Lucas 12
thr (THR) vs VC
1 इतने मैं जब हजारो जनी एक संग भीड़ लगाईं, हिंयाँ तक कि एक दुसरेन के ऊपर गिरे जामैं, तौ ईसु सबसे पहले अपने चेलन से कही, “फरीसियन के खमीर के खिलाप रहबौ, मेरो मतलब पाखंड से है।
1 Enquanto isso, os homens se tinham reunido aos milhares em torno de Jesus, de modo que se atropelavam uns aos outros. Jesus começou a dizer a seus discípulos: Guardai-vos do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 जो कछु लुकाओ गौ है, बाकै उजागर करो जागो, और हर रहस्य को पता करो जागो।
2 Porque não há nada oculto que não venha a descobrir-se, e nada há escondido que não venha a ser conhecido.
3 इसलै जो कछु तुम अंधियारे मैं कहे हौ, बौ उजिते मैं सुनो जागो; और जो तुम बंद कमरा मैं कानाफूसी को प्रचार करे हौ, बौ मकान कि छत से चिल्लाओ जागो।”
3 Pois o que dissestes às escuras será dito à luz; e o que falastes ao ouvido, nos quartos, será publicado de cima dos telhados.
4 “मैं तुमकै बताथौं, मेरे दोस्तौ, सरीर कै मारन बारेन से मत डराबौ, काहैकि बासे जाधा और कछु ना कर सकथैं।
4 Digo-vos a vós, meus amigos: não tenhais medo daqueles que matam o corpo e depois disto nada mais podem fazer.
5 मैं तुमकै दिखांगो कि कौन से डराने है: परमेस्वर से डराबौ, जो मारन के बाद नरक मैं फेंकन को अधिकार रखथै, मेरो बिस्वास करौ, बौ बहे है जोसे तुमकै डरानो चाहिए!”
5 Mostrar-vos-ei a quem deveis temer: temei àquele que, depois de matar, tem poder de lançar no inferno; sim, eu vo-lo digo: temei a este.
6 “का दुई पैसा के सिक्का की पाँच गौरैया ना बिकथैं? फिर भी परमेस्वर उनमैं से एक कै भी ना भूलथै।
6 Não se vendem cinco pardais por dois asses? E, entretanto, nem um só deles passa despercebido diante de Deus.
7 हिंयाँ तक कि तुमरी मुड़िया के बार भी गिने जा चुके हैं, इसलै डराबौ मत; तुम भौत गौरैयन से जाधा बढ़कै हौ!”
7 Até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais, pois. Mais valor tendes vós do que numerosos pardais.
8 “मैं तुमकै बिस्वास दिलाथौं कि जो लोग सबन के सामने मोकै मान लेंगे, कि बे मेरे हैं, इंसान को लौड़ा भी परमेस्वर के स्वर्गदूतन के सामने ऐसोई करैगो।
8 Digo-vos: todo o que me reconhecer diante dos homens, também o Filho do Homem o reconhecerá diante dos anjos de Deus;
9 लेकिन जो लोग मोकै सबन के सामने ना अपनाथैं, इंसान को लौड़ा भी परमेस्वर के स्वर्गदूतन के सामने उनकै अपनान से मना कर देगो।”
9 mas quem me negar diante dos homens será negado diante dos anjos de Deus.
10 “जो कोई भी इंसान के लौड़ा के खिलाप एक सब्द कहथै उनकै माफ करो जा सकथै; लेकिन जो कोई भी पवित्र आत्मा के खिलाप बुराई करथै, बाकै कहुए माफ ना करो जा सकथै।”
10 Todo aquele que tiver falado contra o Filho do Homem obterá perdão, mas aquele que tiver blasfemado contra o Espírito Santo não alcançará perdão.
11 “जब बे तुमकै सभाघरन मैं या राज्यपालन या सासक अधिकारिन के सामने लामैं, तौ जौ बात कि चिंता मत करियो कि तुम खुद को बचाव कैसे करैगे या तुम अपने मैं अधिकार का कहबैगे।
11 Quando, porém, vos levarem às sinagogas, perante os magistrados e as autoridades, não vos preocupeis com o que haveis de falar em vossa defesa,
12 पवित्र आत्मा तुमकै बौ समय सिखाए देगी, जो तुमकै कहनो चाहिए।”
12 porque o Espírito Santo vos inspirará naquela hora o que deveis dizer.
