Lucas 2

thr (THR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 बौ समय कैसर सम्राट औगुस्तुस के हात पूरी जग के साम्राज्य मैं जनगड़ना पंजिका करन को आदेस दई रहै।
1 Naqueles dias César Augusto publicou um decreto ordenando o recenseamento de todo o império romano.
2 जौ पहली जनगड़ना बौ समय भइ, जब किरिनियुस सीरिया को राज्यपाल रहै।
2 Este foi o primeiro recenseamento feito quando Quirino era governador da Síria.
3 और सब जनी अपनो नाओं जनगड़ना मैं लिखवान ताहीं अपने-अपने सहर कै गै।
3 E todos iam para a sua cidade natal, a fim de alistar-se.
4 यूसुफ जौ बजह से कि बौ राजा दाऊद के घराने और बंस को रहै, गलील के नासरत सहर से यहूदिया मैं दाऊद के सहर बैतलहम कै गौ।
4 Assim, José também foi da cidade de Nazaré da Galiléia para a Judéia, para Belém, cidade de Davi, porque pertencia à casa e à linhagem de Davi.
5 बौ मरियम के संग जनगड़ना करवान गै, जोसे बाकी दिखनौरी भइ रहै। और बौ पेट से रहै।
5 Ele foi a fim de alistar-se, com Maria, que lhe estava prometida em casamento e esperava um filho.
6 और जब बे बैतलहम मैं रहैं, तौ मरियम के बालका को जनम लेन के पूरो समय हुई गौ।
6 Enquanto estavam lá, chegou o tempo de nascer o bebê,
7 मरियम अपनो पहलोठो बालका कै जनम दई, और बाकै लत्ता मैं लपटे कै खुड़ली मैं लिटाए दई काहैकि उनके ताहीं सराय मैं जघा ना रहै।
7 e ela deu à luz o seu primogênito. Envolveu-o em panos e o colocou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 बौ देस मैं कुछ बरदिया रहैं, जो रात मैं मैदान मैं रहकै अपने भेंड़-बकरियन के झुंड की रखबारी करत भइ खेतन मैं रात बितात रहैं।
8 Havia pastores que estavam nos campos próximos e durante a noite tomavam conta dos seus rebanhos.
9 उन्हैं परमेस्वर को एक दूत दिखाई दई, और प्रभु की महिमा को तेज उनके ऊपर चमको, बरदिया गजब डराय गै रहैं,
9 E aconteceu que um anjo do Senhor apareceu-lhes e a glória do Senhor resplandeceu ao redor deles; e ficaram aterrorizados.
10 पर स्वर्गदूत उनसे कहीं, “मत डराबौ! मैं हिंयाँ तुमरे ताहीं सुसमाचार लैकै आओ हौं, जोसे सब लोगन बड़ा खुसी होगी।
10 Mas o anjo lhes disse: "Não tenham medo. Estou lhes trazendo boas novas de grande alegria, que são para todo o povo:
11 आजै के दिन दाऊद के सहर मैं तुमरे ताहीं एक उद्धारकर्ता जनमो है, और बहे प्रभु मसीह है!
11 Hoje, na cidade de Davi, lhes nasceu o Salvador que é Cristo, o Senhor.
12 और जाको तुमरे ताहीं जौ चिन्ह है, कि तुम एक बालका कै लत्ता मैं लिपटो भौ और खुड़ली मैं लेटो भौ पाबैगे।”
12 Isto lhes servirá de sinal: encontrarão o bebê envolto em panos e deitado numa manjedoura".
13 अनकाचीति एक स्वर्गिय सेना स्वर्गदूत के संग दिखाई दईं, जो परमेस्वर की स्तुति गात रहैं:
13 De repente, uma grande multidão do exército celestial apareceu com o anjo, louvando a Deus e dizendo:
14 “परमेस्वर की महिमा ऊँचे स्वर्ग मैं,
14 "Glória a Deus nas alturas, e paz na terra aos homens aos quais ele concede o seu favor".
15 जब स्वर्गदूत बरदियन के झोने से बापस स्वर्ग मैं चले गै, तौ बरदिया आपस मैं बतकाईं, “आबौ, आपन बैतलहम जाएकै जौ बात जो भईं हैं, और जोके बारे मैं प्रभु हमैं बताई है, देखथैं।”
15 Quando os anjos os deixaram e foram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: "Vamos a Belém, e vejamos isso que aconteceu, e que o Senhor nos deu a conhecer".
16 और बे तुरंत फुर्ती से जाएकै मरियम और यूसुफ कै पाईं, और बौ बालक कै खुड़ली मैं पड़ो भौ देखीं।
16 Então correram para lá e encontraram Maria e José, e o bebê deitado na manjedoura.
17 जब बरदिया बाकै देखीं, तौ बे उन्हैं बात बताईं कि स्वर्गदूत बालका के बारे मैं का कहीं रहैं।
17 Depois de o verem, contaram a todos o que lhes fora dito a respeito daquele menino,
18 और सब सुनन बारे, बे बातन कै जो बरदिया उनसे कहीं रहैं, अचम्मे भै।
18 e todos os que ouviram o que os pastores diziam ficaram admirados.
