presentes olhavam para Jesus sem desviar os olhos.
21 फिर ईसु उनसे कही, “पवित्र सास्त्र को जौ लिखो भौ तुमरे सामने आज सच हुई गौ है, जैसो कि तुमरे सामने पढ़ो जाएरौ है।”
21 Então ele começou a falar. Ele disse:
22 और बे सब ईसु कै सराहीं, और जो अनुग्रह की बात ईसु के मोहों से निकरत रहैं, उनसे बे अचम्मे भै; और कहेन लागे, “का जौ यूसुफ को लौड़ा ना है?”
22 Todos começaram a elogiar Jesus, admirados com a sua maneira agradável e simpática de falar, e diziam: — Ele não é o filho de José?
23 ईसु उनसे कही, “तुम मेरे ऊपर जौ कहानी जरूर कहबैगे, ‘कि बैध, अपने आपकै अच्छो कर!’ जो कुछ तुम सुने हौ कि जो कफरनहूम मैं भौ रहै, बाकै तुम मोकै हिंयाँ अपने देस मैं भी करन ताहीं कहगे।”
23 Então Jesus disse:
24 ईसु कही, मैं तुमसे सच्ची कहथौं, “कोई भविस्यवक्ता कै अपने देस मैं मान-सम्मान नाय मिलथै।
24 E continuou:
25 मेरी बात सुनों: जौ सच है कि एलिय्याह के समय मैं जब साढ़े तीन साल ले आसमान से मेंहें ना बरसो और पूरे देस मैं भैंकर आकाल पड़ो रहै, तौ इस्राएल मैं भौत एक बिधवा रहैं।
25 Eu digo a vocês que, de fato, havia muitas viúvas em Israel no tempo do profeta Elias, quando não choveu durante três anos e meio, e houve uma grande fome em toda aquela terra.
26 पर एलिय्याह कै उनमैं से कोई के झोने नाय भेजो गौ, खाली सैदा के जारफत मैं एक बिधवा कै छोड़कै।
26 Porém Deus não enviou Elias a nenhuma das viúvas que viviam em Israel, mas somente a uma viúva que morava em Sarepta, perto de Sidom.
27 और एलीसा भविस्यवक्ता के समय इस्राएल मैं भौत से कोहढ़ी रहैं, पर सीरिया वासी नामान कै छोड़कै उनमैं से कोई सुद्ध ना करो गौ रहै।”
27 Havia também muitos leprosos em Israel no tempo do profeta Eliseu, mas nenhum deles foi curado. Só Naamã, o sírio, foi curado.
28 सभाघर के आदमी जौ सुनकै, सब बड़ा गुस्सा मैं आयगै।
28 Quando ouviram isso, todos os que estavam na sinagoga ficaram com muita raiva.
29 और बे उठकै ईसु कै सहर से बाहर निकारीं, और बौ पहाड़ी की चुटिया मैं लैगै, जोमैं उनको सहर बसो रहै, बे ईसु कै नीचे चट्टान मैं फेंकन ताहीं लैगै रहैं,
29 Então se levantaram, arrastaram Jesus para fora da cidade e o levaram até o alto do monte onde a cidade estava construída, para o jogar dali abaixo.
30 पर बौ भीड़ के बीच से निकरकै अपने रहा चले गौ।
30 Mas ele passou pelo meio da multidão e foi embora.
31 फिर ईसु गलील के एक कफरनहूम सहर मैं गौ, और बौ लोगन कै साबत के रोज यहूदियन के सभाघर मैं उपदेस दई।
31 Então Jesus foi para Cafarnaum, uma cidade da região da Galileia. Ali ele ensinava o povo nos sábados.
32 बे ईसु के उपदेस से अचम्मे भै, काहैकि ईसु बचन कै सबके अधिकार से बात करी रहै।
32 Eles estavam muito admirados com a sua maneira de ensinar, pois Jesus falava com autoridade.
33 सभाघर मैं एक आदमी रहै, जोके अंदर एक असुद्ध प्रेत आत्मा घुसी रहै; बौ बड़ा जोड़ से चिल्लाई,
33 Havia um homem na sinagoga que estava dominado por um demônio. O homem gritou:
34 “आँह! हमकै तोसे का काम, नासरत के ईसु? का तैं हमैं नास करन कै आओ है? मोकै पता है कि तैं कौन है: तैं परमेस्वर को पवित्र दूत है!”
