João 6
thr (THR) vs BKJ
1 जे सब बातन के बाद ईसु गलील की झील मैं यानी तिबिरियुस की झील के बौ पाँजर गौ।
1 Após estas coisas Jesus partiu para o outro lado do mar da Galileia, que é o mar de Tiberíades.
2 और एक बड़ी भीड़ बाके पच्छू हुई गई काहैकि बे बिमारन कै ठीक करन को बाके चिन्ह कै देखी रहैं।
2 E uma grande multidão o seguia, porque eles viam seus milagres que operava sobre os enfermos.
3 फिरौंकी ईसु पहाड़ मैं चढ़कै अपने चेलन के संग हुँआँ बैठगौ।
3 E Jesus subiu ao monte, e assentou-se ali com os seus discípulos.
4 और यहूदियन को फसह को त्योहार झोने आए चुको रहै।
4 E a páscoa, a festa dos judeus, estava próxima.
5 तौ ईसु अपनी नजर उठाएकै एक बड़ा बड़ी भीड़ कै अपने झोने आत देखी, और फिलिप्पुस से कही, “हम इनके खान ताहीं कहाँ से रोटी मोल लामैं?”
5 Então Jesus levantando os seus olhos e vendo que uma grande multidão vinha até ele, disse a Filipe: Onde nós compraremos pão, para que estes possam comer?
6 पर ईसु जौ बात फिलिप्पुस कै परखन ताहीं कही रहै; काहैकि बौ जानत रहै कि बौ का करैगो।
6 Mas dizia isso para pôr à prova; porque ele bem sabia o que ia fazer.
7 फिर फिलिप्पुस ईसु कै जबाब दई, “दुई सौ चाँदी के सिक्कन की रोटिनौ से उनको पूरा नाय पड़ैगो एसियौ ना कि एक-एक जनी कै थोड़ी-थोड़ी मिल जाबै।”
7 Filipe respondeu-lhe: Duzentos denários de pão não são o suficiente, para que cada um deles tome um pouco.
8 बाके चेलन मैं से सिमौन पतरस को भईय्या अन्द्रियास ईसु से कही,
8 Um dos seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
9 “हिंयाँ एक लौड़ा है, बाके झोने जई की पाँच रोटी और दुई मच्छी हैं, पर बासे इत्ते जनी ताहीं का होगो।”
9 Está aqui um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois pequenos peixes; mas o que é isso para tantos?
10 ईसु कही, “सब जनी कै बैठार देयौं।” बौ जघा मैं गजब घाँस रहै। तौ बे सब जनी जो करीबन पाँच हजार रहैं, बैठगै।
10 E disse Jesus: Fazei os homens se assentarem. E havia muita grama naquele lugar. Assim os homens se sentaram, em número de aproximadamente cinco mil.
11 तौ ईसु रोटी कै लई, और परमेस्वर कै धन्यवाद करकै बैठन बारेन कै बाँट दई; और बैसिये मच्छी मैं से जित्ती बे चहात रहैं बाँट दईं।
11 E Jesus tomou os pães, e havendo dado graças, ele distribuiu para os discípulos, e os discípulos, para os que estavam assentados; e do mesmo modo os peixes, quanto eles queriam.
12 जब बे खाएकै छक गै, तौ बौ अपने चेलन से कही, “बचे भै टुकड़ा बटोर लेबौ, ताकी कछु फेंको ना जाबै।”
12 E, quando estavam saciados, ele disse aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 तौ बे बटोरीं, और जई की पाँच रोटिन के टुकड़ा जो खान बारेन से बच गईं रहैं, उनकी बारह छपरिया भरीं।
13 Recolheram, pois, e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobejaram aos que haviam comido.
14 तौ जो चिन्ह ईसु करकै दिखाई बौ देखकै सब जनी कहेन लागे; कि “बौ भविस्यवक्ता जो दुनिया मैं आनबारो रहै सचमुच जहे है।”
14 Então, vendo aqueles homens o milagre que Jesus tinha feito, diziam: Este é verdadeiramente o profeta que devia vir ao mundo.
