Lucas 20
thr (THR) vs VC
1 एक दिन जब ईसु मंदिर मैं लोगन कै सिखात रहै और सुसमाचार सुनात रहै, तौ बड़ो पुजारी और यहूदि नियम के सिक्छक, बड़े-बूढ़ेन के संग, आयकै ठाड़गै
1 Num daqueles dias, Jesus ensinava no templo e anunciava ao povo a boa nova. Chegaram os príncipes dos sacerdotes e os escribas com os anciãos,
2 और बासे कहीं, “हमकै जौ बता, तोकै जे सब करन को का अधिकार है? तोकै जो अधिकार कौन दौ है?”
2 e falaram-lhe: Dize-nos: com que direito fazes essas coisas, ou quem é que te deu essa autoridade?
3 ईसु उनकै जबाब दई, “अब महुँ कै एक सवाल पूँछने है। मोकै बताबौ,
3 Jesus respondeu: Também eu vos farei uma pergunta.
4 का यूहन्ना कै बपतिस्मा देन को अधिकार स्वर्ग से रहै या इंसानन से रहै?”
4 Respondei-me: o batismo de João era do céu ou dos homens?
5 बे आपस मैं बहस करन लगे, “हम का कहंगे? अगर हम कहथैं, ‘कि स्वर्ग के घाँईं से,’ तौ बौ कहेगो, ‘तौ तुम यूहन्ना के ऊपर बिस्वास काहेकै ना करे?’
5 Eles começaram a raciocinar entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele dirá: Por que razão, pois, não crestes nele?
6 लेकिन अगर हम कहंगे, ‘इंसानन से,’ तौ हिंयाँ पूरी भीड़ हमकै पथरा मारेगी, काहैकि उनकै भरोसा है कि यूहन्ना एक भविस्यवक्ता रहै।”
6 Se, porém, dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará, porque está convencido de que João era profeta.
7 तौ बे जबाब दई, “हम ना जानथैं कि बौ कहाँ से आओ है।”
7 Responderam por fim que não sabiam de onde era.
8 और ईसु उनसे कही, “तौ मैं भी तुमकै ना बतांगो कि मैं जे काम कौन से अधिकार से करथौं।”
8 Replicou-lhes também Jesus: Nem eu vos direi com que direito faço estas coisas.
9 तौ ईसु लोगन कै जौ कहानी बताई: “एक बार एक आदमी रहै जो अंगूर की बारी लगाई रहै, और किसानन कै दै दई, और फिर लंबे समय तक घर छोड़ दई।
9 Então Jesus propôs-lhes esta parábola: Um homem plantou uma vinha, arrendou-a a vinhateiros e ausentou-se por muito tempo para uma terra estranha.
10 जब दाखन कै इखट्टो करन को समय आओ, तौ बौ किसानन के झोने एक सेवक कै पनारी, कि बे अंगूर की बारी मैं से मेरो थोड़ी हिस्सा देमैं, लेकिन किसान बाकै पीटीं और बाकै खाली हात बापस पनार दई।
10 No tempo da colheita, enviou um servo aos vinhateiros para que lhe dessem do produto da vinha. Estes o feriram e o reenviaram de mãos vazias.
11 इसलै बौ एक और सेवक कै पनारी; लेकिन किसान बहो कै पीटीं, बाके संग सर्मनाक व्यवहार करीं, और बाकै खाली हात बापस पनार दईं।
11 Tornou a enviar outro servo; eles feriram também a este, ultrajaram-no e despediram-no sem coisa alguma.
12 फिर बौ तीसरे नौकर कै पनारी; किसान बहो कै घायल कर दईं, और बाकै बाहर फेंक दईं।
12 Tornou a enviar um terceiro; feriram também este e expulsaram-no.
13 तौ अंगूर की बारी को प्रभु कहीं, ‘मैं का करौं? मैं अपने प्रिय लौड़ा कै भेजंगो; बे पक्का बाको आदर करंगे!’
13 Disse então o senhor da vinha: Que farei? Mandarei meu filho amado; talvez o respeitem.
14 लेकिन जब किसान बाकै देखीं, तौ बे एक दूसरे से कहीं, ‘जौ मालिक को लौड़ा है। चलौ बाकै मार डारैं, और बाकी जायदाद हमारी हुई जागी!’”
14 Vendo-o, porém, os vinhateiros discorriam entre si e diziam: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que se torne nossa a herança.
15 इसलै बे बाकै अंगूर की बारी से बाहर निकारकै मारडारीं। फिर ईसु पूँछी, “अंगूर की बारी को प्रभु बे किसानन के संग का करैगो?”
15 E lançaram-no fora da vinha e mataram-no. Que lhes fará, pois, o dono da vinha?
16 “बौ आयकै बे लोगन कै मार देगो, और अंगूर की बारी कै दुसरे किसानन कै सौंप देगो।” जब लोग जौ सुनीं, तौ बे कहीं, “सच मैं नाय!”
