João 5

thr (THR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 जे सब बातन के थोड़ी दिन के बाद यहूदियन को एक त्योहार आओ, और ईसु यरूसलेम कै गौ।
1 Depois disso, houve uma festa dos judeus, e Jesus foi até Jerusalém.
2 यरूसलेम मैं भेंड़-फाटक के झोने एक डबरा है, जो कि इब्रानी भासा मैं बैतसैदा कहो जाथै; बाके किनारे-किनारे पाँच डेहरी हैं।
2 Ali existe um tanque que tem cinco entradas e que fica perto do Portão das Ovelhas. Em hebraico esse tanque se chama “Betezata”.
3 जोमैं तमान बिमार, और अंधरा, लंगड़ा और सूखे अंग बारे पानी हालन की आस मैं पड़े रहथैं।
3 Perto das entradas estavam deitados muitos doentes: cegos, aleijados e paralíticos. [Esperavam o movimento da água,
4 काहैकि कोई एक समय मैं परमेस्वर के स्वर्गदूत तलऊआ मैं उतरकै पानी कै हलाए करत रहैं, पानी हालत खिना कि जो कोई पहले घुसतो बहे अच्छो हुई जात रहै चाँहे बाकै कैसियो बिमारी होबै।
4 porque de vez em quando um anjo do Senhor descia e agitava a água. O primeiro doente que entrava no tanque depois disso sarava de qualquer doença.]
5 हुँआँ एक आदमी रहै, जो अड़तीस साल से बिमारी मैं पड़ो रहै।
5 Entre eles havia um homem que era doente fazia trinta e oito anos.
6 ईसु बाकै पड़ो भौ देखकै और जौ कि बौ गजब दिन से ऐसी हालत मैं पड़ो है, बासे पूँछी, “का तैं अच्छो होनो चाहथै?”
6 Jesus viu o homem deitado e, sabendo que fazia todo esse tempo que ele era doente, perguntou:
7 बौ बिमार आदमी बासे कही, “प्रभु, मेरे झोने कोई आदमी नाय है कि जब पानी हलाओ जाथै, तौ कोई मोकै डबरा मैं उतारै; और मेरे पुगते-पुगते, दुसरो मोसे पहले उतर जाथै।”
7 Ele respondeu: — Senhor, eu não tenho ninguém para me pôr no tanque quando a água se mexe. Cada vez que eu tento entrar, outro doente entra antes de mim.
8 ईसु बासे कही, “उठ, अपनी खटिया उठा, और चल फिर।”
8 Então Jesus disse:
9 बौ आदमी तुरंतै अच्छो हुई गौ, और अपनी खटिया उठाएकै चलन फिरन लग्गौ। जो दिन जौ भौ बौ साबत को दिन रहै।
9 No mesmo instante, o homem ficou curado, pegou a cama e começou a andar. Isso aconteceu no sábado.
10 बौ साबत को दिन रहै, इसलै यहूदि बासे जो अच्छो भौ रहै, कहेन लागे, “आज तौ साबत को दिन है, तोकै खटिया उठानो हमरे नियम के खिलाप है।”
10 Por isso os líderes judeus disseram a ele: — Hoje é sábado, e a nossa
11 बौ उनकै जबाब दई, “जो मोकै अच्छो करी है, बहे मोसे कही है, अपनी खटिया उठा, और चल फिर।”
11 Ele respondeu: — O homem que me curou me disse: “Pegue a sua cama e ande.”
12 बे बासे पूँछीं, “बौ कौन आदमी है जो तोसे कही, कि खटिया उठा, और चल फिर?”
12 Eles perguntaram: — Quem é o homem que mandou você fazer isso?
13 लेकिन जो अच्छो हुई गौ रहै बौ ईसु कै नाय जानत रहै कि बौ कौन है, और बौ जघा मैं भीड़ होन की बजह से ईसु हुँआँ से हट गौ रहै।
13 Mas ele não sabia quem tinha sido, pois Jesus havia ido embora por causa da multidão que estava ali.
14 जे सब बात होन के बाद बौ ईसु कै मंदिर मैं मिलो, और ईसु बासे कही, “देख, तैं अच्छो हुई गौ है; फिर से पाप मत करिये, ऐसो नाय होबै कि जासे कोई बड़ी आफत तेरे ऊपर आए जाबै।”
