Lucas 10

thr (THR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 जाके बाद प्रभु बहात्तर आदमिन कै चुनी और उनकै दुई-दुई करकै बाहर पनारी, ताकी बे हर सहर और बौ जघा मैं जामैं जहाँ बौ खुद जान बारो रहै।
1 Depois disso, o Senhor escolheu outros setenta e os enviou de dois em dois, para que fossem adiante dele a cada cidade e lugar onde ele haveria de passar.
2 ईसु उनसे कही, “गजब एक खेती है, लेकिन लेबर बड़ा कम हैं; इसलै खेत के प्रभु से प्रार्थना करौ, कि बौ अपने खेत काटन ताहीं लेबर भेज देबै।
2 E lhes disse:
3 जाबौ! भेंड़ियन के बीच मैं तुमकै मेमना के हानी भेज रौ हौं।
3 Vão! Eis que eu os envio como cordeiros para o meio de lobos.
4 इसलै बटुआ, झोला, जूता मत लियो; और ना रहामैं कोई से नमस्ते करियो।
4 Não levem bolsa, nem sacola, nem sandálias; e não saúdem ninguém pelo caminho.
5 जब भी तुम कोई के घर मैं जाथौ, तौ पहले कहियो, ‘जौ घर मैं सांति बनी रहाबै।’
5 Ao entrarem numa casa, digam primeiro: “Paz seja nesta casa!”
6 अगर हुँआँ कोई सांतिप्रिय होगो; तौ तुमरो आर्सिवाद बाके ऊपर बनो रहगो, अगर ना है, तौ सांति बने रहन को आर्सिवाद बापस लै लियो।
6 Se houver ali uma pessoa que ama a paz, sobre ela repousará a paz de vocês; se não houver, a paz voltará sobre vocês.
7 बहे घर मैं रहबौ, और जो कछु उनसे मिलै, बहे खाबौ-पीबौ, काहैकि लेबर कै अपनी दिहाड़ी मिलनी चाहिए; घर-घर मत फिरियो।
7 Fiquem na mesma casa, comendo e bebendo do que eles tiverem; porque o trabalhador é digno do seu salário. Não fiquem mudando de casa em casa.
8 जब भी तुम कोई सहर मैं जाबौ, और हुँआँ के लोग तुमरो स्वागत करैं, तौ जो कछु तुमरे सामने रखो जाबै बहे खईयो,
8 Quando entrarem numa cidade e ali forem bem-recebidos, comam do que lhes for oferecido.
9 बौ सहर के बिमारन कै अच्छो करौ, और हुँआँ के लोगन से कहबौ, ‘परमेस्वर को राज्य तुमरे झोने आए चुको है।’
9 Curem os doentes que nela houver e digam ao povo dali: “O Reino de Deus se aproximou de vocês.”
10 लेकिन जब भी तुम एक सहर मैं जाबौ, और हुँआँ के लोग तुमरो स्वागत ना करैं, तौ रहा से निकर जईयो और कहियो,
10 Porém, quando entrarem numa cidade e não forem bem-recebidos, saiam pelas ruas, dizendo:
11 ‘तुमरे सहर को धूदर जो हमरे पाँव मैं लगो है, हम तुमरे सामने झार देथैं, लेकिन जौ याद रखियो कि परमेस्वर को राज्य तुमरे झोने आए चुको है!’
11 “Até o pó desta cidade, que grudou nos nossos pés, sacudimos contra vocês! No entanto, saibam que está próximo o Reino de Deus.”
12 मैं तुमकै बिस्वास दिलाथौं कि परमेस्वर न्याय के दिन बौ सहर से जाधे सदोम के ऊपर दया दिखागो!”
12 Eu digo a vocês que, naquele dia, haverá menos rigor para Sodoma do que para aquela cidade.
13 “जौ तुमरे ताहीं कितनो भयानक होगो खुराजीन! जौ तुमरे ताहीं कितनो भयानक होगो बैतसैदा! जो सामर्थ्य के काम तुमरे ऊपर भै हैं, अगर बे सूर और सैदा मैं करे जाते, तौ टाट ओढ़कै और राख मैं बैठकै बे कबके अपने पाप से मन बदल लेते!
13 — Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que foram feitos em vocês, há muito que elas teriam se arrependido, assentadas em pano de saco e cinza.
14 पर न्याय के रोज तुमरी दसा से सूर और सैदा की दसा जाधे सहन के काबिल होगी।
14 Mas, no Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
15 और हे कफरनहूम! का तैं स्वर्ग ले ऊँचो करो जागो? तैं तौ मरे भै के नरक मैं फेंको जागो!”