13 फिर भीड़ मैं से एक आदमी ईसु से कही, “गुरुजी, मेरे भईय्या से कह, कि दऊवा कि सम्पत्ति मोकै बाँट दे जो हमरो दऊवा हमरे ताहीं छोड़ी है।”
13 Disse-lhe então alguém do meio do povo: Mestre, dize a meu irmão que reparta comigo a herança.
14 ईसु बाकै जबाब दई, “दोस्त, कौन मोकै दुई के बीच कि सम्पत्ति को न्याय करन या हिस्सा डारन को अधिकार दई है?”
14 Jesus respondeu-lhe: Meu amigo, quem me constituiu juiz ou árbitro entre vós?
15 और बौ बे सबन से कहत गौ, “देखौ और हर तरहन के लालच से खुद के बचाबौ; काहैकि तुमरी सच्ची जिंदगी बे चीजन से ना बनथै, जो तुमरी खुद कि हैं, चाहे तुम कितने सेठ क्यों ना होबौ।”
15 E disse então ao povo: Guardai-vos escrupulosamente de toda a avareza, porque a vida de um homem, ainda que ele esteja na abundância, não depende de suas riquezas.
16 तौ ईसु उनकै जौ कहानी सुनाई: “एक सेठ आदमी रहै जोके पास जमीन रहै, और बाकी बड़ा अच्छी फसल भइ रहै।
16 E propôs-lhe esta parábola: Havia um homem rico cujos campos produziam muito.
17 तौ बौ अपने मन मैं सोचन लगो, मेरे पास अपनी फसल रखन के ताहीं जघा ना है: मैं का कर सकथौं?
17 E ele refletia consigo: Que farei? Porque não tenho onde recolher a minha colheita.
18 और बौ कही, ‘मैं जौ करंगो: मैं अपनी बखारी तोड़कै उनसे बड़ी बनांगो; और बामै अपनो सब खलियान को अन्न और गेंहूँ रखंगे।
18 Disse então ele: Farei o seguinte: derrubarei os meus celeiros e construirei maiores; neles recolherei toda a minha colheita e os meus bens.
19 तौ मैं अपने आप से कहेंगो, भाग्यसाली आदमी! तेरे पास गजब सालन के ताहीं सम्पत्ति और जरूरी सब अच्छी चीजैं हैं; चैन से रहा, खा, पी, सुख से रहा!’
19 E direi à minha alma: ó minha alma, tens muitos bens em depósito para muitíssimos anos; descansa, come, bebe e regala-te.
20 लेकिन परमेस्वर बासे कही, तैं मूर्ख है! जहे रात तेरी जान तोसे लै लई जागी; तौ जो कछु तैं अपने आप इखट्टो करो है, बौ कौन को होगो?”
20 Deus, porém, lhe disse: Insensato! Nesta noite ainda exigirão de ti a tua alma. E as coisas, que ajuntaste, de quem serão?
21 और ईसु उपाय निकारी, “ऐसोई बौ आदमी भी है जो अपने ताहीं धन बटोरथैं, पर परमेस्वर कि नजर मैं सेठ ना हैं।”
21 Assim acontece ao homem que entesoura para si mesmo e não é rico para Deus.
22 तौ ईसु अपने चेलन से कही, “और इसलै मैं तुमसे कहथौं, अपनी ज्यान के ताहीं खानु के बारे मैं या सरीर के ताहीं जरूरी लत्तन के बारे मैं चिंता मत करौ।
22 Jesus voltou-se então para seus discípulos: Portanto vos digo: não andeis preocupados com a vossa vida, pelo que haveis de comer; nem com o vosso corpo, pelo que haveis de vestir.
23 काहैकि ज्यान खानु से, और सरीर लत्तन से जाधे जरूरी है।
23 A vida vale mais do que o sustento e o corpo mais do que as vestes.
24 कउवा कै देखौ: बे बीज ना लगाथै और ना फसल कै इखट्टो करथैं; उनके पास भंडार को घर या खेत खलियान ना हैं; फिर भी परमेस्वर उनकै खबाथै! तुमरो मूल्य पक्छिन की तुलना मैं भौत है!
