Lucas 12

thr (THR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 इतने मैं जब हजारो जनी एक संग भीड़ लगाईं, हिंयाँ तक कि एक दुसरेन के ऊपर गिरे जामैं, तौ ईसु सबसे पहले अपने चेलन से कही, “फरीसियन के खमीर के खिलाप रहबौ, मेरो मतलब पाखंड से है।
1 Ajuntando-se entretanto muitos milhares de pessoas, de sorte que se atropelavam uns aos outros, começou Jesus a dizer primeiro aos seus discípulos: Acautelai-vos do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 जो कछु लुकाओ गौ है, बाकै उजागर करो जागो, और हर रहस्य को पता करो जागो।
2 Mas nada há encoberto, que não haja de ser descoberto; nem oculto, que não haja de ser conhecido.
3 इसलै जो कछु तुम अंधियारे मैं कहे हौ, बौ उजिते मैं सुनो जागो; और जो तुम बंद कमरा मैं कानाफूसी को प्रचार करे हौ, बौ मकान कि छत से चिल्लाओ जागो।”
3 Porquanto tudo o que em trevas dissestes, à luz será ouvido; e o que falaste ao ouvido no gabinete, dos eirados será apregoado.
4 “मैं तुमकै बताथौं, मेरे दोस्तौ, सरीर कै मारन बारेन से मत डराबौ, काहैकि बासे जाधा और कछु ना कर सकथैं।
4 Digo-vos, amigos meus: Não temais os que matam o corpo, e depois disso nada mais podem fazer.
5 मैं तुमकै दिखांगो कि कौन से डराने है: परमेस्वर से डराबौ, जो मारन के बाद नरक मैं फेंकन को अधिकार रखथै, मेरो बिस्वास करौ, बौ बहे है जोसे तुमकै डरानो चाहिए!”
5 Mas eu vos mostrarei a quem é que deveis temer; temei aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno; sim, digo, a esse temei.
6 “का दुई पैसा के सिक्का की पाँच गौरैया ना बिकथैं? फिर भी परमेस्वर उनमैं से एक कै भी ना भूलथै।
6 Não se vendem cinco passarinhos por dois asses? E nenhum deles está esquecido diante de Deus.
7 हिंयाँ तक कि तुमरी मुड़िया के बार भी गिने जा चुके हैं, इसलै डराबौ मत; तुम भौत गौरैयन से जाधा बढ़कै हौ!”
7 Mas até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais, pois mais valeis vós do que muitos passarinhos.
8 “मैं तुमकै बिस्वास दिलाथौं कि जो लोग सबन के सामने मोकै मान लेंगे, कि बे मेरे हैं, इंसान को लौड़ा भी परमेस्वर के स्वर्गदूतन के सामने ऐसोई करैगो।
8 E digo-vos que todo aquele que me confessar diante dos homens, também o Filho do homem o confessará diante dos anjos de Deus;
9 लेकिन जो लोग मोकै सबन के सामने ना अपनाथैं, इंसान को लौड़ा भी परमेस्वर के स्वर्गदूतन के सामने उनकै अपनान से मना कर देगो।”
9 mas quem me negar diante dos homens, será negado diante dos anjos de Deus.
10 “जो कोई भी इंसान के लौड़ा के खिलाप एक सब्द कहथै उनकै माफ करो जा सकथै; लेकिन जो कोई भी पवित्र आत्मा के खिलाप बुराई करथै, बाकै कहुए माफ ना करो जा सकथै।”
10 E a todo aquele que proferir uma palavra contra o Filho do homem, isso lhe será perdoado; mas ao que blasfemar contra o Espírito Santo, não lhe será perdoado.
11 “जब बे तुमकै सभाघरन मैं या राज्यपालन या सासक अधिकारिन के सामने लामैं, तौ जौ बात कि चिंता मत करियो कि तुम खुद को बचाव कैसे करैगे या तुम अपने मैं अधिकार का कहबैगे।
11 Quando, pois, vos levarem às sinagogas, aos magistrados e às autoridades, não estejais solícitos de como ou do que haveis de responder, nem do que haveis de dizer.
