João 6

thr (THR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 जे सब बातन के बाद ईसु गलील की झील मैं यानी तिबिरियुस की झील के बौ पाँजर गौ।
1 Depois dessas coisas, Jesus atravessou o mar da Galileia, que é o de Tiberíades.
2 और एक बड़ी भीड़ बाके पच्छू हुई गई काहैकि बे बिमारन कै ठीक करन को बाके चिन्ह कै देखी रहैं।
2 Uma grande multidão o seguia, porque tinham visto os sinais que ele fazia na cura dos enfermos.
3 फिरौंकी ईसु पहाड़ मैं चढ़कै अपने चेलन के संग हुँआँ बैठगौ।
3 Então Jesus subiu ao monte e sentou-se ali com os seus discípulos.
4 और यहूदियन को फसह को त्योहार झोने आए चुको रहै।
4 Ora, a Páscoa, festa dos judeus, estava próxima.
5 तौ ईसु अपनी नजर उठाएकै एक बड़ा बड़ी भीड़ कै अपने झोने आत देखी, और फिलिप्पुस से कही, “हम इनके खान ताहीं कहाँ से रोटी मोल लामैं?”
5 Então Jesus, erguendo os olhos e vendo que uma grande multidão se aproximava, disse a Filipe:
6 पर ईसु जौ बात फिलिप्पुस कै परखन ताहीं कही रहै; काहैकि बौ जानत रहै कि बौ का करैगो।
6 Mas Jesus dizia isto para testá-lo, porque sabia o que estava para fazer.
7 फिर फिलिप्पुस ईसु कै जबाब दई, “दुई सौ चाँदी के सिक्कन की रोटिनौ से उनको पूरा नाय पड़ैगो एसियौ ना कि एक-एक जनी कै थोड़ी-थोड़ी मिल जाबै।”
7 Filipe respondeu: — Nem mesmo duzentos denários de pão seriam suficientes para que cada um recebesse um pedaço.
8 बाके चेलन मैं से सिमौन पतरस को भईय्या अन्द्रियास ईसु से कही,
8 Um dos discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, disse a Jesus:
9 “हिंयाँ एक लौड़ा है, बाके झोने जई की पाँच रोटी और दुई मच्छी हैं, पर बासे इत्ते जनी ताहीं का होगो।”
9 — Aqui está um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos. Mas o que é isto para tanta gente?
10 ईसु कही, “सब जनी कै बैठार देयौं।” बौ जघा मैं गजब घाँस रहै। तौ बे सब जनी जो करीबन पाँच हजार रहैं, बैठगै।
10 Jesus disse: Havia muita relva naquele lugar. Assim, os homens se assentaram, e eram quase cinco mil.
11 तौ ईसु रोटी कै लई, और परमेस्वर कै धन्यवाद करकै बैठन बारेन कै बाँट दई; और बैसिये मच्छी मैं से जित्ती बे चहात रहैं बाँट दईं।
11 Então Jesus pegou os pães e, tendo dado graças, distribuiu-os entre eles; e também igualmente os peixes, tanto quanto queriam.
12 जब बे खाएकै छक गै, तौ बौ अपने चेलन से कही, “बचे भै टुकड़ा बटोर लेबौ, ताकी कछु फेंको ना जाबै।”
12 E, quando já estavam satisfeitos, Jesus disse aos seus discípulos:
13 तौ बे बटोरीं, और जई की पाँच रोटिन के टुकड़ा जो खान बारेन से बच गईं रहैं, उनकी बारह छपरिया भरीं।
13 Assim, pois, o fizeram e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobraram depois que todos tinham comido.
14 तौ जो चिन्ह ईसु करकै दिखाई बौ देखकै सब जनी कहेन लागे; कि “बौ भविस्यवक्ता जो दुनिया मैं आनबारो रहै सचमुच जहे है।”
14 Quando as pessoas viram o sinal que Jesus havia feito, disseram: — Este é verdadeiramente o profeta que devia vir ao mundo.
