Lucas 10

thr (THR) vs BKJ

Sair da comparação
1 जाके बाद प्रभु बहात्तर आदमिन कै चुनी और उनकै दुई-दुई करकै बाहर पनारी, ताकी बे हर सहर और बौ जघा मैं जामैं जहाँ बौ खुद जान बारो रहै।
1 Depois dessas coisas, o Senhor nomeou também outros setenta, e os enviou de dois em dois adiante de si, a todas as cidades e lugares aonde ele havia de ir.
2 ईसु उनसे कही, “गजब एक खेती है, लेकिन लेबर बड़ा कम हैं; इसलै खेत के प्रभु से प्रार्थना करौ, कि बौ अपने खेत काटन ताहीं लेबर भेज देबै।
2 Portanto, lhes dizia: A colheita verdadeiramente é grande, mas poucos são os trabalhadores; orai, pois, ao Senhor da colheita que envie trabalhadores para a sua colheita.
3 जाबौ! भेंड़ियन के बीच मैं तुमकै मेमना के हानी भेज रौ हौं।
3 Ide pelo caminho; eis que eu vos envio como cordeiros ao meio de lobos.
4 इसलै बटुआ, झोला, जूता मत लियो; और ना रहामैं कोई से नमस्ते करियो।
4 Não carregueis bolsa, nem alforje, nem calçados; e não saudeis a nenhum homem pelo caminho.
5 जब भी तुम कोई के घर मैं जाथौ, तौ पहले कहियो, ‘जौ घर मैं सांति बनी रहाबै।’
5 E, em qualquer casa em que entrardes, dizei primeiro: Paz seja a esta casa.
6 अगर हुँआँ कोई सांतिप्रिय होगो; तौ तुमरो आर्सिवाद बाके ऊपर बनो रहगो, अगर ना है, तौ सांति बने रहन को आर्सिवाद बापस लै लियो।
6 E, se houver ali um filho de paz, repousará sobre ele a vossa paz; e, se não, ela retornará para vós.
7 बहे घर मैं रहबौ, और जो कछु उनसे मिलै, बहे खाबौ-पीबौ, काहैकि लेबर कै अपनी दिहाड़ी मिलनी चाहिए; घर-घर मत फिरियो।
7 E permanecei na mesma casa, comendo e bebendo das coisas que eles derem, porque digno é o trabalhador de seu salário. Não andeis de casa em casa.
8 जब भी तुम कोई सहर मैं जाबौ, और हुँआँ के लोग तुमरो स्वागत करैं, तौ जो कछु तुमरे सामने रखो जाबै बहे खईयो,
8 E, em qualquer cidade em que entrardes e eles vos receberem, comei das coisas que eles colocarem diante de vós;
9 बौ सहर के बिमारन कै अच्छो करौ, और हुँआँ के लोगन से कहबौ, ‘परमेस्वर को राज्य तुमरे झोने आए चुको है।’
9 e curai os enfermos que houver nela, e dizei-lhes: É chegado a vós o reino de Deus.
10 लेकिन जब भी तुम एक सहर मैं जाबौ, और हुँआँ के लोग तुमरो स्वागत ना करैं, तौ रहा से निकर जईयो और कहियो,
10 Mas, em qualquer cidade em que entrardes, e eles não vos receberem, saiam pelas suas ruas, e dizei:
11 ‘तुमरे सहर को धूदर जो हमरे पाँव मैं लगो है, हम तुमरे सामने झार देथैं, लेकिन जौ याद रखियो कि परमेस्वर को राज्य तुमरे झोने आए चुको है!’
11 Até a muita poeira da vossa cidade, que grudou em nós, sacudimos contra vós; contudo sabei disto, que o reino de Deus é chegado a vós.
12 मैं तुमकै बिस्वास दिलाथौं कि परमेस्वर न्याय के दिन बौ सहर से जाधे सदोम के ऊपर दया दिखागो!”
12 Mas eu vos digo que mais tolerância haverá naquele dia para Sodoma do que para aquela cidade.
13 “जौ तुमरे ताहीं कितनो भयानक होगो खुराजीन! जौ तुमरे ताहीं कितनो भयानक होगो बैतसैदा! जो सामर्थ्य के काम तुमरे ऊपर भै हैं, अगर बे सूर और सैदा मैं करे जाते, तौ टाट ओढ़कै और राख मैं बैठकै बे कबके अपने पाप से मन बदल लेते!
13 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque se em Tiro e em Sidom se fizessem as poderosas obras que em vós foram feitas, há muito teriam se arrependido, assentados em pano de saco e cinzas.
14 पर न्याय के रोज तुमरी दसा से सूर और सैदा की दसा जाधे सहन के काबिल होगी।
14 Mas haverá mais tolerância para Tiro e Sidom no dia do julgamento do que para vós.
15 और हे कफरनहूम! का तैं स्वर्ग ले ऊँचो करो जागो? तैं तौ मरे भै के नरक मैं फेंको जागो!”