12 पवित्र आत्मा तुमकै बौ समय सिखाए देगी, जो तुमकै कहनो चाहिए।”
12 Porque o Espírito Santo vos ensinará na mesma hora o que deveis dizer.
13 फिर भीड़ मैं से एक आदमी ईसु से कही, “गुरुजी, मेरे भईय्या से कह, कि दऊवा कि सम्पत्ति मोकै बाँट दे जो हमरो दऊवा हमरे ताहीं छोड़ी है।”
13 Disse-lhe alguém dentre a multidão: Mestre, dize a meu irmão que reparte comigo a herança.
14 ईसु बाकै जबाब दई, “दोस्त, कौन मोकै दुई के बीच कि सम्पत्ति को न्याय करन या हिस्सा डारन को अधिकार दई है?”
14 Mas ele lhe respondeu: Homem, quem me constituiu a mim juiz ou repartidor entre vós?
15 और बौ बे सबन से कहत गौ, “देखौ और हर तरहन के लालच से खुद के बचाबौ; काहैकि तुमरी सच्ची जिंदगी बे चीजन से ना बनथै, जो तुमरी खुद कि हैं, चाहे तुम कितने सेठ क्यों ना होबौ।”
15 E disse ao povo: Acautelai-vos e guardai-vos de toda espécie de cobiça; porque a vida do homem não consiste na abundância das coisas que possui.
16 तौ ईसु उनकै जौ कहानी सुनाई: “एक सेठ आदमी रहै जोके पास जमीन रहै, और बाकी बड़ा अच्छी फसल भइ रहै।
16 Propôs-lhes então uma parábola, dizendo: O campo de um homem rico produzira com abundância;
17 तौ बौ अपने मन मैं सोचन लगो, मेरे पास अपनी फसल रखन के ताहीं जघा ना है: मैं का कर सकथौं?
17 e ele arrazoava consigo, dizendo: Que farei? Pois não tenho onde recolher os meus frutos.
18 और बौ कही, ‘मैं जौ करंगो: मैं अपनी बखारी तोड़कै उनसे बड़ी बनांगो; और बामै अपनो सब खलियान को अन्न और गेंहूँ रखंगे।
18 Disse então: Farei isto: derribarei os meus celeiros e edificarei outros maiores, e ali recolherei todos os meus cereais e os meus bens;
19 तौ मैं अपने आप से कहेंगो, भाग्यसाली आदमी! तेरे पास गजब सालन के ताहीं सम्पत्ति और जरूरी सब अच्छी चीजैं हैं; चैन से रहा, खा, पी, सुख से रहा!’
19 e direi à minha alma: Alma, tens em depósito muitos bens para muitos anos; descansa, come, bebe, regala-te.
20 लेकिन परमेस्वर बासे कही, तैं मूर्ख है! जहे रात तेरी जान तोसे लै लई जागी; तौ जो कछु तैं अपने आप इखट्टो करो है, बौ कौन को होगो?”
20 Mas Deus lhe disse: Insensato, esta noite te pedirão a tua alma; e o que tens preparado, para quem será?
21 और ईसु उपाय निकारी, “ऐसोई बौ आदमी भी है जो अपने ताहीं धन बटोरथैं, पर परमेस्वर कि नजर मैं सेठ ना हैं।”
21 Assim é aquele que para si ajunta tesouros, e não é rico para com Deus.
22 तौ ईसु अपने चेलन से कही, “और इसलै मैं तुमसे कहथौं, अपनी ज्यान के ताहीं खानु के बारे मैं या सरीर के ताहीं जरूरी लत्तन के बारे मैं चिंता मत करौ।
22 E disse aos seus discípulos: Por isso vos digo: Não estejais ansiosos quanto à vossa vida, pelo que haveis de comer, nem quanto ao corpo, pelo que haveis de vestir.
23 काहैकि ज्यान खानु से, और सरीर लत्तन से जाधे जरूरी है।
23 Pois a vida é mais do que o alimento, e o corpo mais do que o vestuário.
24 कउवा कै देखौ: बे बीज ना लगाथै और ना फसल कै इखट्टो करथैं; उनके पास भंडार को घर या खेत खलियान ना हैं; फिर भी परमेस्वर उनकै खबाथै! तुमरो मूल्य पक्छिन की तुलना मैं भौत है!
