Lucas 2

thr (THR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 बौ समय कैसर सम्राट औगुस्तुस के हात पूरी जग के साम्राज्य मैं जनगड़ना पंजिका करन को आदेस दई रहै।
1 Naqueles tempos apareceu um decreto de César Augusto, ordenando o recenseamento de toda a terra.
2 जौ पहली जनगड़ना बौ समय भइ, जब किरिनियुस सीरिया को राज्यपाल रहै।
2 Este recenseamento foi feito antes do governo de Quirino, na Síria.
3 और सब जनी अपनो नाओं जनगड़ना मैं लिखवान ताहीं अपने-अपने सहर कै गै।
3 Todos iam alistar-se, cada um na sua cidade.
4 यूसुफ जौ बजह से कि बौ राजा दाऊद के घराने और बंस को रहै, गलील के नासरत सहर से यहूदिया मैं दाऊद के सहर बैतलहम कै गौ।
4 Também José subiu da Galiléia, da cidade de Nazaré, à Judéia, à Cidade de Davi, chamada Belém, porque era da casa e família de Davi,
5 बौ मरियम के संग जनगड़ना करवान गै, जोसे बाकी दिखनौरी भइ रहै। और बौ पेट से रहै।
5 para se alistar com a sua esposa Maria, que estava grávida.
6 और जब बे बैतलहम मैं रहैं, तौ मरियम के बालका को जनम लेन के पूरो समय हुई गौ।
6 Estando eles ali, completaram-se os dias dela.
7 मरियम अपनो पहलोठो बालका कै जनम दई, और बाकै लत्ता मैं लपटे कै खुड़ली मैं लिटाए दई काहैकि उनके ताहीं सराय मैं जघा ना रहै।
7 E deu à luz seu filho primogênito, e, envolvendo-o em faixas, reclinou-o num presépio; porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 बौ देस मैं कुछ बरदिया रहैं, जो रात मैं मैदान मैं रहकै अपने भेंड़-बकरियन के झुंड की रखबारी करत भइ खेतन मैं रात बितात रहैं।
8 Havia nos arredores uns pastores, que vigiavam e guardavam seu rebanho nos campos durante as vigílias da noite.
9 उन्हैं परमेस्वर को एक दूत दिखाई दई, और प्रभु की महिमा को तेज उनके ऊपर चमको, बरदिया गजब डराय गै रहैं,
9 Um anjo do Senhor apareceu-lhes e a glória do Senhor refulgiu ao redor deles, e tiveram grande temor.
10 पर स्वर्गदूत उनसे कहीं, “मत डराबौ! मैं हिंयाँ तुमरे ताहीं सुसमाचार लैकै आओ हौं, जोसे सब लोगन बड़ा खुसी होगी।
10 O anjo disse-lhes: Não temais, eis que vos anuncio uma boa nova que será alegria para todo o povo:
11 आजै के दिन दाऊद के सहर मैं तुमरे ताहीं एक उद्धारकर्ता जनमो है, और बहे प्रभु मसीह है!
11 hoje vos nasceu na Cidade de Davi um Salvador, que é o Cristo Senhor.
12 और जाको तुमरे ताहीं जौ चिन्ह है, कि तुम एक बालका कै लत्ता मैं लिपटो भौ और खुड़ली मैं लेटो भौ पाबैगे।”
12 Isto vos servirá de sinal: achareis um recém-nascido envolto em faixas e posto numa manjedoura.
13 अनकाचीति एक स्वर्गिय सेना स्वर्गदूत के संग दिखाई दईं, जो परमेस्वर की स्तुति गात रहैं:
13 E subitamente ao anjo se juntou uma multidão do exército celeste, que louvava a Deus e dizia:
14 “परमेस्वर की महिमा ऊँचे स्वर्ग मैं,
14 Glória a Deus no mais alto dos céus e na terra paz aos homens, objetos da benevolência {divina}.
15 जब स्वर्गदूत बरदियन के झोने से बापस स्वर्ग मैं चले गै, तौ बरदिया आपस मैं बतकाईं, “आबौ, आपन बैतलहम जाएकै जौ बात जो भईं हैं, और जोके बारे मैं प्रभु हमैं बताई है, देखथैं।”
15 Depois que os anjos os deixaram e voltaram para o céu, falaram os pastores uns com os outros: Vamos até Belém e vejamos o que se realizou e o que o Senhor nos manifestou.