24 Considerai os corvos: eles não semeiam, nem ceifam, nem têm despensa, nem celeiro; entretanto, Deus os sustenta. Quanto mais valeis vós do que eles?
25 का तुम मैं से कोई भी जिंदगी के बारे मैं चिंता करकै थोड़ी सो लम्बो जी सकथै?
25 Mas qual de vós, por mais que se preocupe, pode acrescentar um só côvado à duração de sua vida?
26 अगर तुम इत्ती छोटी चीज ना कर सकथौ, तौ और दुसरी चीजन के बारे मैं काहे चिंता करथौ?
26 Se vós, pois, não podeis fazer nem as mínimas coisas, por que estais preocupados com as outras?
27 देखौ जंगली फूल मेरी महिमा के जरिया कैसे बढ़थैं: बे काम ना करथैं और ना अपने ताहीं लत्ता बनाथैं; लेकिन मैं तुमकै बताथौं, कि राजा सुलैमान भी अपनी पूरी सम्पत्ति मैं से एकौ फूल के हानी सुगड़ लत्ता ना पहनी रहै।
27 Considerai os lírios, como crescem; não fiam, nem tecem. Contudo, digo-vos: nem Salomão em toda a sua glória jamais se vestiu como um deles.
28 अगर परमेस्वर मैदान कि घाँस कै जो आज है, और कल भट्टी मैं झोंकी जागी, ऐसो पहनाथै; तौ कम बिस्वास करन बारे, बौ तुमकै और जाधे काहे ना पहनागो?”
28 Se Deus, portanto, veste assim a erva que hoje está no campo e amanhã se lança ao fogo, quanto mais a vós, homens de fé pequenina!
29 “और तुम जौ बात की परेसानी मैं मत रहबौ, कि का खांगे और का पींगे।
29 Não vos inquieteis com o que haveis de comer ou beber; e não andeis com vãs preocupações.
30 काहैकि दुनिया के गैर यहूदि जे सब चीजन कै ढूँड़न मैं रहथैं और तुमरो दऊवा जानथै, कि तुमकै जे चीजन कि जरूरत है।
30 Porque os homens do mundo é que se preocupam com todas estas coisas. Mas vosso Pai bem sabe que precisais de tudo isso.
31 जाके बदले, बाके राज्य कै ढूँड़न मैं लगे रहबौ, तौ जे चीजैं भी तुमकै मिल जांगी।”
31 Buscai antes o Reino de Deus e a sua justiça e todas estas coisas vos serão dadas por acréscimo.
32 “छोटो झुंड, मत डराबै; काहैकि तुमरे दऊवा कै जौ अच्छो लगो है, कि तुमकै राज्य देबै।
32 Não temais, pequeno rebanho, porque foi do agrado de vosso Pai dar-vos o Reino.
33 अपनो सब हानी बेचकै गरीबन कै पैसा दै देबौ; और अपने ताहीं ऐसो बटुआ बनाबौ, जो पुराने ना होथैं, मतलब स्वर्ग मैं ऐसो धन इखट्टो करौ जो घटत ना है, जोके झोने चुट्टा ना जाए सकथै, और कीरा करमोला नास ना कर सकथैं।
33 Vendei o que possuís e dai esmolas; fazei para vós bolsas que não se gastam, um tesouro inesgotável nos céus, aonde não chega o ladrão e a traça não o destrói.
34 काहैकि जहाँ तुमरो धन है, हूँनै तुमरो मन भी लगो रहबैगो।”
34 Pois onde estiver o vosso tesouro, ali estará também o vosso coração.
35 “जो भी आथै बाके ताहीं तैयार रहबौ, कारवाई के ताहीं लत्ता पहनै और अपने दिया जलाए रखाबौ,
35 Estejam cingidos os vossos rins e acesas as vossas lâmpadas.
36 और तुम बे नौकरन के हानी बनौ, जो बिहा की दावत से अपने प्रभु के बापस आन के ताहीं असियाय रै हैं; जब बौ आगो और फाटक खटखटागो, तौ तुरंत बाके ताहीं फाटक खोल देंगे।
36 Sede semelhantes a homens que esperam o seu senhor, ao voltar de uma festa, para que, quando vier e bater à porta, logo lha abram.