15 ईसु जौ जानगौ कि बे बाकै पकड़कै राजा बनानो चाहथैं, फिर ईसु पहाड़ मैं अकेलो चले गौ।
15 Jesus ficou sabendo que estavam para vir com a intenção de fazê-lo rei à força. Então ele se retirou outra vez, sozinho, para o monte.
16 फिर जब संजा भइ, तौ ईसु के चेला झील के किनारे गै,
16 Ao final do dia, os discípulos de Jesus desceram para o mar.
17 और नईंयाँ मैं चढ़कै झील के पार कफरनहूम कै जान लगे। बौ समय अंधियारो हुई गौ रहै, और ईसु अभै तक उनके झोने नाय आओ रहै।
17 E, entrando num barco, passaram para o outro lado, rumo a Cafarnaum. Já estava escuro, e Jesus ainda não tinha ido até onde eles estavam.
18 और आँधी की बजह से झील मैं लहेर उठन लागीं।
18 E o mar começava a ficar agitado, porque soprava um vento forte.
19 तौ जब बे चप्पु चलात-चलात पाँच-छै किलो मीटर के लमसम निकर गै, तौ बे ईसु कै झील मैं चलत भै और नईंयाँ के झोने आत भौ देखीं, और बे गजब डराय गै।
19 Os discípulos já tinham navegado uns cinco ou seis quilômetros, quando viram Jesus andando sobre o mar, aproximando-se do barco; e ficaram com medo.
20 पर ईसु उनसे कही, “मैं हौं; डराबौ मत्ती।”
20 Mas Jesus lhes disse:
21 तौ बे बाकै नईंयाँ मैं चढ़ान ताहीं राजी भै और तुरंतै बौ नईंयाँ बहे डींड़े मैं पुगी जहाँ बे जात रहैं।
21 Então eles o receberam com alegria, e logo o barco chegou ao seu destino.
22 दुसरे दिन बौ भीड़, जो कि झील के दुसरे पाँजर ठाड़ी रहै, जौ देखीं, कि एक कै छोड़कै और कोई छोटी नईंयाँ नाय रहै, और ईसु अपने चेलन के संग बौ नईंयाँ मैं नाय चढ़ो रहै, और खाली बाके चेलै गै रहैं।
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar notou que ali havia apenas um pequeno barco e que Jesus não tinha entrado nele com os seus discípulos, tendo estes partido sozinhos.
23 तौ फिर और नईंयाँ तिबिरियुस से बौ जघा के झोने आईं, जहाँ बे प्रभु को धन्यवाद करकै रोटी खाईं रहैं।
23 Entretanto, outros barquinhos de Tiberíades se aproximaram do lugar onde a multidão havia comido o pão depois que o Senhor deu graças.
24 जब भीड़ कै पता चलो, कि हिंयाँ पर ना ईसु है, और ना बाके चेला, तौ बेऊँ छोटी-छोटी नईंयाँ मैं बैठकै ईसु कै ढूँड़त भै कफरनहूम मैं पुगे।
24 Quando aquela multidão viu que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, entraram nos barcos e partiram para Cafarnaum à procura de Jesus.
25 झील के पार जब बे ईसु से मिले तौ बासे कहीं, “गुरुजी, तैं हिंयाँ कब आओ?”
25 E, tendo-o encontrado no outro lado do mar, lhe perguntaram: — Mestre, quando o senhor chegou aqui?
26 ईसु उनकै जबाब दई, “मैं तुमसे सच-सच कहथौं, तुम मोकै जाके ताहीं नाय ढूँड़ रै हौ कि तुम चिन्ह देखे, पर जहे ताहीं कि तुम रोटिन कै खाएकै छके हौ।
26 Jesus respondeu:
27 खतम होन बारे खानु के ताहीं मेहनत मत करौ, पर बौ खानु के ताहीं जो अनंत जिंदगी तक रहथै, जो कि आदमी को लौड़ा तुमकै देगो, काहैकि दऊवा, यानी परमेस्वर बहे के ऊपर छाप लगाई है।”
27 Trabalhem, não pela comida que se estraga, mas pela que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do Homem dará a vocês; porque Deus, o Pai, o confirmou com o seu selo.