15 ईसु जौ जानगौ कि बे बाकै पकड़कै राजा बनानो चाहथैं, फिर ईसु पहाड़ मैं अकेलो चले गौ।
15 Percebendo, pois, Jesus que estavam prestes a vir e levá-lo à força para o fazerem rei, ele partiu novamente sozinho para o monte.
16 फिर जब संजा भइ, तौ ईसु के चेला झील के किनारे गै,
16 E, chegando à tarde, os seus discípulos desceram para o mar.
17 और नईंयाँ मैं चढ़कै झील के पार कफरनहूम कै जान लगे। बौ समय अंधियारो हुई गौ रहै, और ईसु अभै तक उनके झोने नाय आओ रहै।
17 E, entrando no barco, foram para o mar em direção a Cafarnaum. E já era escuro, e Jesus ainda não tinha vindo até eles.
18 और आँधी की बजह से झील मैं लहेर उठन लागीं।
18 E o mar se levantou, porque um grande vento assoprava.
19 तौ जब बे चप्पु चलात-चलात पाँच-छै किलो मीटर के लमसम निकर गै, तौ बे ईसु कै झील मैं चलत भै और नईंयाँ के झोने आत भौ देखीं, और बे गजब डराय गै।
19 Tendo, pois, remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, eles viram Jesus andando sobre o mar, e aproximando-se do barco, e eles ficaram com medo.
20 पर ईसु उनसे कही, “मैं हौं; डराबौ मत्ती।”
20 Mas ele lhes disse: Sou eu; não temais.
21 तौ बे बाकै नईंयाँ मैं चढ़ान ताहीं राजी भै और तुरंतै बौ नईंयाँ बहे डींड़े मैं पुगी जहाँ बे जात रहैं।
21 Então eles de boa vontade o receberam no barco; e imediatamente o barco chegou à terra para onde iam.
22 दुसरे दिन बौ भीड़, जो कि झील के दुसरे पाँजर ठाड़ी रहै, जौ देखीं, कि एक कै छोड़कै और कोई छोटी नईंयाँ नाय रहै, और ईसु अपने चेलन के संग बौ नईंयाँ मैं नाय चढ़ो रहै, और खाली बाके चेलै गै रहैं।
22 No dia seguinte, quando a multidão que ficara no outro lado do mar viu que não havia ali nenhum outro barco, exceto aquele no qual seus discípulos haviam entrado, e que Jesus não entrara com seus discípulos naquele barco, mas que os seus discípulos tinham ido sós;
23 तौ फिर और नईंयाँ तिबिरियुस से बौ जघा के झोने आईं, जहाँ बे प्रभु को धन्यवाद करकै रोटी खाईं रहैं।
23 (contudo, outros barcos haviam chegado de Tiberíades para perto do lugar onde comeram o pão, após o Senhor ter dado graças);
24 जब भीड़ कै पता चलो, कि हिंयाँ पर ना ईसु है, और ना बाके चेला, तौ बेऊँ छोटी-छोटी नईंयाँ मैं बैठकै ईसु कै ढूँड़त भै कफरनहूम मैं पुगे।
24 portanto, vendo a multidão que Jesus não estava ali, nem os seus discípulos, eles também embarcaram, e foram a Cafarnaum, em busca de Jesus.
25 झील के पार जब बे ईसु से मिले तौ बासे कहीं, “गुरुजी, तैं हिंयाँ कब आओ?”
25 E, achando-o no outro lado do mar, disseram-lhe: Rabi, quando tu chegaste aqui?
26 ईसु उनकै जबाब दई, “मैं तुमसे सच-सच कहथौं, तुम मोकै जाके ताहीं नाय ढूँड़ रै हौ कि तुम चिन्ह देखे, पर जहे ताहीं कि तुम रोटिन कै खाएकै छके हौ।
26 Jesus respondeu e disse-lhes: Na verdade, na verdade eu vos digo que me buscais, não porque vistes milagres, mas porque comestes do pão, e vos saciastes.
27 खतम होन बारे खानु के ताहीं मेहनत मत करौ, पर बौ खानु के ताहीं जो अनंत जिंदगी तक रहथै, जो कि आदमी को लौड़ा तुमकै देगो, काहैकि दऊवा, यानी परमेस्वर बहे के ऊपर छाप लगाई है।”
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela comida que dura para a vida eterna, a qual o Filho do homem vos dará; porque a ele Deus o Pai, o selou.