24 Considerai os corvos, que não semeiam nem ceifam; não têm despensa nem celeiro; contudo, Deus os alimenta. Quanto mais não valeis vós do que as aves!
25 का तुम मैं से कोई भी जिंदगी के बारे मैं चिंता करकै थोड़ी सो लम्बो जी सकथै?
25 Ora, qual de vós, por mais ansioso que esteja, pode acrescentar um côvado à sua estatura?
26 अगर तुम इत्ती छोटी चीज ना कर सकथौ, तौ और दुसरी चीजन के बारे मैं काहे चिंता करथौ?
26 Porquanto, se não podeis fazer nem as coisas mínimas, por que estais ansiosos pelas outras?
27 देखौ जंगली फूल मेरी महिमा के जरिया कैसे बढ़थैं: बे काम ना करथैं और ना अपने ताहीं लत्ता बनाथैं; लेकिन मैं तुमकै बताथौं, कि राजा सुलैमान भी अपनी पूरी सम्पत्ति मैं से एकौ फूल के हानी सुगड़ लत्ता ना पहनी रहै।
27 Considerai os lírios, como crescem; não trabalham, nem fiam; contudo vos digo que nem mesmo Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como um deles.
28 अगर परमेस्वर मैदान कि घाँस कै जो आज है, और कल भट्टी मैं झोंकी जागी, ऐसो पहनाथै; तौ कम बिस्वास करन बारे, बौ तुमकै और जाधे काहे ना पहनागो?”
28 Se, pois, Deus assim veste a erva que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, quanto mais vós, homens de pouca fé?
29 “और तुम जौ बात की परेसानी मैं मत रहबौ, कि का खांगे और का पींगे।
29 Não procureis, pois, o que haveis de comer, ou o que haveis de beber, e não andeis preocupados.
30 काहैकि दुनिया के गैर यहूदि जे सब चीजन कै ढूँड़न मैं रहथैं और तुमरो दऊवा जानथै, कि तुमकै जे चीजन कि जरूरत है।
30 Porque a todas estas coisas os povos do mundo procuram; mas vosso Pai sabe que precisais delas.
31 जाके बदले, बाके राज्य कै ढूँड़न मैं लगे रहबौ, तौ जे चीजैं भी तुमकै मिल जांगी।”
31 Buscai antes o seu reino, e estas coisas vos serão acrescentadas.
32 “छोटो झुंड, मत डराबै; काहैकि तुमरे दऊवा कै जौ अच्छो लगो है, कि तुमकै राज्य देबै।
32 Não temas, ó pequeno rebanho! porque a vosso Pai agradou dar-vos o reino.
33 अपनो सब हानी बेचकै गरीबन कै पैसा दै देबौ; और अपने ताहीं ऐसो बटुआ बनाबौ, जो पुराने ना होथैं, मतलब स्वर्ग मैं ऐसो धन इखट्टो करौ जो घटत ना है, जोके झोने चुट्टा ना जाए सकथै, और कीरा करमोला नास ना कर सकथैं।
33 Vendei o que possuís, e dai esmolas. Fazei para vós bolsas que não envelheçam; tesouro nos céus que jamais acabe, aonde não chega ladrão e a traça não rói.
34 काहैकि जहाँ तुमरो धन है, हूँनै तुमरो मन भी लगो रहबैगो।”
34 Porque, onde estiver o vosso tesouro, aí estará também o vosso coração.
35 “जो भी आथै बाके ताहीं तैयार रहबौ, कारवाई के ताहीं लत्ता पहनै और अपने दिया जलाए रखाबौ,
35 Estejam cingidos os vossos lombos e acesas as vossas candeias;
36 और तुम बे नौकरन के हानी बनौ, जो बिहा की दावत से अपने प्रभु के बापस आन के ताहीं असियाय रै हैं; जब बौ आगो और फाटक खटखटागो, तौ तुरंत बाके ताहीं फाटक खोल देंगे।
36 e sede semelhantes a homens que esperam o seu senhor, quando houver de voltar das bodas, para que, quando vier e bater, logo possam abrir-lhe.