37 खुसनसीब हैं बे सेवक, जिनके प्रभु बापस आन मैं उनकै जगत भइ और सेवा करत भै पाथै! मैं तुमसे सच्ची कहथौं, बौ अपनो कोट उतारकै, उनके झोने बैठ जागो, और उनके संग असियागो।
37 Bem-aventurados os servos a quem o senhor achar vigiando, quando vier! Em verdade vos digo: cingir-se-á, fá-los-á sentar à mesa e servi-los-á.
38 अगर बौ आधी रात कै या बाके बाद आयकै उनकै जगत भइ पाबै, तौ बे नौकर कितने खुस होंगे!
38 Se vier na segunda ou se vier na terceira vigília e os achar vigilantes, felizes daqueles servos!
39 और तुम जौ पक्को कर सकथौ कि अगर कोई घर के मालिक कै पता होतो कि चुट्टा कौन से समय आगो, तौ बौ जगत रहतो, और चुट्टा कै अपने घर मैं ना घुसन देतो।
39 Sabei, porém, isto: se o senhor soubesse a que hora viria o ladrão, vigiaria sem dúvida e não deixaria forçar a sua casa.
40 तुम्हऊँ तैयार रहबौ; काहैकि जो समय तुम सोचैगे भी ना, बहे समय इंसान को लौड़ा आ जागो।”
40 Estai, pois, preparados, porque, à hora em que não pensais, virá o Filho do Homem.
41 पतरस कही, “प्रभु, का जौ कहानी हमरे ताहीं लागू होथै, या तैं जौ सबन के ताहीं कहरौ है?”
41 Disse-lhe Pedro: Senhor, propões esta parábola só a nós ou também a todos?
42 प्रभु जबाब दई, “बौ बफादार, अकलदार और भरोसेमंद प्रबंधक कौन है? जोकै बाको मालिक, घर चलान के ताहीं और सेवक के झुंड मैं से एक कै सई समय मैं खानु देन ताहीं सरदार बनाबै।
42 O Senhor replicou: Qual é o administrador sábio e fiel que o senhor estabelecerá sobre os seus operários para lhes dar a seu tempo a sua medida de trigo?
43 खुसनसीब है बौ सेवक, जोकै बाको प्रभु आयकै ऐसोई करत पाबै।
43 Feliz daquele servo que o senhor achar procedendo assim, quando vier!
44 सच मैं, मैं तुमकै बताथौं, मालिक बौ नौकर कै अपनी पूरी सम्पत्ति को अधिकारी बनाए देगो।
44 Em verdade vos digo: confiar-lhe-á todos os seus bens.
45 पर अगर बौ सेवक अपने मन मैं सोचन लगै, कि मेरो प्रभु आन मैं देरी कर रौ है, और दुसरे दास और दासियन कै मारनो-पीटनो सुरू कर देबै, और खाए-पीकै नसा मैं होन लगै,
45 Mas, se o tal administrador imaginar consigo: Meu senhor tardará a vir, e começar a espancar os servos e as servas, a comer, a beber e a embriagar-se,
46 तौ बौ सेवक को प्रभु ऐसे रोज आगो, जब नौकर बाकै ना असियागो, और ऐसे समय जोकै बौ ना जानत होगो, आगो और बाकै गजब दुख दैकै बाको हिस्सा अविस्वासी के संग ठहरागो।”
46 o senhor daquele servo virá no dia em que não o esperar e na hora em que ele não pensar, e o despedirá e o mandará ao destino dos infiéis.
47 और बौ सेवक जो जानत रहै कि बाको प्रभु बासे का चाहथै, और बौ तैयार ना रहै ना बाकी इच्छा के हिसाब से चलो, बाकै सजा दई जागी।
47 O servo que, apesar de conhecer a vontade de seu senhor, nada preparou e lhe desobedeceu será açoitado com numerosos golpes.