14 Mais tarde Jesus encontrou o homem no pátio do Templo e disse a ele:
15 बौ आदमी जाएकै यहूदि अधिकारिन से कह दई कि जो मोकै अच्छो करी है, बौ ईसु है।
15 O homem saiu dali e foi dizer aos líderes judeus que quem o havia curado tinha sido Jesus.
16 जहे बजह से यहूदि ईसु कै सतान लागे, काहैकि बौ ऐसे काम साबत के दिन करत रहै।
16 Então eles começaram a perseguir Jesus porque ele havia feito essa cura no sábado.
17 जौ बात मैं ईसु उनसे कही, “मेरो दऊवा हबै तक काम करथै, और महुँ काम करथौं।”
17 Então Jesus disse a eles:
18 जौ बजह से यहूदि औरौ बाकै मार डारन की कोसिस करन लगे, काहैकि बौ खाली साबत के दिनै बाको नियम तोड़त रहै, जाके संग बौ परमेस्वर कै अपनो दऊवा कहकै अपने आपकै परमेस्वर के बराबर मानत रहै।
18 E, porque ele disse isso, os líderes judeus ficaram ainda com mais vontade de matá-lo. Pois, além de não obedecer à lei do sábado, ele afirmava que Deus era o seu próprio Pai, fazendo-se assim igual a Deus.
19 जौ बात मैं ईसु उनसे कही, “मैं तुमसे सच-सच कहथौ, लौड़ा अपने आप कछु नाय कर सकथै, खाली बहे जो अपने दऊवा कै करत भौ देखथै; काहैकि जो-जो काम बौ करथै उनकै लौड़ा बैसिये करथै।
19 Então Jesus disse a eles:
20 काहैकि दऊवा अपने लौड़ा से प्यार करथै और जो-जो काम बौ अपने आप करथै, बौ सब बाकै दिखाथै; और बौ इन्हँऊ से बड़े काम बाकै दिखागो, ताकी तुम अचम्मो मानौं।
20 pois o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo o que está fazendo. E vai mostrar a ele coisas ainda maiores do que essas, e vocês vão ficar admirados.
21 काहैकि जोसे दऊवा मरे भैन कै उठाथै और जिंदो करथै, बैसिये लौड़ौ जोकै चाहथै उनकै जिंदो करथै।
21 Porque, assim como o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida aos que ele quer.
22 दऊवा कोई के परखत नाय है, पर न्याय करन को सब काम लौड़ा कै सौंप दई है।
22 O Pai não julga ninguém, mas deu ao Filho todo o poder para julgar
23 कि सब जनी जैसो दऊवा को आदर करथैं बैसिये लौड़ौ को आदर करैं, जो लौड़ा को आदर नाय करथै, बौ बाबा को जो कि बाकै भेजी है, आदर नाय करथै।”
23 a fim de que todos respeitem o Filho, assim como respeitam o Pai. Quem não respeita o Filho também não respeita o Pai, que o enviou.
24 मैं तुमसे सच-सच कहथौं, जो मेरो बचन सुनकै मेरे भेजन बारे के ऊपर बिस्वास करथै, अनंत जिंदगी बाकी है; और बाकै न्याय की आग्या नाय मिलथै, और बौ मरन से पार हुईकै अनंत जिंदगी मैं जाए चुको है।
24 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem ouve as minhas palavras e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não será julgado, mas já passou da morte para a vida.
25 मैं तुमसे सच-सच कहथौं बौ समय आए गौ है, और अभै है, जहे बजह से मरे भै परमेस्वर के लौड़ा की अबाज सुनंगे, और जो सुनंगे बे जिंदे होमंगे।
25 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vem a hora, e ela já chegou, em que os mortos vão ouvir a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 काहैकि जैसे दऊवा अपने आप मैं जिंदगी रखथै, बैसिये अपने लौड़ा कै जो अधिकार दई है कि अपने आप मैं जिंदगी रखै;
26 Assim como o Pai é a fonte da vida, assim também fez o Filho ser a fonte da vida.
27 जहे संग बाकै न्याय करनौ को अधिकार दई है, जहे ताहीं कि बौ आदमी को लौड़ा है।
27 E ele deu ao Filho autoridade para julgar, pois ele é o
28 जासे अचम्मे मत होबौ; काहैकि बौ समय आए रहो है कि जितने मुर्दा कबर मैं हैं बे बाकी बोली सुनकै निकर आंगे।
28 — Não fiquem admirados por causa disso, pois está chegando a hora em que todos os mortos ouvirão a voz do Filho do Homem
29 जो भले काम करीं हैं बे जिंदगी के ताहीं मरकै जी उठंगे, और जो बुरे काम करीं हैं बे न्याय पान ताहीं उनको पुनरुत्थान होगो।
29 e sairão das suas sepulturas. Aqueles que fizeram o bem vão ressuscitar e viver, e aqueles que fizeram o mal vão ressuscitar e ser condenados.
30 “मैं अपने आप से कछु नाय कर सकथौं; जैसो सुनथौं, बैसो परखथौं, और मेरो न्याय धर्मी है, काहैकि मैं अपनी मरजी से नाय, बल्कि अपने भेजन बारे की मरजी चाहथौ।
30 Jesus continuou a falar a eles. Ele disse:
31 और अगर मैं खुदै अपनी गभाई देथौं, तौ मेरी गभाई सच्ची ना है।
31 — Se eu dou testemunho a favor de mim mesmo, então o que digo não tem valor.
