Lucas 20
thr (THR) vs ARA
1 एक दिन जब ईसु मंदिर मैं लोगन कै सिखात रहै और सुसमाचार सुनात रहै, तौ बड़ो पुजारी और यहूदि नियम के सिक्छक, बड़े-बूढ़ेन के संग, आयकै ठाड़गै
1 Aconteceu que, num daqueles dias, estando Jesus a ensinar o povo no templo e a evangelizar, sobrevieram os principais sacerdotes e os escribas, juntamente com os anciãos,
2 और बासे कहीं, “हमकै जौ बता, तोकै जे सब करन को का अधिकार है? तोकै जो अधिकार कौन दौ है?”
2 e o arguiram nestes termos: Dize-nos: com que autoridade fazes estas coisas? Ou quem te deu esta autoridade?
3 ईसु उनकै जबाब दई, “अब महुँ कै एक सवाल पूँछने है। मोकै बताबौ,
3 Respondeu-lhes: Também eu vos farei uma pergunta; dizei-me:
4 का यूहन्ना कै बपतिस्मा देन को अधिकार स्वर्ग से रहै या इंसानन से रहै?”
4 o batismo de João era dos céus ou dos homens?
5 बे आपस मैं बहस करन लगे, “हम का कहंगे? अगर हम कहथैं, ‘कि स्वर्ग के घाँईं से,’ तौ बौ कहेगो, ‘तौ तुम यूहन्ना के ऊपर बिस्वास काहेकै ना करे?’
5 Então, eles arrazoavam entre si: Se dissermos: do céu, ele dirá: Por que não acreditastes nele?
6 लेकिन अगर हम कहंगे, ‘इंसानन से,’ तौ हिंयाँ पूरी भीड़ हमकै पथरा मारेगी, काहैकि उनकै भरोसा है कि यूहन्ना एक भविस्यवक्ता रहै।”
6 Mas, se dissermos: dos homens, o povo todo nos apedrejará; porque está convicto de ser João um profeta.
7 तौ बे जबाब दई, “हम ना जानथैं कि बौ कहाँ से आओ है।”
7 Por fim, responderam que não sabiam.
8 और ईसु उनसे कही, “तौ मैं भी तुमकै ना बतांगो कि मैं जे काम कौन से अधिकार से करथौं।”
8 Então, Jesus lhes replicou: Pois nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
9 तौ ईसु लोगन कै जौ कहानी बताई: “एक बार एक आदमी रहै जो अंगूर की बारी लगाई रहै, और किसानन कै दै दई, और फिर लंबे समय तक घर छोड़ दई।
9 A seguir, passou Jesus a proferir ao povo esta parábola: Certo homem plantou uma vinha, arrendou-a a lavradores e ausentou-se do país por prazo considerável.
10 जब दाखन कै इखट्टो करन को समय आओ, तौ बौ किसानन के झोने एक सेवक कै पनारी, कि बे अंगूर की बारी मैं से मेरो थोड़ी हिस्सा देमैं, लेकिन किसान बाकै पीटीं और बाकै खाली हात बापस पनार दई।
10 No devido tempo, mandou um servo aos lavradores para que lhe dessem do fruto da vinha; os lavradores, porém, depois de o espancarem, o despacharam vazio.
11 इसलै बौ एक और सेवक कै पनारी; लेकिन किसान बहो कै पीटीं, बाके संग सर्मनाक व्यवहार करीं, और बाकै खाली हात बापस पनार दईं।
11 Em vista disso, enviou-lhes outro servo; mas eles também a este espancaram e, depois de o ultrajarem, o despacharam vazio.
12 फिर बौ तीसरे नौकर कै पनारी; किसान बहो कै घायल कर दईं, और बाकै बाहर फेंक दईं।
12 Mandou ainda um terceiro; também a este, depois de o ferirem, expulsaram.
13 तौ अंगूर की बारी को प्रभु कहीं, ‘मैं का करौं? मैं अपने प्रिय लौड़ा कै भेजंगो; बे पक्का बाको आदर करंगे!’
13 Então, disse o dono da vinha: Que farei? Enviarei o meu filho amado; talvez o respeitem.
14 लेकिन जब किसान बाकै देखीं, तौ बे एक दूसरे से कहीं, ‘जौ मालिक को लौड़ा है। चलौ बाकै मार डारैं, और बाकी जायदाद हमारी हुई जागी!’”
14 Vendo-o, porém, os lavradores, arrazoavam entre si, dizendo: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que a herança venha a ser nossa.
15 इसलै बे बाकै अंगूर की बारी से बाहर निकारकै मारडारीं। फिर ईसु पूँछी, “अंगूर की बारी को प्रभु बे किसानन के संग का करैगो?”