16 Virá e exterminará estes vinhateiros e dará a vinha a outros. A estas palavras, disseram: Que Deus não o permita!
17 ईसु उनके घाँईं देखी और पूँछी, “का, तौ, जौ सास्त्र को मतलब है?
17 Mas Jesus, fixando o olhar neles, disse-lhes: Que quer dizer então o que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram tornou-se a pedra angular {Sl 117,22}?
18 जो कोई बौ पथरा मैं गिरैगो बौ चकनाचूर हुई जागो; और अगर बौ पथरा कोई के ऊपर गिरैगो, तौ बौ बाकै धूदर मैं कुचल देगो।”
18 Todo o que cair sobre esta pedra ficará despedaçado; e sobre quem ela cair, este será esmagado!
19 यहूदि नियम के सिक्छक और बड़ो पुजारी ईसु कै मौका मैं गिरफ्तार करन कि कोसिस करीं, काहैकि बे जानत रहैं कि बौ उनके खिलाप जौ कहानी बताई है; लेकिन बे लोगन से डरात रहैं।
19 Naquela mesma hora os príncipes dos sacerdotes e os escribas procuraram prendê-lo, mas temeram o povo. Tinham compreendido que se referia a eles ao propor essa parábola.
20 इसलै बे मौका कि तलास करीं। बे कुछ लोगन कै धर्मी, इमानदार बनन को दिखावा करन के ताहीं रिस्वत दईं, और बे उनकै ईसु कै सवालन के संग फसान के ताहीं पनारीं, ताकी बे बाकै रोमन सासक के अधिकार से और सक्ति कै सौंप सकैं।
20 Puseram-se então a observá-lo e mandaram espiões que se disfarçassem em homens de bem, para armar-lhe ciladas e surpreendê-lo no que dizia, a fim de o entregarem à autoridade e ao poder do governador.
21 जे जासूस ईसु से कहीं, “गुरुजी, हम जानथैं कि तैं जो कहथै और सिखाथै बौ ठीक है। हम जानथैं कि तैं कोई कि हालत मैं ध्यान ना देथै, लेकिन लोगन के परमेस्वर कि इच्छा के बारे मैं सच्चाई से सिखाथै।
21 Perguntaram-lhe eles: Mestre, sabemos que falas e ensinas com retidão e que, sem fazer acepção de pessoa alguma, ensinas o caminho de Deus segundo a verdade.
22 हमकै बता, का हमकै रोमन सम्राट कैसर कै लगान देनो नियम के हिसाब से बाके खिलाप है, या नाय?”
22 É-nos permitido pagar o imposto ao imperador ou não?
23 लेकिन ईसु उनकी चाल कै देखी और उनसे कही,
23 Jesus percebeu a astúcia e respondeu-lhes:
24 “मोकै एक चाँदी को सिक्का दिखाबौ। जामैं कौन को छाप और नाओं है?” बे जबाब दई, “सम्राट कैसर को।”
24 Mostrai-me um denário. De quem leva a imagem e a inscrição? Responderam: De César.
25 तौ ईसु कही, “ठीक है, सम्राट कैसर को भुगतान करैं जो सम्राट कैसर को है, और परमेस्वर को भुगतान करैं जो परमेस्वर को है।”
25 Então lhes disse: Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
26 हुँआँ बे लोगन के सामने बौ बात कै पकड़ ना पाईं, इसलै बाके जबाब से अचम्मे हुईकै चुप रहगै।
26 Assim não puderam surpreendê-lo em nenhuma de suas palavras diante do povo. Pelo contrário, admirados da sua resposta, tiveram que calar-se.
27 फिर कुछ सदूकी, जो कहथैं, कि लोग मरकै नाय जी उठंगे, ईसु के झोने आयकै कहीं,
27 Alguns saduceus - que negam a ressurreição - aproximaram-se de Jesus e perguntaram-lhe:
28 “गुरुजी, मूसा हमरे ताहीं जौ कानून लिखी है, ‘अगर कोई आदमी मर जाबै और अपनी बईय्यर कै छोड़ जाबै, लेकिन बाकी कोई औलाद ना होबै, तौ आदमी के भईय्या कै बौ बिधवा के संग बिहा कर लेनो चाहिए ताकी उनके बालका हुई सकैं जिनकै मरे भै आदमी के बालका मानो जागो।’
28 Mestre, Moisés prescreveu-nos: Se alguém morrer e deixar mulher, mas não deixar filhos, case-se com ela o irmão dele, e dê descendência a seu irmão.