28 बे ईसु से कहीं, “परमेस्वर को काम करन ताहीं हम का करैं?”
28 Então lhe perguntaram: — Que faremos para realizar as obras de Deus?
29 ईसु उनकै जबाब दई, “परमेस्वर को काम जौ है, कि तुम जोकै बौ पनारी है, बाके ऊपर बिस्वास करौ।”
29 Jesus respondeu:
30 तौ बे ईसु से कहीं, “फिर तैं कौन सो चिन्ह दिखाथै कि हम बाकै देखकै तेरे ऊपर बिस्वास करैं? तैं कौन सो काम दिखाथै?
30 Então eles disseram: — Que sinal o senhor fará para que vejamos e creiamos no senhor? O que o senhor pode fazer?
31 हमरे बापदादे बन मैं मन्ना खाईं, जैसो लिखो है, ‘बौ उनकै स्वर्ग से खान ताहीं रोटी दई।’”
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: “Deu-lhes a comer pão do céu.”
32 ईसु उनसे कही, “मैं तुमसे सच-सच कहथौं कि मूसा तुमकै बौ रोटी आसमान से नाय दई, पर मेरो दऊवा तुमकै सच्ची रोटी स्वर्ग से देथै।
32 Jesus lhes disse:
33 परमेस्वर कि रोटी बौ है जो स्वर्ग से नीचे आथै, और दुनिया कै जिंदगी देथै।”
33 Porque o pão de Deus é o que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 तौ बे बासे कहीं, “हे प्रभु, जौ रोटी हमकै हमेसा दे करिये।”
34 Então lhe disseram: — Senhor, dê-nos sempre desse pão.
35 ईसु उनसे कही, “जिंदगी की रोटी मैं हौं, जो मेरे झोने आथै बौ कहुए भूंको नाय होगो, और जो मेरे ऊपर बिस्वास करथै बौ कहुए प्यासो ना होगो।
35 Jesus respondeu:
36 पर मैं तुमसे कहो रहों कि तुम मोकै देखियो लै हौ, तहुँओं बिस्वास नाय करथौ।
36 Porém eu já disse que vocês não creem, embora estejam me vendo.
37 जो कछु दऊवा मोकै देथै बौ सब मेरे झोने आगो, और जो कोई मेरे झोने आगो बाकै मैं कहुए नाय निकारंगो।
37 Todo aquele que o Pai me dá, esse virá a mim; e o que vem a mim, de modo nenhum o lançarei fora.
38 काहैकि मैं अपनी इच्छा नाय पर अपने पनारन बारे की इच्छा पूरी करन के ताहीं स्वर्ग से उतरो हौं।
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 और मेरे पनारन बारे की इच्छा जौ है कि जो कछु मोकै बौ दई है, बामै से मैं कछु नाय हरबामौं, और उनकै आखरी दिन फिर से जिंदो कर देमौं।
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que eu não perca nenhum de todos os que ele me deu; pelo contrário, eu o ressuscitarei no último dia.
40 काहैकि मेरे दऊवा की इच्छा जौ है, कि जो कोई लौड़ा कै देखथै और बाके ऊपर बिस्वास करै, बौ अनंत जिंदगी पाबै; और मैं बाकै आखरी दिन फिर से जिंदो कर देंगो।”
40 De fato, a vontade de meu Pai é que todo aquele que vir o Filho e nele crer tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 तौ यहूदि बाके ऊपर कुड़कुड़ान लगे, काहैकि ईसु कही रहै, “मैं बौ रोटी हौं जो स्वर्ग से उतरी है।”
41 Então os judeus começaram a murmurar contra ele, porque tinha dito: “Eu sou o pão que desceu do céu.”
42 और बे कहीं, “का जौ यूसुफ को लौड़ा ईसु नाय है, जोके अईय्या-दऊवा कै हम जानथैं? तौ बौ कैसे कहदेथै कि मैं स्वर्ग से उतरो हौं?”
