Lucas 16

thr (THR) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 ईसु अपने चेलन से कही, “एक सेठ आदमी के झोने एक नौकर रहै जो बाकी जायदाद को प्रबन्ध करत रहै। सेठ आदमी कै कोई के जरिया बताओ गौ रहै कि भंडारी अपने मालिक को पैसा उड़ाथै,
1 E dizia também aos seus discípulos: Havia um certo homem rico, o qual tinha um mordomo; e este foi acusado perante ele de dissipar os seus bens.
2 तभईये बौ बाकै भीतर बुलाएकै कहथै, ‘जौ मैं तेरे बारे मैं का सुन रहों हौं? मेरी जायदाद को हिसाब दे, काहैकि अब तू मेरो भंडारी नाय रह सकथै।’
2 E ele, chamando-o, disse-lhe: Que é isso que ouço de ti? Presta contas da tua mordomia, porque já não poderás ser mais meu mordomo.
3 भंडारी सोचन लगो, ‘मेरो मालिक मोकै काम से निकार देगो। अब मैं का करौं? मेरे भीतर इतनी ताकत भी ना है कि मट्टी खोद सकौं, और मोकै तौ भीख माँगन मैं भी सरम आथै।
3 E o mordomo disse consigo: Que farei, pois que o meu senhor me tira a mordomia? Cavar não posso; de mendigar tenho vergonha.
4 अब मोकै मालुम है कि मोए का करने है! ताकी जब मैं भंडारी के काम से निकारो जामौं, तौ मेरे ऐसे दोस्त होंगे जो मेरे घर मैं मेरो स्वागत करंगे।’
4 Eu sei o que hei de fazer, para que, quando for desapossado da mordomia, me recebam em suas casas.
5 तभई बौ बे सबै लोगन कै बुलबाई जो अपने प्रभु के कर्जा मैं रहैं। बौ पहलो से पूँछी, ‘मेरे मालिक के झोने कित्तो बकाया है?’
5 E, chamando a
6 बौ जबाब दई, ‘सौ मन जैतून को तेल,’ तौ प्रबंधक बासे कही, ‘बैठ और अपनो खाता-बहे ले और बामै पचास लिख।’
6 E ele respondeu: Cem medidas de azeite. E disse-lhe: Toma a tua conta e, assentando-te já, escreve cinquenta.
7 फिरौंकी बौ एक और से पूँछी, ‘और तेरो कित्तो बकाया है?’ बौ जबाब दई, ‘एक हजार बोरी गेंहूँ,’ तौ प्रबंधक बासे कही, ‘अपनो खाता-बहे मैं आठ सौ लिख।’
7 Disse depois a outro: E tu quanto deves? E ele respondeu: Cem alqueires de trigo. E disse-lhe: Toma a tua conta e escreve oitenta.
8 मालिक बौ दुस्ट अधर्मी भंडारी की चतुराई भरी बात सुनकै बाकी बड़ाँईं करी; काहैकि जौ युग के लोग जोती से जुड़ी लोगन की तुलना मैं भौत चालाँक हैं।”
8 E louvou aquele senhor o injusto mordomo por haver procedido prudentemente, porque os filhos deste mundo são mais prudentes na sua geração do que os filhos da luz.
9 और ईसु उनसे कही, अधर्मी की कमाई दौलत से अपने ताहीं दोस्त बनाबौ, ताकी जब जे दुआरे निकरैं तौ तुमरो अनंत घर मैं तुमरो स्वागत करो जागो।
9 E eu vos digo: granjeai amigos com as riquezas da injustiça, para que, quando estas vos faltarem, vos recebam eles nos tabernáculos eternos.