15 E tu, Cafarnaum, exaltada até ao céu, serás derrubada até ao inferno.
16 ईसु अपने चेलन से कही, “जो कोई तुमरी बात सुनथै, बौ मेरी बात सुनथै, जो तुमकै ना अपनाथै, बौ मोकै ना अपनाथै; और जो मोकै ना अपनाथै, बौ मोकै भेजन बारे कै ना अपनाथै।”
16 Quem vos ouve, ouve a mim; e quem vos despreza, despreza a mim; e quem me despreza, despreza àquele que me enviou.
17 बहात्तर आदमी बड़ा खुसी से लौटकै आयकै कहीं, “प्रभु, हिंयाँ तक कि प्रेत आत्मा हमरी बात मानी जब हम उनकै तेरे नाओं को हुकम दै!”
17 E os setenta retornaram com alegria, dizendo: Senhor, até os demônios se sujeitam a nós pelo teu nome.
18 ईसु उनकै जबाब दई, “मैं सैतान कै स्वर्ग से बिजली के हानी गिरत भइ देखो।
18 E ele disse-lhes: Eu vi Satanás cair como um relâmpago do céu.
19 बात सुनौ! मैं तुमकै साँप और बीछी कै कुचलन को अधिकार दौ हौं और तुम अपने बैरी की पूरी सामर्थ्य के ऊपर जीत सकथौ, और तुमकै कोई नुकसान ना होगो।
19 Eis que eu vos dou poder para pisar em serpentes e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo; e nada, de forma alguma, vos fará dano.
20 तहुँओं जासे खुस मत होबौ, कि बुरी आत्मा तुमरी बात मानथैं; पर तुम जासे खुस रहबौ कि तुमरो नाओं स्वर्ग मैं लिखे गै हैं।”
20 Mas não vos alegreis por isto, de que os espíritos se sujeitam a vós, mas alegrai-vos, antes, porque vossos nomes estão escritos no céu.
21 बहे समय ईसु पवित्र आत्मा के जरिये खुसी से भरगौ, और कही, “दऊवा, स्वर्ग और पृथ्वी को प्रभु! मैं तोकै धन्यवाद देथौं, कि तैं जे बातन कै ग्यानिन और समझदारन से लुकाए रखो, हाँ, दऊवा जी, तोकै ऐसो होन से खुसी मिली।
21 Naquela hora Jesus alegrou-se no espírito, e disse: Eu te agradeço, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque tu ocultaste essas coisas aos sábios e prudentes, e as revelaste aos bebês; sim, Pai, porque assim pareceu bom à tua vista.
22 मेरो दऊवा मोकै सब कछु दई है; कोई ना जानथै कि लौड़ा दऊवा कै छोड़कै कौन है, और कोई ना जानथै कि दऊवा लौड़ा कै छोड़कै कौन है और लौड़ा कौनके चुनथै।”
22 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai; e nenhum homem sabe quem é o Filho, senão o Pai, nem quem é o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 फिर ईसु चेलन के घाँईं मुड़कै अकेले मैं कही, “तुम कितने खुसनसीब हौ कि तुम जे चीजैं देखरै हौ!
23 E, ele retornando aos seus discípulos, disse-lhes em particular: Abençoados são os olhos que veem as coisas que vós vedes,
24 मैं तुमकै बताथौं, कि भौत से भविस्यवक्ता और राजा चाँहीं, कि जो तुम देखरै हौ, बौ बे देखैं; पर बे ना देख पाईं और जो तुम सुनथौ, बौ बे सुनैं, पर बे ना सुन सके।”
24 porque eu vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver as coisas que vós vedes, e não as viram, e ouvir as coisas que ouvis, e não as ouviram.
25 फिर एक कानून को सिक्छक ईसु कै फसान की कोसिस करी; और कही, “गुरुजी, मोकै अनंत जिंदगी पान के ताहीं का करने पड़ैगो?”
25 E, eis que se levantou certo doutor da lei, tentando-o e dizendo: Mestre, o que eu farei para herdar a vida eterna?
26 ईसु बाकै जबाब दई, “नियम मैं का लिखो है? तैं कैसे पढ़थै?”
26 E ele lhe disse: O que está escrito na lei? Como lês?
27 बौ आदमी जबाब दई, “अपने पूरे मन से, अपनी पूरी ताकत से, और अपने प्रभु और परमेस्वर से प्यार करौ। और अपने पड़ोसी से बैसोई प्यार करौ जैसो तुम अपने आप से करथौ।”
27 E, ele respondendo, disse: Amarás o ­Senhor teu Deus com todo o teu coração, e com toda a tua alma, e com todas as tuas forças, e com toda a tua mente; e o teu próximo como a ti mesmo.