32 एकौर है जो मेरी गभाई देथै, और मैं जानथौं कि मेरी गभाई जो बौ देथै, बौ सच्ची है।
32 Mas existe outro que testemunha a meu favor, e eu sei que o que ele diz a respeito de mim é verdade.
33 तुम यूहन्ना से पुछबाए और बौ सच्चाई की गभाई दई है।
33 Vocês mandaram fazer perguntas a João, e o testemunho que ele deu é verdadeiro.
34 पर मैं अपने बारे मैं इंसानन की गभाई नाय चाहथौं; तहुँओं जे बात जौ ताहीं कहथौं कि तुमकै उद्धार मिलै।
34 Eu não preciso que ninguém dê testemunho a meu favor, mas digo essas coisas para que vocês sejam salvos.
35 बौ तौ जलत भौ और चमकत भौ दिया रहै, और तुमकै थोड़ी देर ताहीं बाके उजियारे मैं मगन होनो अच्छो लागो।
35 — João era como uma lamparina que estava acesa e brilhava, e por algum tempo vocês se alegraram com a luz dele.
36 पर मेरी जो गभाई है, बौ यूहन्ना की गभाई से बड़ी गभाई है: काहैकि जो काम मोकै दऊवा पूरो करन के ताहीं सौंपी है मतलब कि जहे काम जोमैं करथौं, बे मेरे गभा हैं, कि बाबा मोकै पनारी है।
36 Mas eu tenho um testemunho a meu favor ainda mais forte do que o que João deu: são as coisas que eu faço, as quais o meu Pai me mandou fazer. Elas dão testemunho a favor de mim e provam que o Pai me enviou.
37 और दऊवा जो मोकै पनारी है, बहे मेरी गभाई दई है, तुम ना कहु बाकी अबाज सुने, और नाय बाको मोहों देखे हौ;
37 Também o Pai, que me enviou, testemunha a meu favor. Vocês nunca ouviram a voz dele, nem viram o seu rosto.
38 और बाके बचनौ कै मन मैं नाय रखथौ, काहैकि जोकै बौ पनारी है तुम बाको बिस्वास नाय करथौ।
38 As palavras dele não estão no coração de vocês porque vocês não creem naquele que ele enviou.
39 तुम सास्त्रन मैं ढूँड़थौ, और समझथौ कि बामै अनंत जिंदगी तुमकै मिलथै; और जौ बहे है, जो मेरी गभाई देथै;
39 Vocês estudam as
40 तहुँओं तुम जिंदगी पान के ताहीं मेरे झोने आनो नाय चाहथौ।
40 Mas vocês não querem vir para mim a fim de ter vida.
41 मैं इंसानन से आदर ना चाहथौं।
41 — Eu não procuro ser elogiado pelas pessoas.
42 पर मैं तुमकै जानथौं, कि तुमरे भीतर परमेस्वर को प्यार ना है।
42 Quanto a vocês, eu os conheço e sei que não amam a Deus com sinceridade.
43 मैं अपने दऊवा के नाओं से आओ हौं, और तुम मोकै अपनात नाय हौ; और अगर दुसरो कोई अपने नाओं से आगो, तौ तुम बाकै अपनाय लेगे।
43 Eu vim com a autoridade do meu Pai, e vocês não me recebem. Quando alguém vem com a sua própria autoridade, esse vocês recebem.
44 तुम जो एक-दुसरे से आदर महिमा चाहथौ और बौ आदर जो अकेलो परमेस्वर के घाँईं से है, बाकै तुम ना चाहथौ, कैसे करकै बिस्वास कर सकथौ?
44 Como é que vocês podem crer, se aceitam ser elogiados pelos outros e não tentam conseguir os elogios que somente o único Deus pode dar?
45 जौ मत समझियो कि मैं दऊवा के अग्गु तुमरे ऊपर दोस लगांगो; तुमरे ऊपर दोस लगान बारो तौ मूसा है, जोके ऊपर तुम उमीद रखे पड़े हौ।
45 Não pensem que sou eu que vou acusá-los diante do Pai; quem vai acusá-los é Moisés, que é aquele em quem vocês confiam.
46 और अगर तुम मूसा के ऊपर बिस्वास करते, तौ मेरियौ ऊपर बिस्वास करते, बौ जहे ताहीं कि बौ मेरे बारे मैं लिखी है।
46 Se vocês acreditassem em Moisés, acreditariam também em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 और अगर तुम बहोकि लिखी भइ बातन के ऊपर बिस्वास ना करथौ, तौ मेरी बातन के ऊपर बिस्वास कैसे करैगे?”
47 Mas, se vocês não acreditam no que ele escreveu, como vão acreditar no que eu digo?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.