Lucas 18
thr (THR) vs NVT
1 तौ ईसु अपने चेलन कै जौ सिखान के ताहीं एक कहानी बताई कि उनकै हमेसा प्रार्थना करनो चाहिए और कहु निरास ना होनो चाहिए।
1 Jesus contou a seus discípulos uma parábola para mostrar-lhes que deviam orar sempre e nunca desanimar.
2 “कोई सहर मैं एक न्याई रहत रहै बौ ना परमेस्वर से डरात रहै, और नाय कोई आदमिन को आदर करतो।
2 Disse ele: “Havia numa cidade um juiz que não temia a Deus nem se importava com as pessoas.
3 और कोई सहर मैं एक बिधवा बईय्यर भी रहत रहै, जो बाके झोने आयकै कहती मेरो न्याय करकै, ‘मोए दलालन से बचा!’
3 Uma viúva daquela cidade vinha a ele com frequência e dizia: ‘Faça-me justiça contra meu adversário’.
4 कुछ समय ले तौ बौ नाय मानो लेकिन आखरी मैं मन मैं सोच बिचार करकै कही, ‘ना मैं तौ परमेस्वर से डराथौं और ना लोगन को आदर करथौं,
4 Por algum tempo, o juiz não lhe deu atenção, mas, por fim, disse a si mesmo: ‘Não temo a Deus e não me importo com as pessoas,
5 फिर भी जौ बईय्यर मोए सतात रहथै, तभई मैं जाको न्याय करंगो, कहीं ऐसो नाय होबै कि घड़ी-घड़ी आयकै मोए परेसान कर देबै!’”
5 mas essa viúva está me irritando. Vou lhe fazer justiça, pois assim deixará de me importunar’”.
6 तौ प्रभु कही, “सुनौ बौ अधर्मी न्याई का कही।
6 Então o Senhor disse: “Aprendam uma lição com o juiz injusto.
7 का परमेस्वर अपने चुने भै को न्याय करैगो, जो दिन-रात गिड़-गिड़ात रहथैं, और का बौ उनके बारे मैं देर करैगो?
7 Acaso Deus não fará justiça a seus escolhidos que clamam a ele dia e noite? Continuará a adiar sua resposta?
8 मैं तुमसे कहथौं, बौ तुरंतै उनको न्याय करैगो। लेकिन इंसान को लौड़ा जब आगो तौ का बौ धरती मैं बिस्वास पाएगो?”
8 Eu afirmo que ele lhes fará justiça, e rápido! Mas, quando o Filho do Homem voltar, quantas pessoas com fé ele encontrará na terra?”.
9 और बौ उनसे जो अपने ऊपर भरोसा रखत रहैं, कि हम धर्मी हैं, और दुसरेन कै तुच्छ जानत रहैं, जौ कहानी कही:
9 Em seguida, Jesus contou a seguinte parábola àqueles que confiavam em sua própria justiça e desprezavam os demais:
10 एक बार “दुई आदमी मंदिर मैं प्रार्थना करन कै गै, एक फरीसी रहै और दुसरो लगान लेन बारो।
10 “Dois homens foram ao templo orar. Um deles era fariseu, e o outro, cobrador de impostos.
11 फरीसी अपने आप से अलग ठाड़गौ और प्रार्थना करी, ‘मैं तोए धन्यवाद देथौं, परमेस्वर, कि मैं लालची, अधर्मी या व्यभिचारी नाय हौं, जैसो कि सबै कोई करी है। मैं तोए धन्यवाद देथौं कि मैं हूँना बौ लगान लेन बारे के तराहनी नाय हौं।
11 O fariseu, em pé, fazia esta oração: ‘Eu te agradeço, Deus, porque não sou como as demais pessoas: desonestas, pecadoras, adúlteras. E, com certeza, não sou como aquele cobrador de impostos.
12 मैं सप्ताह मैं दुई बार बर्त रखथौं, और मैं अपनी कमाई को दसमों भाग भी देथौं।’
12 Jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo que ganho’.
13 लेकिन लगान लेन बारो दूरै से ठाड़कै, स्वर्ग के घाँईं अपनी सकल भी नाय करी, बल्किन अपनी छाती पीट-पीटकै कहथै, ‘परमेस्वर मैं तौ पापी हौं मेरे ऊपर दया कर!’”
13 “Mas o cobrador de impostos ficou a distância e não tinha coragem nem de levantar os olhos para o céu enquanto orava. Em vez disso, batia no peito e dizia: ‘Deus, tem misericórdia de mim, pois sou pecador’.