15 E, lançando-o fora da vinha, o mataram. Que lhes fará, pois, o dono da vinha?
16 “बौ आयकै बे लोगन कै मार देगो, और अंगूर की बारी कै दुसरे किसानन कै सौंप देगो।” जब लोग जौ सुनीं, तौ बे कहीं, “सच मैं नाय!”
16 Virá, exterminará aqueles lavradores e passará a vinha a outros. Ao ouvirem isto, disseram: Tal não aconteça!
17 ईसु उनके घाँईं देखी और पूँछी, “का, तौ, जौ सास्त्र को मतलब है?
17 Mas Jesus, fitando-os, disse: Que quer dizer, pois, o que está escrito:
18 जो कोई बौ पथरा मैं गिरैगो बौ चकनाचूर हुई जागो; और अगर बौ पथरा कोई के ऊपर गिरैगो, तौ बौ बाकै धूदर मैं कुचल देगो।”
18 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
19 यहूदि नियम के सिक्छक और बड़ो पुजारी ईसु कै मौका मैं गिरफ्तार करन कि कोसिस करीं, काहैकि बे जानत रहैं कि बौ उनके खिलाप जौ कहानी बताई है; लेकिन बे लोगन से डरात रहैं।
19 Naquela mesma hora, os escribas e os principais sacerdotes procuravam lançar-lhe as mãos, pois perceberam que, em referência a eles, dissera esta parábola; mas temiam o povo.
20 इसलै बे मौका कि तलास करीं। बे कुछ लोगन कै धर्मी, इमानदार बनन को दिखावा करन के ताहीं रिस्वत दईं, और बे उनकै ईसु कै सवालन के संग फसान के ताहीं पनारीं, ताकी बे बाकै रोमन सासक के अधिकार से और सक्ति कै सौंप सकैं।
20 Observando-o, subornaram emissários que se fingiam de justos para verem se o apanhavam em alguma palavra, a fim de entregá-lo à jurisdição e à autoridade do governador.
21 जे जासूस ईसु से कहीं, “गुरुजी, हम जानथैं कि तैं जो कहथै और सिखाथै बौ ठीक है। हम जानथैं कि तैं कोई कि हालत मैं ध्यान ना देथै, लेकिन लोगन के परमेस्वर कि इच्छा के बारे मैं सच्चाई से सिखाथै।
21 Então, o consultaram, dizendo: Mestre, sabemos que falas e ensinas retamente e não te deixas levar de respeitos humanos, porém ensinas o caminho de Deus segundo a verdade;
22 हमकै बता, का हमकै रोमन सम्राट कैसर कै लगान देनो नियम के हिसाब से बाके खिलाप है, या नाय?”
22 é lícito pagar tributo a César ou não?
23 लेकिन ईसु उनकी चाल कै देखी और उनसे कही,
23 Mas Jesus, percebendo-lhes o ardil, respondeu:
24 “मोकै एक चाँदी को सिक्का दिखाबौ। जामैं कौन को छाप और नाओं है?” बे जबाब दई, “सम्राट कैसर को।”
24 Mostrai-me um denário. De quem é a efígie e a inscrição? Prontamente disseram: De César. Então, lhes recomendou Jesus:
25 तौ ईसु कही, “ठीक है, सम्राट कैसर को भुगतान करैं जो सम्राट कैसर को है, और परमेस्वर को भुगतान करैं जो परमेस्वर को है।”
25 Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
26 हुँआँ बे लोगन के सामने बौ बात कै पकड़ ना पाईं, इसलै बाके जबाब से अचम्मे हुईकै चुप रहगै।
26 Não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e, admirados da sua resposta, calaram-se.
27 फिर कुछ सदूकी, जो कहथैं, कि लोग मरकै नाय जी उठंगे, ईसु के झोने आयकै कहीं,
27 Chegando alguns dos saduceus, homens que dizem não haver ressurreição,
28 “गुरुजी, मूसा हमरे ताहीं जौ कानून लिखी है, ‘अगर कोई आदमी मर जाबै और अपनी बईय्यर कै छोड़ जाबै, लेकिन बाकी कोई औलाद ना होबै, तौ आदमी के भईय्या कै बौ बिधवा के संग बिहा कर लेनो चाहिए ताकी उनके बालका हुई सकैं जिनकै मरे भै आदमी के बालका मानो जागो।’
28 perguntaram-lhe: Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se morrer o irmão de alguém, sendo aquele casado e não deixando filhos, seu irmão deve casar com a viúva e suscitar descendência ao falecido.