34 — Ei, Jesus de Nazaré! O que você quer de nós? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem é você: é o Santo que Deus enviou!
35 ईसु भूत कै आग्या दई, “चुप रहा और आदमी के भीतर से बाहर निकर जा!” प्रेत आत्मा आदमी कै उनके सामने नीचे फेंक दई और बिना कोई नुकसान करे बाके अंदर से निकर गौ।
35 Então Jesus ordenou ao demônio: Em frente de todos, o demônio atirou o homem no chão e saiu dele sem lhe causar nenhum ferimento.
36 जौ सब देखकै सब जनी अचम्मे भै, और बे आपस मैं एक-दुसरेन से कहेन लागे, “जे कैसे सब्द हैं? अधिकार और सामर्थ्य के संग जौ आदमी प्रेत आत्मा कै हुकम देथै, और बे बाहर निकर जाथैं!”
36 Todos ficaram espantados e diziam uns para os outros: — Que tipo de palavras são essas? Este homem, com autoridade e poder, expulsa os espíritos maus, e eles vão embora.
37 और ईसु के बारे मैं सब गाँव मैं खबर फैल गई।
37 E as notícias a respeito de Jesus se espalharam por toda aquela região.
38 ईसु सभाघर छोड़कै सिमौन के घरै चले गौ। सिमौन की सास तेज बुखार से बिमार रहै, और बे ईसु से बाके बारे मैं पूँछीं।
38 Jesus saiu da sinagoga e foi até a casa de Simão. A sogra de Simão estava doente, com febre alta; e contaram isso a Jesus.
39 ईसु बाकी सास झोने ठाड़कै बुखार कै बाकै छोड़न को आग्या दई और बुखार बाके अंदर से उतर गौ, और बौ एकै बार मैं उठ गई और उनकी सेवा करन लग्गई।
39 Aí ele foi, parou ao lado da cama dela e deu uma ordem à febre. A febre saiu da mulher, e, no mesmo instante, ela se levantou e começou a cuidar deles.
40 दिन मुदन के बाद, जो-जोके हिंयाँ लोग भौत तरहन की बिमारी से बिमार रहैं, बे सब उनकै ईसु के झोने लै आईं, और ईसु एक-एक के ऊपर हाथ रखकै उनकै अच्छो करी।
40 Depois de anoitecer , todos os que tinham amigos enfermos, com várias doenças, os levaram a Jesus. Ele pôs as suas mãos sobre cada um deles e os curou.
41 और प्रेत आत्मा चिल्लाए-चिल्लाए कै कहेन डटे पड़े, “तैं परमेस्वर को लौड़ा है,” भौतन मैं से प्रेत आत्मा निकर गई, और ईसु उनकै आग्या देतो और उनकै बोलन तक ना देत रहै, काहैकि भूत जानत रहैं, कि जौ मसीह है।
41 Os demônios saíram de muitas pessoas, gritando: — Você é o Filho de Deus! Eles sabiam que Jesus era o
42 जब दिन भौ तौ ईसु निकरकै एक एकांत जघा मैं गौ, लोग ईसु कै ढूँड़न लग्गै, और जब ईसु कै ढूँड़ डारीं, तौ बे ईसु कै रोकन लग्गै, कि तैं हमरे झोने से मत जाबै।
42 Quando amanheceu, Jesus saiu da cidade e foi para um lugar deserto. Mas a multidão começou a procurá-lo, e, quando o encontraram, eles não queriam deixá-lo ir embora.
43 लेकिन ईसु उनसे कही, “मोकै दुसरे सहरन मैं भी परमेस्वर के राज्य को सुसमाचार प्रचार करनो जरूरी है, काहैकि परमेस्वर मोकै जहे ताहीं भेजी है।”
43 Mas Jesus disse:
44 और बौ पूरे गलील देस मैं यहूदिया के सभाघरन मैं प्रचार करी।
44 E ele anunciava a mensagem nas sinagogas de todo o país.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.