10 जो छोटी बातन मैं बिस्वास योग्य है, बौ बड़ी बातन मैं भी भरोसेमंद रहगो; जो छोटे-छोटे मामलेन मैं अधर्मी है, बौ बड़े मामलेन मैं अधर्मी होगो।
10 Quem é fiel no mínimo também é fiel no muito; quem é injusto no mínimo também é injusto no muito.
11 अगर, तुम अधर्मी की दौलत कै संभालन मैं भरोसेमंद नाय हौ, तौ तुमरे ऊपर सच्ची दौलत मैं कैसे भरोसो करो जाबै?
11 Pois, se nas riquezas injustas não fostes fiéis, quem vos confiará as verdadeiras?
12 और अगर तुम पराए की दौलत मैं भरोसेमंद नाय हौ, तौ जो तुमरो है बौ तुम्हैं कौन देगो?
12 E, se no alheio não fostes fiéis, quem vos dará o que é vosso?
13 “कोई भी सेवक दुई प्रभु को सेवक नाय हुई सकथै; काहैकि बौ एक से नफरत दुसरे से प्यार करैगो या मिलो रैहगो और दुसरे से नफरत करैगो। तुम परमेस्वर और दौलत दोनों की सेवा नाय कर सकथौ।”
13 Nenhum servo pode servir a dois senhores, porque ou há de aborrecer a um e amar ao outro ou se há de chegar a um e desprezar ao outro. Não podeis servir a Deus e a Mamom.
14 फरीसी जब जे सब बात सुनी, तौ बे ईसु मसीह ऊपर उल्झ पड़े, काहैकि उन्हैं पैसा से भौत प्यार रहै।
14 E os fariseus, que eram avarentos, ouviam todas essas coisas e zombavam dele.
15 ईसु उनसे कहथै, तुम बे हौ जो खुदकै दुसरे लोगन की नजर मैं सई ठहराथौ, लेकिन परमेस्वर तुमरे नफरत भरे मन कै जानथै। और चीज परमेस्वर की नजर मैं खास है, बौ चीज परमेस्वर की नजर मैं कुछ न है।
15 E disse-lhes: Vós sois os que vos justificais a vós mesmos diante dos homens, mas Deus conhece o vosso coração, porque o que entre os homens é elevado perante Deus é abominação.
16 “मूसा के नियम और भविस्यवक्ता के लेख बपतिस्मा देनबारे यूहन्ना के समय ले सरदार रहैं; और तभई से परमेस्वर के राज्य को सुसमाचार सुनाए जाए रहो है, और हर कोई अपने ढंग सेई रहा बनाथै।”
16 A Lei e os Profetas
17 लेकिन नियम के छोटे से छोटे विवरड़ कै खतम करन की तुलना मैं स्वर्ग और धरती को गायब होनो आसान है।
17 E é mais fácil passar o céu e a terra do que cair um til da Lei.
18 “जो आदमी अपनी बईय्यर कै तलाक दैकै दुसरी बईय्यर से बिहा करै, बौ व्यभिचार करथै; और जो कोई तलाकसुदा बईय्यर से बिहा करथै बौ भी छिनरइ करथै।”
18 Qualquer que deixa sua mulher e casa com outra adultera; e aquele que casa com a repudiada pelo marido adultera
19 “एक बार एक सेठ आदमी रहै जो बैंजनी लत्ता पहनतो और हर-रोज भौत ठाट से रहतो।
19 Ora, havia um homem rico, e vestia-se de púrpura e de linho finíssimo, e vivia todos os dias regalada e esplendidamente.
20 और हुँआँ लाजर नाओं को भी एक कंगाल आदमी रहै, जो घाव से ढको रहै, और सेठ आदमी की डेहरी मैं लायकै छोड़ दौ जातो
20 Havia também
21 और बौ सेठ आदमी के मेज से गिरे जूठो से पेट भरन की आस मैं रहतो। और हिंयाँ तक कि बाके घाव कै कुत्ता चाटत रहैं।
21 E desejava alimentar-se com as migalhas que caíam da mesa do rico; e os próprios cães vinham lamber-lhe as chagas.
22 एक दिन ऐसो भौ कंगाल आदमी मर जाथै और स्वर्गदूतन के जरिया स्वर्ग मैं अब्राहम के झोने लै जाओ जाथै। और एक दिन सेठ आदमी भी मर जाथै और बाकै गाड़ो गौ,
22 E aconteceu que o mendigo morreu e foi levado pelos anjos para o seio de Abraão; e morreu também o rico e foi sepultado.