29 एक बार सात ददा-भईय्या रहैं; सबसे बड़े को बिहा हुई गौ और बिना बालका भै बाकी मौत हुई गई।
29 Ora, havia sete irmãos: o primeiro casou e morreu sem filhos;
30 फिर दुसरो बौ बईय्यर से बिहा करी,
30 o segundo e o terceiro também desposaram a viúva;
31 और फिर तीसरो। सबै सात ददा-भईय्यन के संग एकै बात भइ, बे बालका पैदा करे बिना मर गै।
31 igualmente os sete não tiveram filhos e morreram.
32 आखिरकार, बौ बईय्यर कि मौत हुई गई।
32 Por fim, morreu também a mulher.
33 अब, जो रोज मरे भै जिंदे जी उठंगे, तौ बौ कौन कि बईय्यर होगी, काहैकि बे सातौ बाके संग बिहा करी रहैं।”
33 Esta mulher, pois, no dia da ressurreição, de qual deles será esposa? Porque os sete a desposaram.
34 ईसु उनकै जबाब दई, “जौ युग मैं आदमी और बईंय्यरैं बिहा करथैं,
34 Então, lhes acrescentou Jesus: Os filhos deste mundo casam-se e dão-se em casamento;
35 लेकिन बे आदमी और बईंय्यरैं जो मौत से जिंदे जी उठन और आनबारी जग के युग मैं जीन के काबिल हैं फिर उनमैं बिहा ना होगो।
35 mas os que são havidos por dignos de alcançar a era vindoura e a ressurreição dentre os mortos não casam, nem se dão em casamento.
36 बे स्वर्गदूतन के हानी होंगे और मर नाय सकथैं। बे परमेस्वर के बालका है, काहैकि बे मौत से जी उठे हैं।
36 Pois não podem mais morrer, porque são iguais aos anjos e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 और मूसा साफ तरीका से साबित करथै कि मरे भैन कै जी उठन ताहीं उठाओ जाथै। जलत भइ झाड़ी के बारे मैं रहामैं बौ प्रभु कै ‘अब्राहम को परमेस्वर, इसहाक को परमेस्वर, और याकूब को परमेस्वर कहथै।’
37 E que os mortos hão de ressuscitar, Moisés o indicou no trecho referente à sarça, quando chama ao Senhor o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.
38 बौ जिंदो परमेस्वर है, मरे भै को नाय, काहैकि बाके ताहीं सब जिंदे हैं।”
38 Ora, Deus não é Deus de mortos, e sim de vivos; porque para ele todos vivem.
39 तौ जौ सुनकै कुछ यहूदि नियम के सिक्छक कहीं, “गुरुजी, तैं अच्छो जबाब दौ!”
39 Então, disseram alguns dos escribas: Mestre, respondeste bem!
40 और उनकै बासे फिर कछु और पूँछन कि हिम्मत न भइ।
40 Dali por diante, não ousaram mais interrogá-lo.
41 ईसु उनसे पूँछी, “जौ कैसे कहो जाए सकथै कि मसीह दाऊद को बंसज होगो?
41 Mas Jesus lhes perguntou: Como podem dizer que o Cristo é filho de Davi?
42 काहैकि दाऊद खुद भजन संहिता कि किताब मैं कहथै,
42 Visto como o próprio Davi afirma no livro dos Salmos:
43 जब तक मैं तेरे बैरियन कै तेरे पाँव के तरे कि चौकी न कर देयौं।’
43 até que eu ponha os teus inimigos por estrado dos teus pés.
44 दाऊद तौ बाकै ‘प्रभु’ कहथै; तौ फिर, मसीहा दाऊद को बंसज कैसे हुई सकथै?”
44 Assim, pois, Davi lhe chama Senhor, e como pode ser ele seu filho?
45 जैसो कि सब जनी ईसु की बात सुनत रहैं, तभई बौ अपने चेलन से कही,
45 Ouvindo-o todo o povo, recomendou Jesus a seus discípulos:
46 “यहूदि नियम के सिक्छकन से सावधान रहबौ, जिनकै लम्बे-लम्बे चोंगा पहने भै फिरनो अच्छो लगथै, और जिनकै बजार मैं सम्मान के संग नमस्ते, और सभाघरन मैं अच्छी जघा और हटकना मैं अच्छी से अच्छी जघा प्रिय लगथै;
46 Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes talares e muito apreciam as saudações nas praças, as primeiras cadeiras nas sinagogas e os primeiros lugares nos banquetes;
47 जो बिधवन को फायदा उठाथैं और उनके घरन कै लूटथैं, फिर दिखान के ताहीं बड़ा देर ले प्रार्थना करथैं! उनको न्याय भौत खराब होगो!”
47 os quais devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações; estes sofrerão juízo muito mais severo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.