37 खुसनसीब हैं बे सेवक, जिनके प्रभु बापस आन मैं उनकै जगत भइ और सेवा करत भै पाथै! मैं तुमसे सच्ची कहथौं, बौ अपनो कोट उतारकै, उनके झोने बैठ जागो, और उनके संग असियागो।
37 Bem-aventurados aqueles servos, aos quais o senhor, quando vier, achar vigiando! Em verdade vos digo que se cingirá, e os fará reclinar-se à mesa e, chegando-se, os servirá.
38 अगर बौ आधी रात कै या बाके बाद आयकै उनकै जगत भइ पाबै, तौ बे नौकर कितने खुस होंगे!
38 Quer venha na segunda vigília, quer na terceira, bem-aventurados serão eles, se assim os achar.
39 और तुम जौ पक्को कर सकथौ कि अगर कोई घर के मालिक कै पता होतो कि चुट्टा कौन से समय आगो, तौ बौ जगत रहतो, और चुट्टा कै अपने घर मैं ना घुसन देतो।
39 Sabei, porém, isto: se o dono da casa soubesse a que hora havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria minar a sua casa.
40 तुम्हऊँ तैयार रहबौ; काहैकि जो समय तुम सोचैगे भी ना, बहे समय इंसान को लौड़ा आ जागो।”
40 Estai vós também apercebidos; porque, numa hora em que não penseis, virá o Filho do homem.
41 पतरस कही, “प्रभु, का जौ कहानी हमरे ताहीं लागू होथै, या तैं जौ सबन के ताहीं कहरौ है?”
41 Então Pedro perguntou: Senhor, dizes essa parábola a nós, ou também a todos?
42 प्रभु जबाब दई, “बौ बफादार, अकलदार और भरोसेमंद प्रबंधक कौन है? जोकै बाको मालिक, घर चलान के ताहीं और सेवक के झुंड मैं से एक कै सई समय मैं खानु देन ताहीं सरदार बनाबै।
42 Respondeu o Senhor: Qual é, pois, o mordomo fiel e prudente, que o Senhor porá sobre os seus servos, para lhes dar a tempo a ração?
43 खुसनसीब है बौ सेवक, जोकै बाको प्रभु आयकै ऐसोई करत पाबै।
43 Bem-aventurado aquele servo a quem o seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 सच मैं, मैं तुमकै बताथौं, मालिक बौ नौकर कै अपनी पूरी सम्पत्ति को अधिकारी बनाए देगो।
44 Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.
45 पर अगर बौ सेवक अपने मन मैं सोचन लगै, कि मेरो प्रभु आन मैं देरी कर रौ है, और दुसरे दास और दासियन कै मारनो-पीटनो सुरू कर देबै, और खाए-पीकै नसा मैं होन लगै,
45 Mas, se aquele servo disser em teu coração: O meu senhor tarda em vir; e começar a espancar os criados e as criadas, e a comer, a beber e a embriagar-se,
46 तौ बौ सेवक को प्रभु ऐसे रोज आगो, जब नौकर बाकै ना असियागो, और ऐसे समय जोकै बौ ना जानत होगो, आगो और बाकै गजब दुख दैकै बाको हिस्सा अविस्वासी के संग ठहरागो।”
46 virá o senhor desse servo num dia em que não o espera, e numa hora de que não sabe, e cortá-lo-á pelo meio, e lhe dará a sua parte com os infiéis.