14 ईसु कही, मैं तुमसे कहथौं, “कर लेन बारो आदमी ना कि फरीसी परमेस्वर के हिंयाँ जागो। काहैकि जो कोई खुदकै बड़ो बनागो बौ छोटो करो जागो, और जो खुदकै छोटो बनागो बौ बड़ो करो जागो।”
14 Eu lhes digo que foi o cobrador de impostos, e não o fariseu, quem voltou para casa justificado diante de Deus. Pois aqueles que se exaltam serão humilhados, e aqueles que se humilham serão exaltados”.
15 तौ लोग अपने बालकन कै ईसु के झोने लान लगे कि बौ उनके ऊपर हात धरै। तौ चेला उन्हैं देखकै झुकाईं,
15 Certo dia, trouxeram crianças para que Jesus pusesse as mãos sobre elas. Ao ver isso, os discípulos repreenderam aqueles que as traziam.
16 लेकिन ईसु बालकन कै झोने मस्काए कै कहथै, “बालकन कै मेरे झोने आन दियौ, और उन्हैं मना मत करौ, काहैकि परमेस्वर को राज्य ऐसियन को है।
16 Jesus, porém, chamou as crianças para junto de si e disse aos discípulos: “Deixem que as crianças venham a mim. Não as impeçam, pois o reino de Deus pertence aos que são como elas.
17 मैं तुमसे सच्ची मैं कहथौं, कोई भी परमेस्वर को राज्य जे बालकन के हानी नाय अपनागो बौ स्वर्ग के राज्य मैं कहुए घुस नाय पागो।”
17 Eu lhes digo a verdade: quem não receber o reino de Deus como uma criança de modo algum entrará nele”.
18 एक यहूदिन को अधिकारी ईसु से पूँछथै, “अच्छो गुरुजी, अनंत जिंदगी पान के ताहीं मैं का करौं?”
18 Certa vez, um homem de alta posição perguntou a Jesus: “Bom mestre, que devo fazer para herdar a vida eterna?”.
19 ईसु बासे कहथै, “तू मोए अच्छो काहे कहथै? कोई अच्छो नाय है, परमेस्वर के अलावा।
19 “Por que você me chama de bom?”, perguntou Jesus. “Apenas Deus é verdadeiramente bom.
20 तू कानून और आग्या कै तौ जानतै है, ‘व्यभिचार मत करीये; हत्या मत करीये, चोरी मत करीये, और अपने अईय्या-बाबा को आदर करीये।’”
20 Você conhece os mandamentos: ‘Não cometa adultério. Não mate. Não roube. Não dê falso testemunho. Honre seu pai e sua mãe’.”
21 बौ आदमी जबाब दई, “मैं तौ जे सब आग्या छोटे से मानत आओ हौं।”
21 O homem respondeu: “Tenho obedecido a todos esses mandamentos desde a juventude”.
22 जौ सुनकै ईसु, बासे कहथै, तेरे भीतर अभै भी एक कमी की बात है, “तू अपनो सबै कुछ बेंच कै गरीबन मैं बाँट दे, और तोए स्वर्ग मैं धन मिल जागो, और आयकै मेरे पच्छू हुई ले।”
22 Quando Jesus ouviu sua resposta, disse: “Ainda há uma coisa que você não fez. Venda todos os seus bens e dê o dinheiro aos pobres. Então você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me”.
23 लेकिन जौ सुनकै बौ आदमी को मन दुखी हुई गौ, काहैकि बौ आदमी भौत सेठ रहै।
23 Ao ouvir essas palavras, o homem se entristeceu, pois era muito rico.
24 ईसु बाकै दुखी देखकै कही, “सेठ और पैसा बारे आदमी को परमेस्वर के राज्य मैं जानो कठिन है!
24 Ao ver a tristeza daquele homem, Jesus disse: “Como é difícil os ricos entrarem no reino de Deus!
25 एक ऊँट को सुईं के भार मैं से निकर जानो सहज है लेकिन एक सेठ आदमी को परमेस्वर के राज्य मैं जानो भौत कठिन है।”
25 Na verdade, é mais fácil um camelo passar pelo buraco de uma agulha que um rico entrar no reino de Deus”.
26 उनकै सुनन बारे लोग बासे पूँछथैं, “तौ फिर कौनकै बचाओ जाए सकथै?”