28 बे ईसु से कहीं, “परमेस्वर को काम करन ताहीं हम का करैं?”
28 Então, lhe disseram: O que devemos fazer, para realizar as obras de Deus?
29 ईसु उनकै जबाब दई, “परमेस्वर को काम जौ है, कि तुम जोकै बौ पनारी है, बाके ऊपर बिस्वास करौ।”
29 Jesus respondeu e disse-lhes: Esta é a obra de Deus: que creiais naquele que ele enviou.
30 तौ बे ईसु से कहीं, “फिर तैं कौन सो चिन्ह दिखाथै कि हम बाकै देखकै तेरे ऊपर बिस्वास करैं? तैं कौन सो काम दिखाथै?
30 Disseram-lhe, pois: Que sinal, pois, fazes tu, para que o vejamos e creiamos em ti? O que tu operas?
31 हमरे बापदादे बन मैं मन्ना खाईं, जैसो लिखो है, ‘बौ उनकै स्वर्ग से खान ताहीं रोटी दई।’”
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Deu-lhes a comer o pão do céu.
32 ईसु उनसे कही, “मैं तुमसे सच-सच कहथौं कि मूसा तुमकै बौ रोटी आसमान से नाय दई, पर मेरो दऊवा तुमकै सच्ची रोटी स्वर्ग से देथै।
32 Então Jesus disse: Na verdade, na verdade eu vos digo: Moisés não vos deu o pão do céu, mas meu Pai vos dá o verdadeiro pão do céu.
33 परमेस्वर कि रोटी बौ है जो स्वर्ग से नीचे आथै, और दुनिया कै जिंदगी देथै।”
33 Porque o pão de Deus é aquele que desce do céu, e dá vida ao mundo.
34 तौ बे बासे कहीं, “हे प्रभु, जौ रोटी हमकै हमेसा दे करिये।”
34 Então disseram-lhe: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 ईसु उनसे कही, “जिंदगी की रोटी मैं हौं, जो मेरे झोने आथै बौ कहुए भूंको नाय होगो, और जो मेरे ऊपर बिस्वास करथै बौ कहुए प्यासो ना होगो।
35 E Jesus lhes disse: Eu sou o pão da vida; aquele que vem a mim nunca terá fome, e quem crê em mim nunca terá sede.
36 पर मैं तुमसे कहो रहों कि तुम मोकै देखियो लै हौ, तहुँओं बिस्वास नाय करथौ।
36 Mas eu vos digo: Que vós também me tendes visto, mas não credes.
37 जो कछु दऊवा मोकै देथै बौ सब मेरे झोने आगो, और जो कोई मेरे झोने आगो बाकै मैं कहुए नाय निकारंगो।
37 Todo aquele que meu Pai me dá, virá a mim; e o que vem a mim, de modo algum o lançarei fora.
38 काहैकि मैं अपनी इच्छा नाय पर अपने पनारन बारे की इच्छा पूरी करन के ताहीं स्वर्ग से उतरो हौं।
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 और मेरे पनारन बारे की इच्छा जौ है कि जो कछु मोकै बौ दई है, बामै से मैं कछु नाय हरबामौं, और उनकै आखरी दिन फिर से जिंदो कर देमौं।
39 E esta é a vontade do Pai que me enviou: que nenhum de todos aqueles que me deu se perca, mas que o ressuscite no último dia.
40 काहैकि मेरे दऊवा की इच्छा जौ है, कि जो कोई लौड़ा कै देखथै और बाके ऊपर बिस्वास करै, बौ अनंत जिंदगी पाबै; और मैं बाकै आखरी दिन फिर से जिंदो कर देंगो।”
40 E esta é a vontade daquele que me enviou: que todo aquele que vê o Filho e crê nele, possa ter a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
41 तौ यहूदि बाके ऊपर कुड़कुड़ान लगे, काहैकि ईसु कही रहै, “मैं बौ रोटी हौं जो स्वर्ग से उतरी है।”
41 Então os Judeus murmuravam dele, porque ele dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 और बे कहीं, “का जौ यूसुफ को लौड़ा ईसु नाय है, जोके अईय्या-दऊवा कै हम जानथैं? तौ बौ कैसे कहदेथै कि मैं स्वर्ग से उतरो हौं?”