15 — E você, Cafarnaum, pensa que será elevada até o céu? Será jogada no inferno!
16 ईसु अपने चेलन से कही, “जो कोई तुमरी बात सुनथै, बौ मेरी बात सुनथै, जो तुमकै ना अपनाथै, बौ मोकै ना अपनाथै; और जो मोकै ना अपनाथै, बौ मोकै भेजन बारे कै ना अपनाथै।”
16 — Quem ouve vocês ouve a mim; e quem rejeita vocês é a mim que rejeita; quem, porém, me rejeita está rejeitando aquele que me enviou.
17 बहात्तर आदमी बड़ा खुसी से लौटकै आयकै कहीं, “प्रभु, हिंयाँ तक कि प्रेत आत्मा हमरी बात मानी जब हम उनकै तेरे नाओं को हुकम दै!”
17 Então os setenta voltaram, cheios de alegria, dizendo: — Senhor, em seu nome os próprios demônios se submetem a nós!
18 ईसु उनकै जबाब दई, “मैं सैतान कै स्वर्ग से बिजली के हानी गिरत भइ देखो।
18 Jesus lhes disse:
19 बात सुनौ! मैं तुमकै साँप और बीछी कै कुचलन को अधिकार दौ हौं और तुम अपने बैरी की पूरी सामर्थ्य के ऊपर जीत सकथौ, और तुमकै कोई नुकसान ना होगो।
19 Eis que eu dei a vocês autoridade para pisarem cobras e escorpiões e sobre todo o poder do inimigo, e nada, absolutamente, lhes causará dano.
20 तहुँओं जासे खुस मत होबौ, कि बुरी आत्मा तुमरी बात मानथैं; पर तुम जासे खुस रहबौ कि तुमरो नाओं स्वर्ग मैं लिखे गै हैं।”
20 No entanto, alegrem-se, não porque os espíritos se submetem a vocês, e sim porque o nome de cada um de vocês está registrado no céu.
21 बहे समय ईसु पवित्र आत्मा के जरिये खुसी से भरगौ, और कही, “दऊवा, स्वर्ग और पृथ्वी को प्रभु! मैं तोकै धन्यवाद देथौं, कि तैं जे बातन कै ग्यानिन और समझदारन से लुकाए रखो, हाँ, दऊवा जी, तोकै ऐसो होन से खुसी मिली।
21 Naquela hora, Jesus exultou no Espírito Santo e exclamou:
22 मेरो दऊवा मोकै सब कछु दई है; कोई ना जानथै कि लौड़ा दऊवा कै छोड़कै कौन है, और कोई ना जानथै कि दऊवा लौड़ा कै छोड़कै कौन है और लौड़ा कौनके चुनथै।”
22 — Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e também ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 फिर ईसु चेलन के घाँईं मुड़कै अकेले मैं कही, “तुम कितने खुसनसीब हौ कि तुम जे चीजैं देखरै हौ!
23 E, voltando-se para os seus discípulos, Jesus lhes disse em particular:
24 मैं तुमकै बताथौं, कि भौत से भविस्यवक्ता और राजा चाँहीं, कि जो तुम देखरै हौ, बौ बे देखैं; पर बे ना देख पाईं और जो तुम सुनथौ, बौ बे सुनैं, पर बे ना सुन सके।”
24 Pois eu lhes digo que muitos profetas e reis quiseram ver o que vocês estão vendo, mas não viram; e quiseram ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram.
25 फिर एक कानून को सिक्छक ईसु कै फसान की कोसिस करी; और कही, “गुरुजी, मोकै अनंत जिंदगी पान के ताहीं का करने पड़ैगो?”
25 E eis que certo homem, intérprete da Lei, se levantou com o objetivo de pôr Jesus à prova e lhe perguntou: — Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 ईसु बाकै जबाब दई, “नियम मैं का लिखो है? तैं कैसे पढ़थै?”
26 Então Jesus lhe perguntou:
27 बौ आदमी जबाब दई, “अपने पूरे मन से, अपनी पूरी ताकत से, और अपने प्रभु और परमेस्वर से प्यार करौ। और अपने पड़ोसी से बैसोई प्यार करौ जैसो तुम अपने आप से करथौ।”
27 A isto ele respondeu: — “Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, com todas as suas forças e todo o seu entendimento.” E: “Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
28 ईसु बासे कही, “तैं ठीक जबाब दौ, जहे कर तौ तू जिंदो रैहगो।”
28 Então Jesus lhe disse:
29 लेकिन कानून को सिक्छक खुदकै सई ठहरानो चहात रहै, इसलै बौ ईसु से पूँछी, “मेरो पड़ोसी कौन है?”