19 मरियम जे सब बात कै याद करी और उनके बारे मैं से मन सोची।
19 Maria, porém, guardava todas essas coisas e sobre elas refletia em seu coração.
20 जो कुछ बे सुनीं और देखी रहैं, बौ सबके बजह से बरदिया परमेस्वर के बड़ाँईं को गाना गात भै लौट गै; जौ बैसोई भौ जैसो स्वर्गदूत उन्हैं बताईं रहैं।
20 Os pastores voltaram glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham visto e ouvido, como lhes fora dito.
21 एक सप्ताह बाद, जब बालका को खतना करन को समय आओ, तौ बाको नाओं ईसु रखो गौ, जो स्वर्गदूत बाके कोक मैं आन से पहले बाकै दई रहै।
21 Completando-se os oito dias para a circuncisão do menino, foi-lhe posto o nome de Jesus, o qual lhe tinha sido dado pelo anjo antes de ele nascer.
22 जब मूसा की नियम के हिसाब से मरियम के सुद्ध होन को समय आए गौ, तौ यूसुफ और मरियम बौ बालका कै प्रभु के सामने यरूसलेम मैं लैगै,
22 Completando-se o tempo da purificação deles, de acordo com a Lei de Moisés, José e Maria o levaram a Jerusalém para apresentá-lo ao Senhor
23 जैसो कि प्रभु के नियम मैं लिखो है: “हर एक पहलोठो पुरुस प्रभु के ताहीं पवित्र सौंपो जाए।”
23 ( como está escrito na Lei do Senhor: "Todo primogênito do sexo masculino será consagrado ao Senhor" )
24 बे प्रभु की नियम के हिसाब से एक जोड़ी कछुआ या कबूतर के दुई बच्चन की बलि चढ़ान गै।
24 e para oferecer um sacrifício, de acordo com o que diz a Lei do Senhor: "duas rolinhas ou dois pombinhos".
25 बौ समय यरूसलेम मैं सिमौन नाओं को सिरफ एक धर्मी आदमी रहै, सिमौन एक अच्छो और साहसी भक्त रहै और इस्राएल कि सांति के ताहीं असियात रहै, और पवित्र आत्मा बाके संग रहै।
25 Havia em Jerusalém um homem chamado Simeão, que era justo e piedoso, e que esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 पवित्र आत्मा के जरिये सिमौन कै भरोसो दौ गौ रहै कि जबले तैं प्रभु मसीह कै देख ना लेगो, तौले तैं ना मरैगो।
26 Fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 पवित्र आत्मा के सिखाने मैं, सिमौन मंदिर मैं आओ; जब अईय्या-दऊवा बालका ईसु कै मंदिर मैं लाईं, कि ईसु के ताहीं नियम के हिसाब से करैं,
27 Movido pelo Espírito, ele foi ao templo. Quando os pais trouxeram o menino Jesus para lhe fazer conforme requeria o costume da lei,
28 सिमौन बालका कै गोदी मैं लई और परमेस्वर को धन्यवाद करकै आसीस दई:
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 “अब, हे प्रभु, तैं अपनी बात के जरिया अपनो वादा पूरो करो है,
29 "Ó Soberano, como prometeste, agora podes despedir em paz o teu servo.
30 काहैकि मेरी आँखी तेरे उद्धार कै देख लईं हैं,
30 Pois os meus olhos já viram a tua salvação,
31 जोकै तैं सब लोग के सामने तैयार करो है:
31 que preparaste à vista de todos os povos:
32 गैर यहूदि के ऊपर अपनी इच्छा दिखान के ताहीं एक जोती
32 luz para revelação aos gentios e para a glória de Israel, teu povo".
33 सिमौन बाके बारे मैं जो कछु कही बासे बालका के अईय्या और दऊवा अचम्मे रहगै।
33 O pai e a mãe do menino estavam admirados com o que fora dito a respeito dele.
34 फिर सिमौन उनकै आसीस और आर्सिवाद दई और मरियम, ईसु की अईय्या से कही, “जौ बालका कै परमेस्वर इस्राएल मैं भौत लोगन को गिरन और जी उठन के ताहीं चुनी है। बौ परमेस्वर की तरफ से एक चिन्ह होगो, जोके खिलाप भौत जनी बोलंगे
34 E Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe de Jesus: "Este menino está destinado a causar a queda e o soerguimento de muitos em Israel, e a ser um sinal de contradição,
35 और इसलै उनकी लुकी भइ सोच सामने आमंगी। और दुख, एक धारदार तलवार के हानी तेरो अपनो मन अपने आप तोड़ डारैगो।”
35 de modo que o pensamento de muitos corações será revelado. Quanto a você, uma espada atravessará a sua alma".