26 Aqueles que o ouviram disseram: “Então quem pode ser salvo?”.
27 जो चीज इंसान से नाय हुई सकथै बौ चीज परमेस्वर से हुई सकथै।
27 Jesus respondeu: “O que é impossível para as pessoas é possível para Deus”.
28 तभई पतरस कहथै, “देख! हम तौ घर-बार छोड़कै तेरे पच्छू हुई लै हैं।”
28 Pedro disse: “Deixamos nossos lares para segui-lo”.
29 ईसु उनसे कहथै, “हाँ, और मैं तुमसे सच्ची कहथौं, कि जो परमेस्वर के राज्य के ताहीं घर-बार, बईय्यर और अईय्या-दऊवा, भईय्या और बालकन कै परमेस्वर के राज्य के ताहीं छोड़ी हैं,
29 Jesus respondeu: “Eu lhes garanto que todos que deixaram casa, esposa, irmãos, pais ou filhos por causa do reino de Deus
30 बौ जहे समय मैं कई गुना आसीस पागो, और आनबारे समय के युग मैं अनंत जिंदगी।”
30 receberão neste mundo uma recompensa muitas vezes maior e, no mundo futuro, terão a vida eterna”.
31 ईसु बारह चेलन कै बाजू मैं लै जाएकै कही, “सुनौ! आपन यरूसलेम कै जांगे, और जित्ती बात इंसान के लौड़ा के ताहीं भविस्यवक्ता के जरिया लिखी गईं हैं बे सबै सच्ची होंगी।
31 Jesus chamou os Doze à parte e disse: “Estamos subindo para Jerusalém, onde tudo que foi escrito pelos profetas a respeito do Filho do Homem se cumprirá.
32 बाकै गैर यहूदि कै सौंप दौ जागो, जो बाको मजाक उड़ांगे, बाकी बेजती करंगे और बाके ऊपर थूकंगे।
32 Ele será entregue aos gentios, e zombarão dele, o insultarão e cuspirão nele.
33 बे बाकै कोड़ा मारंगे और बाकै मार डारंगे, लेकिन बौ तीन दिन बाद जिंदो हुई जागो।”
33 Eles o açoitarão e o matarão, mas no terceiro dia ele ressuscitará”.
34 लेकिन चेला जे बातन मैं से कछु नाय समझीं; सब्दन को मतलब उनसे लुको पड़ो रहै, और बे ना जानत रहैं कि ईसु काके बारे मैं बात करत रहै।
34 Os discípulos, porém, não entenderam. O significado dessas palavras lhes estava oculto, e não sabiam do que ele falava.
35 जब ईसु यरीहो के झोने आए चुको रहै, तौ हुँआँ एक अंधरा आदमी रस्ता मैं बैठकै भीख मांगत रहै।
35 Quando Jesus se aproximava de Jericó, havia um mendigo cego sentado à beira do caminho.
36 जब बौ झोने से छिरत भइ भीड़ कै सुनी, तौ बौ पूँछी, “जौ का ही रौ है?”
36 Ao ouvir o barulho da multidão que passava, perguntou o que estava acontecendo.
37 बे बाकै बताईं, “नासरत को ईसु झोने से छिर रौ है।”
37 Disseram-lhe que Jesus de Nazaré estava passando por ali.
38 बौ पुकारी, “ईसु! दाऊद को लौड़ा! मेरे ऊपर दया कर!”
38 Então começou a gritar: “Jesus, Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
39 अग्गु के लोग बाकै झुकाईं और सांत होन के ताहीं कहीं। लेकिन बौ औरौ जोड़न से चिल्लाई, “दाऊद को लौड़ा! मेरे ऊपर दया कर!”
39 Os que estavam mais à frente o repreendiam e ordenavam que se calasse. Mas ele gritava ainda mais alto: “Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
40 इसलै ईसु रुक गौ और बौ अंधरा आदमी कै अपने झोने लान को हुकम दई। जब बौ झोने आओ, तौ ईसु बासे पूँछी,
40 Então Jesus parou e ordenou que lhe trouxessem o homem. Quando ele se aproximou, Jesus lhe perguntou:
41 तैं मोसे का चाहथै, “मैं तेरे ताहीं का कर सकथौ?” बौ जबाब दई, “प्रभु, मैं फिर से देखनो चाहथौं।”
41 “O que você quer que eu lhe faça?”. “Senhor, eu quero ver!”, respondeu o homem.
42 ईसु बासे कही, “तौ देखन लग! तेरो बिस्वास तोकै अच्छो करी है।”
42 E Jesus disse: “Receba a visão! Sua fé o curou”.
43 बौ तुरंतै देखन लागो, और ईसु को अनुसरँड़ करी, और परमेस्वर कै धन्यवाद दई। जब भीड़ जाकै देखी, तौ बेऊँ सब परमेस्वर कि बड़ाँईं करीं।
43 No mesmo instante, o homem passou a enxergar, e seguia Jesus, louvando a Deus. E todos que presenciaram isso também louvavam a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.