48 लेकिन जो नौकर जौ ना जानथै कि बाको मालिक का चाहथै, और फिर भी कुछ ऐसो करथै जोके ताहीं बौ कोड़े खान को हकदार है, बाकै हल्के कोड़े से सजा दई जागी। जो आदमी कै भौत कछु दौ जाथै, बासे भौत माँगो जागो; और जोकै भौत सौंपो गौ है, बासे भौत लौ जागो।
48 Mas aquele que, ignorando a vontade de seu senhor, fizer coisas repreensíveis será açoitado com poucos golpes. Porque, a quem muito se deu, muito se exigirá. Quanto mais se confiar a alguém, dele mais se há de exigir.
49 “मैं धरती कै आगी लगान कै आओ रहौं, और मैं कैसे चहात रहौं कि जौ पहले सेई जल जाबै!
49 Eu vim lançar fogo à terra, e que tenho eu a desejar se ele já está aceso?
50 मोकै तौ एक बपतिस्मा लेने है; और जबले बौ ना हुई लेबै तौले मैं कैसी हालत मैं रहेंगो!
50 Mas devo ser batizado num batismo; e quanto anseio até que ele se cumpra!
51 का तुमकै लगथै कि मैं धरती मैं सांति लान के ताहीं आओ हौं? ना, सांति ना, बल्कि अलग करन आओ हौं।
51 Julgais que vim trazer paz à terra? Não, digo-vos, mas separação.
52 काहैकि अब से एक परिवार मैं पाँच जनी आपस मैं बिरोध रखंगे, तीन दुई से और दुई तीन से।
52 Pois de ora em diante haverá numa mesma casa cinco pessoas divididas, três contra duas, e duas contra três;
53 दऊवा लौड़ा से, और लौड़ा दऊवा से बिरोध रखैगो, और अईय्या अपनी लौड़िया के खिलाप होंगी, और लौड़ियैं अपनी अईय्यन के खिलाप होंगी; सास अपनी बहु के और बहु अपनी सास के खिलाप होंगी।”
53 estarão divididos: o pai contra o filho, e o filho contra o pai; a mãe contra a filha, e a filha contra a mãe; a sogra contra a nora, e a nora contra a sogra.
54 और ईसु लोगन से जहो कही, “जब बादर कै पछार से उठत भइ देखथौ, तौ तुरंत कहथौ, कि मेंहें बरसैगो; और ऐसोई होथै।
54 Dizia ainda ao povo: Quando vedes levantar-se uma nuvem no poente, logo dizeis: Aí vem chuva. E assim sucede.
55 और जब तरिहाँए कि ब्यार चलत देखथौ, तौ कहथौ, कि लुहू चलैगी, और ऐसोई होथै।
55 Quando vedes soprar o vento do sul, dizeis: Haverá calor. E assim acontece.
56 अरे ढोंगियौ! तुम धरती और आसमान कै देखकै मौसम कै परख सकथौ; फिरौंकी, तुम जौ अभै जो चल रौ है बाको मतलब काहेकै ना समझथौ?”
56 Hipócritas! Sabeis distinguir os aspectos do céu e da terra; como, pois, não sabeis reconhecer o tempo presente?
57 “तुम अपने आपै परख करकै न्याय काहेकै ना कर लेथौ, कि धर्मी कौन है?
57 Por que também não julgais por vós mesmos o que é justo?
58 अगर कोई अधिकारी तुमरे खिलाप मुकदमा करथै और तुमकै अदालत मैं लै जाथै, तौ तुम अदालत मैं जान से पहलेई खुदकै छुड़ान की पूरी कोसिस करौ; अगर तुम ना निपटागे, तौ तुमकै न्याई के सामने खींच लौ जागो, जो तुमकै सिपईय्या कै सौंप देगो, और तुमकै कैदखाना मैं डार दौ जागो।
58 Ora, quando fores com o teu adversário ao magistrado, faze o possível para entrar em acordo com ele pelo caminho, a fim de que ele te não arraste ao juiz, e o juiz te entregue ao executor, e o executor te ponha na prisão.
59 मैं तुमकै बताथौं, कि जबले तुम अपनो जुर्माना पाई-पाई ना चुकाए देगे तौले हुँआँ से छुट ना पागे।”
59 Digo-te: não sairás dali, até pagares o último centavo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.