28 ईसु बासे कही, “तैं ठीक जबाब दौ, जहे कर तौ तू जिंदो रैहगो।”
28 E ele disse-lhe: Tu respondestes corretamente; faze isso e viverás.
29 लेकिन कानून को सिक्छक खुदकै सई ठहरानो चहात रहै, इसलै बौ ईसु से पूँछी, “मेरो पड़ोसी कौन है?”
29 Mas ele, querendo justificar-se a si mesmo, disse a Jesus: E quem é o meu próximo?
30 ईसु जबाब दई, “एक बार एक आदमी रहै, जो यरूसलेम से यरीहो कै जात रहै, इत्ते मैं डाँकू बाकै घेर कै बाके लत्ता उतार लईं, और मार पीटकै बाकै अधमरा छोड़कै चले गै।
30 E, respondendo Jesus, disse: Um certo homem descia de Jerusalém para Jericó, e caiu entre ladrões, os quais o despojaram, e o feriram, e partiram, deixando-o quase morto.
31 और ऐसो भौ कि बहे रहा से एक पुजारी जात रहै, लेकिन जब बौ आदमी कै देखी, तौ बौ कतराएकै चले गौ।
31 E, por acaso, descia pelo mesmo caminho um certo sacerdote; e quando ele o viu, passou pelo outro lado.
32 बैसिये एक लेवी बौ जघा आओ, बहो बाकै देखकै कतराएकै चले गौ।
32 E assim também um levita, quando chegou ao lugar e o viu, ele passou pelo outro lado.
33 पर एक सामरी बौ रहा से सफर करत रहै, बौ बाके झोने आओ जो अधमरा पड़ो रहै, बौ बाकै देखी, तौ बाको दिल दया से भरगौ।
33 Mas um certo samaritano, estando de viagem, veio até ele; e, vendo-o, teve compaixão dele.
34 बौ बाके झोने गौ, और बाके घाव मैं जैतून तेल और दाखरस डारकै पट्टी भाँदी; फिर बौ अधमरा आदमी कै अपने जानवर मैं चढ़ायकै सराय मैं लैगौ, और बाकी सेवा संती करी।
34 E, aproximando-se dele, atou-lhe as feridas, derramando nelas azeite e vinho, e, pondo-o sobre seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e cuidou dele.
35 दुसरे रोज बौ दुई चाँदी के सिक्का निकारकै सराय के मालिक कै दै दई, और कही, ‘जाकी सेवा संती करिये, और जो कछु तेरो और लगैगो, बौ मैं लौटन पोती तोकै दै दुंगो।’
35 E, no dia seguinte, partindo, ele tirou dois denários, e deu-os ao hospedeiro, e disse-lhe: Cuida dele, e tudo o que de mais gastares, na minha volta eu te pagarei.
36 अब तेरी समझ मैं जो डाकुन मैं घिर गौ रहै, जे तीनौ मैं से बाको पड़ोसी कौन है?”
36 Ora, qual destes três te parece que se tornou o próximo daquele que caiu entre os ladrões?
37 कानून को सिक्छक जबाब दई, “बहे जो बाके ऊपर दया तरस खाई रहै।” ईसु फिर बासे कही, “तैं जा, तहूँ ऐसोई कर।”
37 E ele disse: O que mostrou misericórdia para com ele. Então, disse Jesus: Vai, e faze tu do mesmo modo.
38 जब ईसु और बाके चेला अपने रहा जात रहैं, तौ बौ एक गाँव मैं आओ, जहाँ मार्था नाओं की एक बईय्यर अपने घरै बाको स्वागत करी।
38 Ora, aconteceu que, indo eles, entraram em uma aldeia; e uma certa mulher, por nome Marta, o recebeu em sua casa.
39 बाकी एक बहेनिया रहै, जोको नाओं मरियम रहै, बौ प्रभु के पाँव मैं बैठकै बाकी सिक्छा कै सुनत रहै।
39 E ela tinha uma irmã, chamada Maria, a qual, assentando-se também aos pés de Jesus, ouvia a sua palavra.
40 पर मार्था सेवा करत-करत तंग हुई गई और बाके झोने आयकै कहेन लगी, “प्रभु, का तोकै कछु चिंता ना है कि मेरी बहेनिया मोकै सेवकाई करन के ताहीं इकल्ली छोड़ दई है? इसलै बासे कह, कि मेरी मदत करै!”
40 Marta, porém, estava atarefada com muito serviço, e, vindo até ele, disse: Senhor, não te importas que minha irmã me deixe servir sozinha? Ordena, portanto, que ela me ajude.
41 प्रभु बाकै जबाब दई, “मार्था, मार्था! तैं भौत बातन की चिंता करथै और परेसान है,
41 E, Jesus respondendo, disse-lhe: Marta, Marta, tu estás preocupada e perturbada com muitas coisas;
42 लेकिन एक बात जरूर है; मरियम अच्छी चीज चुनी है, जो बासे छीनो ना जागो।”
42 mas uma coisa só é necessária; e Maria escolheu a boa parte, a qual não lhe será tomada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.