29 Mas ele, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: — Quem é o meu próximo?
30 ईसु जबाब दई, “एक बार एक आदमी रहै, जो यरूसलेम से यरीहो कै जात रहै, इत्ते मैं डाँकू बाकै घेर कै बाके लत्ता उतार लईं, और मार पीटकै बाकै अधमरा छोड़कै चले गै।
30 Jesus prosseguiu, dizendo:
31 और ऐसो भौ कि बहे रहा से एक पुजारी जात रहै, लेकिन जब बौ आदमी कै देखी, तौ बौ कतराएकै चले गौ।
31 Por casualidade, um sacerdote estava descendo por aquele mesmo caminho e, vendo aquele homem, passou de largo.
32 बैसिये एक लेवी बौ जघा आओ, बहो बाकै देखकै कतराएकै चले गौ।
32 De igual modo, um levita descia por aquele lugar e, vendo-o, passou de largo.
33 पर एक सामरी बौ रहा से सफर करत रहै, बौ बाके झोने आओ जो अधमरा पड़ो रहै, बौ बाकै देखी, तौ बाको दिल दया से भरगौ।
33 Certo samaritano, que seguia o seu caminho, passou perto do homem e, vendo-o, compadeceu-se dele.
34 बौ बाके झोने गौ, और बाके घाव मैं जैतून तेल और दाखरस डारकै पट्टी भाँदी; फिर बौ अधमरा आदमी कै अपने जानवर मैं चढ़ायकै सराय मैं लैगौ, और बाकी सेवा संती करी।
34 E, aproximando-se, fez curativos nos ferimentos dele, aplicando-lhes óleo e vinho. Depois, colocou aquele homem sobre o seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e tratou dele.
35 दुसरे रोज बौ दुई चाँदी के सिक्का निकारकै सराय के मालिक कै दै दई, और कही, ‘जाकी सेवा संती करिये, और जो कछु तेरो और लगैगो, बौ मैं लौटन पोती तोकै दै दुंगो।’
35 No dia seguinte, separou dois denários e os entregou ao hospedeiro, dizendo: “Cuide deste homem. E, se você gastar algo a mais, farei o reembolso quando eu voltar.”
36 अब तेरी समझ मैं जो डाकुन मैं घिर गौ रहै, जे तीनौ मैं से बाको पड़ोसी कौन है?”
36 Então Jesus perguntou:
37 कानून को सिक्छक जबाब दई, “बहे जो बाके ऊपर दया तरस खाई रहै।” ईसु फिर बासे कही, “तैं जा, तहूँ ऐसोई कर।”
37 O intérprete da Lei respondeu: — O que usou de misericórdia para com ele. Então Jesus lhe disse:
38 जब ईसु और बाके चेला अपने रहा जात रहैं, तौ बौ एक गाँव मैं आओ, जहाँ मार्था नाओं की एक बईय्यर अपने घरै बाको स्वागत करी।
38 Quando eles seguiam viagem, Jesus entrou numa aldeia. E certa mulher, chamada Marta, hospedou-o na sua casa.
39 बाकी एक बहेनिया रहै, जोको नाओं मरियम रहै, बौ प्रभु के पाँव मैं बैठकै बाकी सिक्छा कै सुनत रहै।
39 Marta tinha uma irmã, chamada Maria, que, assentada aos pés do Senhor, ouvia o seu ensino.
40 पर मार्था सेवा करत-करत तंग हुई गई और बाके झोने आयकै कहेन लगी, “प्रभु, का तोकै कछु चिंता ना है कि मेरी बहेनिया मोकै सेवकाई करन के ताहीं इकल्ली छोड़ दई है? इसलै बासे कह, कि मेरी मदत करै!”
40 Marta agitava-se de um lado para outro, ocupada em muitos serviços. Então se aproximou de Jesus e disse: — O Senhor não se importa com o fato de minha irmã ter deixado que eu fique sozinha para servir? Diga-lhe que venha me ajudar.
41 प्रभु बाकै जबाब दई, “मार्था, मार्था! तैं भौत बातन की चिंता करथै और परेसान है,
41 Mas o Senhor respondeu:
42 लेकिन एक बात जरूर है; मरियम अच्छी चीज चुनी है, जो बासे छीनो ना जागो।”
42 mas apenas uma é necessária. Maria escolheu a boa parte, e esta não lhe será tirada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.