29 एक बार सात ददा-भईय्या रहैं; सबसे बड़े को बिहा हुई गौ और बिना बालका भै बाकी मौत हुई गई।
29 Ora, havia sete irmãos, o primeiro dos quais tomou uma mulher, mas morreu sem filhos.
30 फिर दुसरो बौ बईय्यर से बिहा करी,
30 Casou-se com ela o segundo, mas também ele morreu sem filhos.
31 और फिर तीसरो। सबै सात ददा-भईय्यन के संग एकै बात भइ, बे बालका पैदा करे बिना मर गै।
31 Casou-se depois com ela o terceiro. E assim sucessivamente todos os sete, que morreram sem deixar filhos.
32 आखिरकार, बौ बईय्यर कि मौत हुई गई।
32 Por fim, morreu também a mulher.
33 अब, जो रोज मरे भै जिंदे जी उठंगे, तौ बौ कौन कि बईय्यर होगी, काहैकि बे सातौ बाके संग बिहा करी रहैं।”
33 Na ressurreição, de qual deles será a mulher? Porque os sete a tiveram por mulher.
34 ईसु उनकै जबाब दई, “जौ युग मैं आदमी और बईंय्यरैं बिहा करथैं,
34 Jesus respondeu: Os filhos deste mundo casam-se e dão-se em casamento,
35 लेकिन बे आदमी और बईंय्यरैं जो मौत से जिंदे जी उठन और आनबारी जग के युग मैं जीन के काबिल हैं फिर उनमैं बिहा ना होगो।
35 mas os que serão julgados dignos do século futuro e da ressurreição dos mortos não terão mulher nem marido.
36 बे स्वर्गदूतन के हानी होंगे और मर नाय सकथैं। बे परमेस्वर के बालका है, काहैकि बे मौत से जी उठे हैं।
36 Eles jamais poderão morrer, porque são iguais aos anjos e são filhos de Deus, porque são ressuscitados.
37 और मूसा साफ तरीका से साबित करथै कि मरे भैन कै जी उठन ताहीं उठाओ जाथै। जलत भइ झाड़ी के बारे मैं रहामैं बौ प्रभु कै ‘अब्राहम को परमेस्वर, इसहाक को परमेस्वर, और याकूब को परमेस्वर कहथै।’
37 Por outra parte, que os mortos hão de ressuscitar é o que Moisés revelou na passagem da sarça ardente {Ex 3,6}, chamando ao Senhor: Deus de Abraão, Deus de Isaac, Deus de Jacó .
38 बौ जिंदो परमेस्वर है, मरे भै को नाय, काहैकि बाके ताहीं सब जिंदे हैं।”
38 Ora, Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos; porque todos vivem para ele.
39 तौ जौ सुनकै कुछ यहूदि नियम के सिक्छक कहीं, “गुरुजी, तैं अच्छो जबाब दौ!”
39 Alguns dos escribas disseram, então: Mestre, falaste bem.
40 और उनकै बासे फिर कछु और पूँछन कि हिम्मत न भइ।
40 E já não se atreviam a fazer-lhe pergunta alguma.
41 ईसु उनसे पूँछी, “जौ कैसे कहो जाए सकथै कि मसीह दाऊद को बंसज होगो?
41 Jesus perguntou-lhes: Como se pode dizer que Cristo é filho de Davi?
42 काहैकि दाऊद खुद भजन संहिता कि किताब मैं कहथै,
42 Pois o próprio Davi, no livro dos Salmos, diz: Disse o Senhor a meu Senhor: Senta-te à minha direita,
43 जब तक मैं तेरे बैरियन कै तेरे पाँव के तरे कि चौकी न कर देयौं।’
43 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}.
44 दाऊद तौ बाकै ‘प्रभु’ कहथै; तौ फिर, मसीहा दाऊद को बंसज कैसे हुई सकथै?”
44 Portanto, Davi o chama de Senhor! Como, pois, é ele seu filho?
45 जैसो कि सब जनी ईसु की बात सुनत रहैं, तभई बौ अपने चेलन से कही,
45 Enquanto todo o povo o ouvia, disse a seus discípulos:
46 “यहूदि नियम के सिक्छकन से सावधान रहबौ, जिनकै लम्बे-लम्बे चोंगा पहने भै फिरनो अच्छो लगथै, और जिनकै बजार मैं सम्मान के संग नमस्ते, और सभाघरन मैं अच्छी जघा और हटकना मैं अच्छी से अच्छी जघा प्रिय लगथै;
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar de roupas compridas e gostam das saudações nas praças públicas, das primeiras cadeiras nas sinagogas e dos primeiros lugares dos banquetes;
47 जो बिधवन को फायदा उठाथैं और उनके घरन कै लूटथैं, फिर दिखान के ताहीं बड़ा देर ले प्रार्थना करथैं! उनको न्याय भौत खराब होगो!”
47 que devoram as casas das viúvas, fingindo fazer longas orações. Eles receberão castigo mais rigoroso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.