16 और बे तुरंत फुर्ती से जाएकै मरियम और यूसुफ कै पाईं, और बौ बालक कै खुड़ली मैं पड़ो भौ देखीं।
16 Foram com grande pressa e acharam Maria e José, e o menino deitado na manjedoura.
17 जब बरदिया बाकै देखीं, तौ बे उन्हैं बात बताईं कि स्वर्गदूत बालका के बारे मैं का कहीं रहैं।
17 Vendo-o, contaram o que se lhes havia dito a respeito deste menino.
18 और सब सुनन बारे, बे बातन कै जो बरदिया उनसे कहीं रहैं, अचम्मे भै।
18 Todos os que os ouviam admiravam-se das coisas que lhes contavam os pastores.
19 मरियम जे सब बात कै याद करी और उनके बारे मैं से मन सोची।
19 Maria conservava todas estas palavras, meditando-as no seu coração.
20 जो कुछ बे सुनीं और देखी रहैं, बौ सबके बजह से बरदिया परमेस्वर के बड़ाँईं को गाना गात भै लौट गै; जौ बैसोई भौ जैसो स्वर्गदूत उन्हैं बताईं रहैं।
20 Voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, e que estava de acordo com o que lhes fora dito.
21 एक सप्ताह बाद, जब बालका को खतना करन को समय आओ, तौ बाको नाओं ईसु रखो गौ, जो स्वर्गदूत बाके कोक मैं आन से पहले बाकै दई रहै।
21 Completados que foram os oito dias para ser circuncidado o menino, foi-lhe posto o nome de Jesus, como lhe tinha chamado o anjo, antes de ser concebido no seio materno.
22 जब मूसा की नियम के हिसाब से मरियम के सुद्ध होन को समय आए गौ, तौ यूसुफ और मरियम बौ बालका कै प्रभु के सामने यरूसलेम मैं लैगै,
22 Concluídos os dias da sua purificação segundo a Lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém para o apresentar ao Senhor,
23 जैसो कि प्रभु के नियम मैं लिखो है: “हर एक पहलोठो पुरुस प्रभु के ताहीं पवित्र सौंपो जाए।”
23 conforme o que está escrito na lei do Senhor: Todo primogênito do sexo masculino será consagrado ao Senhor {Ex 13,2};
24 बे प्रभु की नियम के हिसाब से एक जोड़ी कछुआ या कबूतर के दुई बच्चन की बलि चढ़ान गै।
24 e para oferecerem o sacrifício prescrito pela lei do Senhor, um par de rolas ou dois pombinhos.
25 बौ समय यरूसलेम मैं सिमौन नाओं को सिरफ एक धर्मी आदमी रहै, सिमौन एक अच्छो और साहसी भक्त रहै और इस्राएल कि सांति के ताहीं असियात रहै, और पवित्र आत्मा बाके संग रहै।
25 Ora, havia em Jerusalém um homem chamado Simeão. Este homem, justo e piedoso, esperava a consolação de Israel, e o Espírito Santo estava nele.