36 असेर के गोत्र मैं से हन्ना नाओं कि फनूएल की लौड़िया एक भविस्यवक्ता रहै: बौ बड़ा बूढ़ी रहै, और बिहा होन के बाद अपने लोगा के संग सात साल जिंदगी बिता पाई रहै।
36 Estava ali a profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Era muito idosa; havia vivido com seu marido sete anos depois de se casar
37 हन्ना चौरासी साल की हुई चुकी रहै: बौ मंदिर कहु नाय छोड़त रहै; दिन-रात बौ परमेस्वर की आराधना करत रहै, बर्त रखत रहै और प्रार्थना करत रहै।
37 e então permanecera viúva até a idade de oitenta e quatro anos. Nunca deixava o templo: adorava a Deus jejuando e orando dia e noite.
38 हन्ना बहे समय हुँआँ आयकै परमेस्वर को धन्यवाद देन लागी, और बे सबन से, जो यरूसलेम के छुटकारा ताहीं असियात रहैं, बौ बालका ईसु के बारे मैं उनसे बतकान लागी।
38 Tendo chegado ali naquele exato momento, deu graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 और जब यूसुफ और मरियम प्रभु के नियम के हिसाब से सब निपटाए चुके तौ बे गलील मैं नासरत सहर अपने घरै बापस चले गै।
39 Depois de terem feito tudo o que era exigido pela Lei do Senhor, voltaram para a sua própria cidade, Nazaré, na Galiléia.
40 बालका बड़ो होत गौ, और मजबूत हुई गौ; बौ ग्यान से भरो रहै, और बाके ऊपर परमेस्वर को अनुग्रह रहै।
40 O menino crescia e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 हर साल ईसु के अईय्या-दऊवा फसह को त्योहार के ताहीं यरूसलेम कै जाए करत रहैं।
41 Todos os anos seus pais iam a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 जब ईसु बारह साल को रहै, तौ बे हमेसा की तरह त्योहार मैं यरूसलेम कै गै।
42 Quando ele completou doze anos de idade, eles subiram à festa, conforme o costume.
43 जब त्योहार खतम हुई गौ, तौ बे घरै बापस लौट गै, लेकिन बालक ईसु यरूसलेम मैं रहगौ। बाके अईय्या-दऊवा कै जौ पता नाय रहै;
43 Terminada a festa, voltando seus pais para casa, o menino Jesus ficou em Jerusalém, sem que eles percebessem.
44 बे सोचीं कि बौ भीड़ के संग है, इसलै बे पूरे दिन सफर करीं और फिर अपने हितुअन और अपने पहचान बारेन के बीच बाकै ढूँड़न लगे।
44 Pensando que ele estava entre os companheiros de viagem, caminharam o dia todo. Então começaram a procurá-lo entre os seus parentes e conhecidos.
45 ईसु जब उनकै नाय मिलो, तौ बे बाकै ढूँड़त-ढूँड़त बापस यरूसलेम कै चले गै।
45 Não o encontrando, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 और तीन दिन के बाद बे ईसु कै मंदिर मैं यहूदि सिक्छकन के संग बैठो, उनकी बातन कै सुनत और सवाल पूँछत भइ पाईं।
46 Depois de três dias o encontraram no templo, sentado entre os mestres, ouvindo-os e fazendo-lhes perguntas.
47 और जो बाकै सुनत रहैं, बे बाके बुद्धिमान जबाब से बड़ा हैरान हुई जात रहैं।
47 Todos os que o ouviam ficavam maravilhados com o seu entendimento e com as suas respostas.
48 जब बाके अईय्या-दऊवा अपने बालका कै देखीं तौ बे हैरान ही गै, और ईसु की अईय्या बासे कही, “बेटा, तैं हमरे संग ऐसो काहे करो? तेरो दऊवा और मैं तोकै ढूँड़न की कोसिस मैं गजब परेसान भै।”यरूसलेम मैं मंदिर|alt="Temple in Jerusalem" src="lb00250c.tif" size="span" copy="Horace Knowles ©" ref="2:41"
48 Quando seus pais o viram, ficaram perplexos. Sua mãe lhe disse: "Filho, por que você nos fez isto? Seu pai e eu estávamos aflitos, à sua procura".
49 ईसु जबाब दई, “तुम मोकै काहेकै ढूँड़ रै हौ? का ना जानत रहौ, कि मोकै अपने दऊवा के घरै होनो जरूरी है?”
49 Ele perguntou: "Por que vocês estavam me procurando? Não sabiam que eu devia estar na casa de meu Pai? "
50 लेकिन उन्हैं बाकी बात समझ मैं ना आई।
50 Mas eles não compreenderam o que lhes dizia.
51 इसलै ईसु उनके संग बापस नासरत मैं चले गौ, जहाँ बौ उनकी बात माने करतो। और उनके वस मैं रहो; बाकी अईय्या जे सब बातन कै अपने मन मैं संजोए कै धरे रखाई।
51 Então foi com eles para Nazaré, e era-lhes obediente. Sua mãe, porém, guardava todas essas coisas em seu coração.
52 ईसु सरीर और बुद्धि दोनों मैं खूब बढ़त गौ, परमेस्वर और लोगन के अनुग्रह मैं बढ़तो चलो गौ।
52 Jesus ia crescendo em sabedoria, estatura e graça diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.