42 E eles diziam: Não é este Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe nós conhecemos? Como, então, ele diz: Eu desci do céu?
43 ईसु उनकै जबाब दई, “आपस मैं मत कुड़कुड़ाबौ।
43 Portanto, Jesus respondendo, disse-lhes: Não murmureis entre vós.
44 कोई मेरे झोने ना आए सकथै जबले दऊवा, जो मोकै पनारी है, बाकै खींच नाय लेबै; और मैं बाकै आखरी दिन फिर से जिंदो कर देंगो।
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai, que me enviou, não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 भविस्यवक्ता के लेखन मैं जौ लिखो है, ‘बे सब परमेस्वर के घाँईं से सिखे भै होंगे।’ जो कोई दऊवा से सुनो और सिखो है, बौ मेरे झोने आथै।
45 Está escrito nos profetas: E eles serão todos ensinados por Deus. Portanto, cada homem que ouviu e aprendeu do pai, vem a mim.
46 जौ नाय कि कोई दऊवा कै देखो है; पर जो परमेस्वर के घाँईं से है, खाली बहे बाबा कै देखी है।
46 Não que algum homem tenha visto ao Pai, senão aquele que é de Deus, este tem visto ao Pai.
47 मैं तुमसे सच-सच कहथौं, कि जो कोई बिस्वास करथै, अनंत जिंदगी बहे की है।
47 Na verdade, na verdade eu vos digo: Aquele que crê em mim tem a vida eterna.
48 जिंदगी की रोटी मैं हौं।
48 Eu sou o pão da vida.
49 तुमरे बापदादो रेगिस्तान मैं मन्ना खाईं और मर गै।
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 जौ बौ रोटी है जो स्वर्ग से उतरी है ताकी आदमी जामैं से खाबै और नाय मरै।
50 Este é o pão que desce do céu, para que o homem que dele comer não morra.
51 जिंदगी की रोटी जो स्वर्ग से उतरी बौ मैं हौं। अगर कोई जौ रोटी मैं से खाबैगो, तौ हमेसा के ताहीं जिंदो रहबैगो; और जो रोटी मैं जौ दुनिया की जिंदगी के ताहीं देंगो, बौ मेरो सरीर है।”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se algum homem comer desse pão, ele viverá para sempre; e o pão que eu darei é a minha carne, a qual eu darei pela vida do mundo.
52 जौ सुनकै यहूदि ऐसे कहकै आपस मैं लड़न लागे, “कि जौ आदमी कैसे हमकै अपनो सरीर खान ताहीं दै सकथै?”
52 Portanto, os judeus discutiram entre si, dizendo: Como poderia nos dar este homem a sua carne para comer?
53 ईसु उनसे कही, “मैं तुमसे सच-सच कहथौं जब तक आदमी के लौड़ा को सरीर नाय खागे, और बाको खून नाय पीगे, तुम मैं जिंदगी नाय है।
53 Então Jesus lhes disse: Na verdade, na verdade eu vos digo: Se não comerdes a carne do Filho do homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis vida em vós mesmos.
54 जो मेरो सरीर खाथै, और मेरो खून पीथै, अनंत जिंदगी बहे की है, और मैं आखरी दिन फिर बाकै जिंदो कर देंगो।
54 Quem come a minha carne, e bebe o meu sangue, tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 काहैकि मेरो सरीर सच्ची मैं खान की चीज है और मेरो खून सच्ची मैं पीन की चीज है।
55 Porque a minha carne verdadeiramente é comida, e o meu sangue verdadeiramente é bebida.
56 जो मेरो सरीर खाथै और मेरो खून पीथै, बौ मेरे मैं अटल बनो रहथै, और मैं बामै।
56 Quem come a minha carne, e bebe o meu sangue, permanece em mim, e eu nele.
57 जैसो जिंदो दऊवा (परमेस्वर) मोकै भेजी और मैं दऊवा की बजह से जिंदो हौं, बैसिये बहो जो मोकै खागो मेरी बजह से जिंदो रहगो।
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e eu vivo pelo Pai; assim quem de mim se alimenta também viverá por mim.