47 और बौ सेवक जो जानत रहै कि बाको प्रभु बासे का चाहथै, और बौ तैयार ना रहै ना बाकी इच्छा के हिसाब से चलो, बाकै सजा दई जागी।
47 O servo que soube a vontade do seu senhor, e não se aprontou, nem fez conforme a sua vontade, será castigado com muitos açoites;
48 लेकिन जो नौकर जौ ना जानथै कि बाको मालिक का चाहथै, और फिर भी कुछ ऐसो करथै जोके ताहीं बौ कोड़े खान को हकदार है, बाकै हल्के कोड़े से सजा दई जागी। जो आदमी कै भौत कछु दौ जाथै, बासे भौत माँगो जागो; और जोकै भौत सौंपो गौ है, बासे भौत लौ जागो।
48 mas o que não a soube, e fez coisas que mereciam castigo, com poucos açoites será castigado. Daquele a quem muito é dado, muito se lhe requererá; e a quem muito é confiado, mais ainda se lhe pedirá.
49 “मैं धरती कै आगी लगान कै आओ रहौं, और मैं कैसे चहात रहौं कि जौ पहले सेई जल जाबै!
49 Vim lançar fogo à terra; e que mais quero, se já está aceso?
50 मोकै तौ एक बपतिस्मा लेने है; और जबले बौ ना हुई लेबै तौले मैं कैसी हालत मैं रहेंगो!
50 Há um batismo em que hei de ser batizado; e como me angustio até que venha a cumprir-se!
51 का तुमकै लगथै कि मैं धरती मैं सांति लान के ताहीं आओ हौं? ना, सांति ना, बल्कि अलग करन आओ हौं।
51 Cuidais vós que vim trazer paz à terra? Não, eu vos digo, mas antes dissensão:
52 काहैकि अब से एक परिवार मैं पाँच जनी आपस मैं बिरोध रखंगे, तीन दुई से और दुई तीन से।
52 pois daqui em diante estarão cinco pessoas numa casa divididas, três contra duas, e duas contra três;
53 दऊवा लौड़ा से, और लौड़ा दऊवा से बिरोध रखैगो, और अईय्या अपनी लौड़िया के खिलाप होंगी, और लौड़ियैं अपनी अईय्यन के खिलाप होंगी; सास अपनी बहु के और बहु अपनी सास के खिलाप होंगी।”
53 estarão divididos: pai contra filho, e filho contra pai; mãe contra filha, e filha contra mãe; sogra contra nora, e nora contra sogra.
54 और ईसु लोगन से जहो कही, “जब बादर कै पछार से उठत भइ देखथौ, तौ तुरंत कहथौ, कि मेंहें बरसैगो; और ऐसोई होथै।
54 Dizia também às multidões: Quando vedes subir uma nuvem do ocidente, logo dizeis: Lá vem chuva; e assim sucede;
55 और जब तरिहाँए कि ब्यार चलत देखथौ, तौ कहथौ, कि लुहू चलैगी, और ऐसोई होथै।
55 e quando vedes soprar o vento sul dizeis; Haverá calor; e assim sucede.
56 अरे ढोंगियौ! तुम धरती और आसमान कै देखकै मौसम कै परख सकथौ; फिरौंकी, तुम जौ अभै जो चल रौ है बाको मतलब काहेकै ना समझथौ?”
56 Hipócritas, sabeis discernir a face da terra e do céu; como não sabeis então discernir este tempo?
57 “तुम अपने आपै परख करकै न्याय काहेकै ना कर लेथौ, कि धर्मी कौन है?
57 E por que não julgais também por vós mesmos o que é justo?
58 अगर कोई अधिकारी तुमरे खिलाप मुकदमा करथै और तुमकै अदालत मैं लै जाथै, तौ तुम अदालत मैं जान से पहलेई खुदकै छुड़ान की पूरी कोसिस करौ; अगर तुम ना निपटागे, तौ तुमकै न्याई के सामने खींच लौ जागो, जो तुमकै सिपईय्या कै सौंप देगो, और तुमकै कैदखाना मैं डार दौ जागो।
58 Quando, pois, vais com o teu adversário ao magistrado, procura fazer as pazes com ele no caminho; para que não suceda que ele te arraste ao juiz, e o juiz te entregue ao meirinho, e o meirinho te lance na prisão
59 मैं तुमकै बताथौं, कि जबले तुम अपनो जुर्माना पाई-पाई ना चुकाए देगे तौले हुँआँ से छुट ना पागे।”
59 Digo-te que não sairás dali enquanto não pagares o derradeiro lepto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.