23 और बौ नरक मैं, खुदकै बौ भौत दर्द मैं पाथै, जब बौ ऊपर कै देखथै तौ लाजर कै अब्राहम के संग बैठो देखी।
23 E, no Hades, ergueu os olhos, estando em tormentos, e viu ao longe Abraão e Lázaro, no seu seio.
24 तभई बौ चिल्लाए कै कहथै, ‘दऊवा अब्राहम! मेरे ऊपर दया कर, और लाजर कै मेरे झोने पनार दे, ताकी बौ अपनी उँगरिया के पोरा पानी मैं डुबो कै मेरी जीभ कै सांत करै, काहैकि मैं जो आगी मैं दर्द से मरो जाए रहो हौं!’
24 E, clamando, disse: Abraão, meu pai, tem misericórdia de mim e manda a Lázaro que molhe na água a ponta do seu dedo e me refresque a língua, porque estou atormentado nesta chama.
25 लेकिन अब्राहम कहथै, ‘याद कर, मेरे लौड़ा, तोकै जिंदगी मैं जे सब अच्छी चीज मिल चुकी रहैं, और लाजर कै खराब। लेकिन अब बौ हिंयाँ सांति मैं है, और तैं दर्द मैं है।
25 Disse, porém, Abraão: Filho, lembra-te de que recebeste os teus bens em tua vida, e Lázaro, somente males; e, agora, este é consolado, e tu, atormentado.
26 जे सब बातन कै छोड़, हमरे बीच एक बड़ी गहरी खईया बनी है, ताकी जो लोग तुमरे झोने जानो चाँहे बे नाय जा सकैं, और न हूँना से जौ पार मेरे झोने आए सकथै।’
26 E, além disso, está posto um grande abismo entre nós e vós, de sorte que os que quisessem passar daqui para vós não poderiam, nem tampouco os de lá, passar para cá.
27 तभई सेठ आदमी कहथै, ‘मैं तोसे नहोरे करथौं, दऊवा अब्राहम, मेरे दऊवा के घरै लाजर कै पनार दे,
27 E disse ele: Rogo-te, pois, ó pai, que o mandes à casa de meu pai,
28 हूँना मेरे पाँच भईय्या हैं। उनके अग्गु जे सब बात की चितौनी दैकै बाकै पनार दे, ताकी बे जौ दर्द भरी जघा मैं न आमै।’
28 pois tenho cinco irmãos, para que lhes dê testemunho, a fim de que não venham também para este lugar de tormento.
29 अब्राहम कहथै, ‘तेरे भईय्यन के झोने चितौनी देन ताहीं मूसा और भविस्यवक्ता के कानून हैं; तुमरे भईय्यन कै उनकी बात सुननो चाहिए कि बे का कहथैं।’
29 Disse-lhe Abraão: Eles têm Moisés e os Profetas; ouçam-nos.
30 तौ सेठ आदमी जबाब देथै, ‘जौ काफी नाय है, दऊवा अब्राहम! लेकिन अगर कोई मौत से उठकै उनके झोने जाबै, तौ बे अपने पापन से मन बदलथै।’
30 E disse ele: Não, Abraão, meu pai; mas, se algum dos mortos fosse ter com eles, arrepender-se-iam.
31 अब्राहम कहथै, ‘जब बे मूसा और भविस्यवक्ता की बात नाय सुनंगे, तौ मौत से जिंदो होन की बात कैसे मानंगे।’”
31 Porém Abraão lhe disse: Se não ouvem a Moisés e aos Profetas, tampouco acreditarão, ainda que algum dos mortos ressuscite.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.