42 E diziam: — Este não é Jesus, o filho de José? Por acaso não conhecemos o pai e a mãe dele? Como é que ele agora diz: “Desci do céu”?
43 ईसु उनकै जबाब दई, “आपस मैं मत कुड़कुड़ाबौ।
43 Jesus respondeu:
44 कोई मेरे झोने ना आए सकथै जबले दऊवा, जो मोकै पनारी है, बाकै खींच नाय लेबै; और मैं बाकै आखरी दिन फिर से जिंदो कर देंगो।
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 भविस्यवक्ता के लेखन मैं जौ लिखो है, ‘बे सब परमेस्वर के घाँईं से सिखे भै होंगे।’ जो कोई दऊवा से सुनो और सिखो है, बौ मेरे झोने आथै।
45 Está escrito nos Profetas: “E todos serão ensinados por Deus.” Portanto, todo aquele que ouviu e aprendeu do Pai, esse vem a mim.
46 जौ नाय कि कोई दऊवा कै देखो है; पर जो परमेस्वर के घाँईं से है, खाली बहे बाबा कै देखी है।
46 Não que alguém tenha visto o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; este já viu o Pai.
47 मैं तुमसे सच-सच कहथौं, कि जो कोई बिस्वास करथै, अनंत जिंदगी बहे की है।
47 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 जिंदगी की रोटी मैं हौं।
48 Eu sou o pão da vida.
49 तुमरे बापदादो रेगिस्तान मैं मन्ना खाईं और मर गै।
49 Os pais de vocês comeram o maná no deserto e morreram.
50 जौ बौ रोटी है जो स्वर्ग से उतरी है ताकी आदमी जामैं से खाबै और नाय मरै।
50 Este é o pão que desce do céu, para que todo o que dele comer não pereça.
51 जिंदगी की रोटी जो स्वर्ग से उतरी बौ मैं हौं। अगर कोई जौ रोटी मैं से खाबैगो, तौ हमेसा के ताहीं जिंदो रहबैगो; और जो रोटी मैं जौ दुनिया की जिंदगी के ताहीं देंगो, बौ मेरो सरीर है।”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer deste pão, viverá eternamente. E o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 जौ सुनकै यहूदि ऐसे कहकै आपस मैं लड़न लागे, “कि जौ आदमी कैसे हमकै अपनो सरीर खान ताहीं दै सकथै?”
52 Então os judeus começaram a discutir entre si, dizendo: — Como é que este pode nos dar a sua própria carne para comer?
53 ईसु उनसे कही, “मैं तुमसे सच-सच कहथौं जब तक आदमी के लौड़ा को सरीर नाय खागे, और बाको खून नाय पीगे, तुम मैं जिंदगी नाय है।
53 Jesus respondeu:
54 जो मेरो सरीर खाथै, और मेरो खून पीथै, अनंत जिंदगी बहे की है, और मैं आखरी दिन फिर बाकै जिंदो कर देंगो।
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 काहैकि मेरो सरीर सच्ची मैं खान की चीज है और मेरो खून सच्ची मैं पीन की चीज है।
55 Pois a minha carne é verdadeira comida, e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 जो मेरो सरीर खाथै और मेरो खून पीथै, बौ मेरे मैं अटल बनो रहथै, और मैं बामै।
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim, e eu permaneço nele.
57 जैसो जिंदो दऊवा (परमेस्वर) मोकै भेजी और मैं दऊवा की बजह से जिंदो हौं, बैसिये बहो जो मोकै खागो मेरी बजह से जिंदो रहगो।
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e igualmente eu vivo por causa do Pai, também quem de mim se alimenta viverá por mim.