58 जो रोटी स्वर्ग से उतरी बौ जहे है, बापदादे हानी नाय कि खाईं, और मर गै; जो कोई जौ रोटी खागो, बौ हमेसा के ताहीं जिंदो रहगो।”
58 Este é o pão que desceu do céu; não é o caso de vossos pais, que comeram o maná e morreram; quem comer este pão viverá para sempre.
59 जे बातैं ईसु कफरनहूम के सभाघर मैं उपदेस देत समय कही।
59 Estas coisas ele disse ensinando na sinagoga em Cafarnaum.
60 ईसु के चेलन मैं से तमान जौ सुनकै कहीं, “जौ तौ भौतै कठोर सिक्छा है; जाकै कौन मान सकथै?”
60 Portanto, muitos dos seus discípulos, ouvindo isso, disseram: Este é um discurso duro, quem o pode ouvir?
61 ईसु अपने मन मैं जौ जानकै कि मेरे चेला आपस मैं जौ बात मैं कुड़कुड़ाए रै हैं, ईसु उनसे पूँछी, “का जौ बात से तुमकै ठोकर लग रइ है?
61 Sabendo, pois, Jesus em si mesmo que os seus discípulos murmuravam sobre isto, ele disse-lhes: Isto vos ofende?
62 और अगर तुम आदमी के लौड़ा कै, जहाँ पर बौ पहले रहै, हुँआँ ऊपर जात भौ देखैगे, तौ का होगो?
62 O que seria, se vós vísseis o Filho do homem subir para onde estava antes?
63 आत्मा तौ जिंदगी देन बारो है, सरीर से कछु फायदा नाय है। जो बातैं मैं तुमसे कहो हौं बे आत्मा हैं, और जिंदगीयो हैं।
63 O espírito é o que vivifica, a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos falo, elas são espírito, e elas são vida.
64 पर तुम मैं से कित्ते ऐसे हैं जो बिस्वास नाय करथैं।” काहैकि ईसु पहलेई से जानत रहै कि जो बिस्वास नाय करथै, बे कौन हैं; और कौन मोकै पकड़बागो।
64 Mas há alguns de vós que não creem. Porque Jesus conhecia desde o princípio aqueles que não criam, e quem deveria o trair.
65 और बौ कही, “जहे ताहीं मैं तुमसे कहो रहों कि जब तक कोई कै दऊवा की तरफ से जौ वरदान नाय दौ जागो तौले बौ मेरे झोने नाय आए सकथै।”
65 E ele dizia: Por isso, eu vos disse que nenhum homem pode vir a mim, a não ser que lhe fosse dado por meu Pai.
66 जे सब बातन के बाद बाके चेलन मैं से गजब जनी उल्टा लौट गै और बाके बाद ईसु के संग ना चलीं।
66 Desde daquele momento, muitos dos seus discípulos retrocederam, e não andavam mais com ele.
67 तौ ईसु बे बारह चेलन से कही, “का तुम्हऊँ चले जानो चाहथौ?”
67 Então, disse Jesus aos doze: Quereis vós também ir embora?
68 सिमौन पतरस ईसु कै जबाब दई, “हे प्रभु, हम कौनके झोने जामैं? अनंत जिंदगी की बातैं तौ तेरे झोने हैं।
68 Então, Simão Pedro respondeu-lhe: Senhor, para quem iremos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 और हम बिस्वास करे हैं, और जानगै हैं, कि परमेस्वर को पवित्र जन तैं है।”
69 E nós cremos e estamos certos de que tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
70 ईसु उनकै जबाब दई, “का मैं तुम बारहौ कै ना चुन लौ? तहुँओं तुम मैं से एक जनी सैतान है।”
70 Respondeu-lhe Jesus: Não escolhi os doze de vós? E um de vós é um diabo.
71 जौ बौ सिमौन इस्करियोती के लौड़ा यहूदा के बारे मैं कही। काहैकि जौ बारह चेलन मैं से एक रहै, जो ईसु कै पकड़वान बारो रहै।
71 Ele falava de Judas Iscariotes, filho de Simão, porque este deveria traí-lo, sendo um dos doze.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.