26 पवित्र आत्मा के जरिये सिमौन कै भरोसो दौ गौ रहै कि जबले तैं प्रभु मसीह कै देख ना लेगो, तौले तैं ना मरैगो।
26 Fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que não morreria sem primeiro ver o Cristo do Senhor.
27 पवित्र आत्मा के सिखाने मैं, सिमौन मंदिर मैं आओ; जब अईय्या-दऊवा बालका ईसु कै मंदिर मैं लाईं, कि ईसु के ताहीं नियम के हिसाब से करैं,
27 Impelido pelo Espírito Santo, foi ao templo. E tendo os pais apresentado o menino Jesus, para cumprirem a respeito dele os preceitos da lei,
28 सिमौन बालका कै गोदी मैं लई और परमेस्वर को धन्यवाद करकै आसीस दई:
28 tomou-o em seus braços e louvou a Deus nestes termos:
29 “अब, हे प्रभु, तैं अपनी बात के जरिया अपनो वादा पूरो करो है,
29 Agora, Senhor, deixai o vosso servo ir em paz, segundo a vossa palavra.
30 काहैकि मेरी आँखी तेरे उद्धार कै देख लईं हैं,
30 Porque os meus olhos viram a vossa salvação
31 जोकै तैं सब लोग के सामने तैयार करो है:
31 que preparastes diante de todos os povos,
32 गैर यहूदि के ऊपर अपनी इच्छा दिखान के ताहीं एक जोती
32 como luz para iluminar as nações, e para a glória de vosso povo de Israel.
33 सिमौन बाके बारे मैं जो कछु कही बासे बालका के अईय्या और दऊवा अचम्मे रहगै।
33 Seu pai e sua mãe estavam admirados das coisas que dele se diziam.
34 फिर सिमौन उनकै आसीस और आर्सिवाद दई और मरियम, ईसु की अईय्या से कही, “जौ बालका कै परमेस्वर इस्राएल मैं भौत लोगन को गिरन और जी उठन के ताहीं चुनी है। बौ परमेस्वर की तरफ से एक चिन्ह होगो, जोके खिलाप भौत जनी बोलंगे
34 Simeão abençoou-os e disse a Maria, sua mãe: Eis que este menino está destinado a ser uma causa de queda e de soerguimento para muitos homens em Israel, e a ser um sinal que provocará contradições,
35 और इसलै उनकी लुकी भइ सोच सामने आमंगी। और दुख, एक धारदार तलवार के हानी तेरो अपनो मन अपने आप तोड़ डारैगो।”
35 a fim de serem revelados os pensamentos de muitos corações. E uma espada transpassará a tua alma.
36 असेर के गोत्र मैं से हन्ना नाओं कि फनूएल की लौड़िया एक भविस्यवक्ता रहै: बौ बड़ा बूढ़ी रहै, और बिहा होन के बाद अपने लोगा के संग सात साल जिंदगी बिता पाई रहै।
36 Havia também uma profetisa chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser; era de idade avançada.
37 हन्ना चौरासी साल की हुई चुकी रहै: बौ मंदिर कहु नाय छोड़त रहै; दिन-रात बौ परमेस्वर की आराधना करत रहै, बर्त रखत रहै और प्रार्थना करत रहै।
37 Depois de ter vivido sete anos com seu marido desde a sua virgindade, ficara viúva, e agora com oitenta e quatro anos não se apartava do templo, servindo a Deus noite e dia em jejuns e orações.
38 हन्ना बहे समय हुँआँ आयकै परमेस्वर को धन्यवाद देन लागी, और बे सबन से, जो यरूसलेम के छुटकारा ताहीं असियात रहैं, बौ बालका ईसु के बारे मैं उनसे बतकान लागी।
38 Chegando ela à mesma hora, louvava a Deus e falava de Jesus a todos aqueles que em Jerusalém esperavam a libertação.
39 और जब यूसुफ और मरियम प्रभु के नियम के हिसाब से सब निपटाए चुके तौ बे गलील मैं नासरत सहर अपने घरै बापस चले गै।