58 जो रोटी स्वर्ग से उतरी बौ जहे है, बापदादे हानी नाय कि खाईं, और मर गै; जो कोई जौ रोटी खागो, बौ हमेसा के ताहीं जिंदो रहगो।”
58 Este é o pão que desceu do céu, em nada semelhante àquele que os pais de vocês comeram e, mesmo assim, morreram; quem comer este pão viverá eternamente.
59 जे बातैं ईसु कफरनहूम के सभाघर मैं उपदेस देत समय कही।
59 Jesus disse essas coisas quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 ईसु के चेलन मैं से तमान जौ सुनकै कहीं, “जौ तौ भौतै कठोर सिक्छा है; जाकै कौन मान सकथै?”
60 Muitos dos seus discípulos, tendo ouvido tais palavras, disseram: — Duro é este discurso; quem pode suportá-lo?
61 ईसु अपने मन मैं जौ जानकै कि मेरे चेला आपस मैं जौ बात मैं कुड़कुड़ाए रै हैं, ईसु उनसे पूँछी, “का जौ बात से तुमकै ठोकर लग रइ है?
61 Mas Jesus, sabendo por si mesmo que os seus discípulos murmuravam a respeito do que ele havia falado, disse-lhes:
62 और अगर तुम आदमी के लौड़ा कै, जहाँ पर बौ पहले रहै, हुँआँ ऊपर जात भौ देखैगे, तौ का होगो?
62 Que acontecerá, então, se virem o Filho do Homem subir para o lugar onde primeiro estava?
63 आत्मा तौ जिंदगी देन बारो है, सरीर से कछु फायदा नाय है। जो बातैं मैं तुमसे कहो हौं बे आत्मा हैं, और जिंदगीयो हैं।
63 O Espírito é o que vivifica; a carne para nada aproveita. As palavras que eu lhes tenho falado são espírito e são vida.
64 पर तुम मैं से कित्ते ऐसे हैं जो बिस्वास नाय करथैं।” काहैकि ईसु पहलेई से जानत रहै कि जो बिस्वास नाय करथै, बे कौन हैं; और कौन मोकै पकड़बागो।
64 Mas há descrentes entre vocês. Ora, Jesus sabia, desde o princípio, quais eram os que não criam e quem iria traí-lo.
65 और बौ कही, “जहे ताहीं मैं तुमसे कहो रहों कि जब तक कोई कै दऊवा की तरफ से जौ वरदान नाय दौ जागो तौले बौ मेरे झोने नाय आए सकथै।”
65 E prosseguiu:
66 जे सब बातन के बाद बाके चेलन मैं से गजब जनी उल्टा लौट गै और बाके बाद ईसु के संग ना चलीं।
66 Diante disso, muitos dos seus discípulos o abandonaram e já não andavam com ele.
67 तौ ईसु बे बारह चेलन से कही, “का तुम्हऊँ चले जानो चाहथौ?”
67 Então Jesus perguntou aos doze:
68 सिमौन पतरस ईसु कै जबाब दई, “हे प्रभु, हम कौनके झोने जामैं? अनंत जिंदगी की बातैं तौ तेरे झोने हैं।
68 Simão Pedro respondeu: — Senhor, para quem iremos? O senhor tem as palavras da vida eterna,
69 और हम बिस्वास करे हैं, और जानगै हैं, कि परमेस्वर को पवित्र जन तैं है।”
69 e nós temos crido e conhecido que o senhor é o Santo de Deus.
70 ईसु उनकै जबाब दई, “का मैं तुम बारहौ कै ना चुन लौ? तहुँओं तुम मैं से एक जनी सैतान है।”
70 Então Jesus lhes disse:
71 जौ बौ सिमौन इस्करियोती के लौड़ा यहूदा के बारे मैं कही। काहैकि जौ बारह चेलन मैं से एक रहै, जो ईसु कै पकड़वान बारो रहै।
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, porque este, sendo um dos doze, era quem o haveria de trair.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.