39 Após terem observado tudo segundo a lei do Senhor, voltaram para a Galiléia, à sua cidade de Nazaré.
40 बालका बड़ो होत गौ, और मजबूत हुई गौ; बौ ग्यान से भरो रहै, और बाके ऊपर परमेस्वर को अनुग्रह रहै।
40 O menino ia crescendo e se fortificava: estava cheio de sabedoria, e a graça de Deus repousava nele.
41 हर साल ईसु के अईय्या-दऊवा फसह को त्योहार के ताहीं यरूसलेम कै जाए करत रहैं।
41 Seus pais iam todos os anos a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 जब ईसु बारह साल को रहै, तौ बे हमेसा की तरह त्योहार मैं यरूसलेम कै गै।
42 Tendo ele atingido doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 जब त्योहार खतम हुई गौ, तौ बे घरै बापस लौट गै, लेकिन बालक ईसु यरूसलेम मैं रहगौ। बाके अईय्या-दऊवा कै जौ पता नाय रहै;
43 Acabados os dias da festa, quando voltavam, ficou o menino Jesus em Jerusalém, sem que os seus pais o percebessem.
44 बे सोचीं कि बौ भीड़ के संग है, इसलै बे पूरे दिन सफर करीं और फिर अपने हितुअन और अपने पहचान बारेन के बीच बाकै ढूँड़न लगे।
44 Pensando que ele estivesse com os seus companheiros de comitiva, andaram caminho de um dia e o buscaram entre os parentes e conhecidos.
45 ईसु जब उनकै नाय मिलो, तौ बे बाकै ढूँड़त-ढूँड़त बापस यरूसलेम कै चले गै।
45 Mas não o encontrando, voltaram a Jerusalém, à procura dele.
46 और तीन दिन के बाद बे ईसु कै मंदिर मैं यहूदि सिक्छकन के संग बैठो, उनकी बातन कै सुनत और सवाल पूँछत भइ पाईं।
46 Três dias depois o acharam no templo, sentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 और जो बाकै सुनत रहैं, बे बाके बुद्धिमान जबाब से बड़ा हैरान हुई जात रहैं।
47 Todos os que o ouviam estavam maravilhados da sabedoria de suas respostas.
48 जब बाके अईय्या-दऊवा अपने बालका कै देखीं तौ बे हैरान ही गै, और ईसु की अईय्या बासे कही, “बेटा, तैं हमरे संग ऐसो काहे करो? तेरो दऊवा और मैं तोकै ढूँड़न की कोसिस मैं गजब परेसान भै।”यरूसलेम मैं मंदिर|alt="Temple in Jerusalem" src="lb00250c.tif" size="span" copy="Horace Knowles ©" ref="2:41"
48 Quando eles o viram, ficaram admirados. E sua mãe disse-lhe: Meu filho, que nos fizeste?! Eis que teu pai e eu andávamos à tua procura, cheios de aflição.
49 ईसु जबाब दई, “तुम मोकै काहेकै ढूँड़ रै हौ? का ना जानत रहौ, कि मोकै अपने दऊवा के घरै होनो जरूरी है?”
49 Respondeu-lhes ele: Por que me procuráveis? Não sabíeis que devo ocupar-me das coisas de meu Pai?
50 लेकिन उन्हैं बाकी बात समझ मैं ना आई।
50 Eles, porém, não compreenderam o que ele lhes dissera.
51 इसलै ईसु उनके संग बापस नासरत मैं चले गौ, जहाँ बौ उनकी बात माने करतो। और उनके वस मैं रहो; बाकी अईय्या जे सब बातन कै अपने मन मैं संजोए कै धरे रखाई।
51 Em seguida, desceu com eles a Nazaré e lhes era submisso. Sua mãe guardava todas estas coisas no seu coração.
52 ईसु सरीर और बुद्धि दोनों मैं खूब बढ़त गौ, परमेस्वर और लोगन के अनुग्रह मैं बढ़तो चलो गौ।
52 E Jesus crescia em estatura, em sabedoria e graça, diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.