João 5
thr (THR) vs ARC
1 जे सब बातन के थोड़ी दिन के बाद यहूदियन को एक त्योहार आओ, और ईसु यरूसलेम कै गौ।
1 Depois disso, havia uma festa entre os judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
2 यरूसलेम मैं भेंड़-फाटक के झोने एक डबरा है, जो कि इब्रानी भासा मैं बैतसैदा कहो जाथै; बाके किनारे-किनारे पाँच डेहरी हैं।
2 Ora, em Jerusalém há, próximo à Porta das Ovelhas, um tanque, chamado em hebreu Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 जोमैं तमान बिमार, और अंधरा, लंगड़ा और सूखे अंग बारे पानी हालन की आस मैं पड़े रहथैं।
3 Nestes jazia grande multidão de enfermos: cegos, coxos e paralíticos, esperando o movimento das águas.
4 काहैकि कोई एक समय मैं परमेस्वर के स्वर्गदूत तलऊआ मैं उतरकै पानी कै हलाए करत रहैं, पानी हालत खिना कि जो कोई पहले घुसतो बहे अच्छो हुई जात रहै चाँहे बाकै कैसियो बिमारी होबै।
4 Porquanto um anjo descia em certo tempo ao tanque e agitava a água; e o primeiro que ali descia, depois do movimento da água, sarava de qualquer enfermidade que tivesse.
5 हुँआँ एक आदमी रहै, जो अड़तीस साल से बिमारी मैं पड़ो रहै।
5 E estava ali um homem que, havia trinta e oito anos, se achava enfermo.
6 ईसु बाकै पड़ो भौ देखकै और जौ कि बौ गजब दिन से ऐसी हालत मैं पड़ो है, बासे पूँछी, “का तैं अच्छो होनो चाहथै?”
6 E Jesus, vendo este deitado e sabendo que estava neste estado havia muito tempo, disse-lhe: Queres ficar são?
7 बौ बिमार आदमी बासे कही, “प्रभु, मेरे झोने कोई आदमी नाय है कि जब पानी हलाओ जाथै, तौ कोई मोकै डबरा मैं उतारै; और मेरे पुगते-पुगते, दुसरो मोसे पहले उतर जाथै।”
7 O enfermo respondeu-lhe: Senhor, não tenho homem algum que, quando a água é agitada, me coloque no tanque; mas, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 ईसु बासे कही, “उठ, अपनी खटिया उठा, और चल फिर।”
8 Jesus disse-lhe: Levanta-te, toma tua cama e anda.
9 बौ आदमी तुरंतै अच्छो हुई गौ, और अपनी खटिया उठाएकै चलन फिरन लग्गौ। जो दिन जौ भौ बौ साबत को दिन रहै।
9 Logo, aquele homem ficou são, e tomou a sua cama, e partiu. E aquele dia era sábado.
10 बौ साबत को दिन रहै, इसलै यहूदि बासे जो अच्छो भौ रहै, कहेन लागे, “आज तौ साबत को दिन है, तोकै खटिया उठानो हमरे नियम के खिलाप है।”
10 Então, os judeus disseram àquele que tinha sido curado: É sábado, não te é lícito levar a cama.
11 बौ उनकै जबाब दई, “जो मोकै अच्छो करी है, बहे मोसे कही है, अपनी खटिया उठा, और चल फिर।”
11 Ele respondeu-lhes: Aquele que me curou, ele próprio disse: Toma a tua cama e anda.
12 बे बासे पूँछीं, “बौ कौन आदमी है जो तोसे कही, कि खटिया उठा, और चल फिर?”
12 Perguntaram-lhe, pois: Quem é o homem que te disse: Toma a tua cama e anda?
13 लेकिन जो अच्छो हुई गौ रहै बौ ईसु कै नाय जानत रहै कि बौ कौन है, और बौ जघा मैं भीड़ होन की बजह से ईसु हुँआँ से हट गौ रहै।
13 E o que fora curado não sabia quem era, porque Jesus se havia retirado, em razão de naquele lugar haver grande multidão.
14 जे सब बात होन के बाद बौ ईसु कै मंदिर मैं मिलो, और ईसु बासे कही, “देख, तैं अच्छो हुई गौ है; फिर से पाप मत करिये, ऐसो नाय होबै कि जासे कोई बड़ी आफत तेरे ऊपर आए जाबै।”
14 Depois, Jesus encontrou-o no templo e disse-lhe: Eis que já estás são; não peques mais, para que te não suceda alguma coisa pior.
15 बौ आदमी जाएकै यहूदि अधिकारिन से कह दई कि जो मोकै अच्छो करी है, बौ ईसु है।
15 E aquele homem foi e anunciou aos judeus que Jesus era o que o curara.
16 जहे बजह से यहूदि ईसु कै सतान लागे, काहैकि बौ ऐसे काम साबत के दिन करत रहै।
16 E, por essa causa, os judeus perseguiram Jesus e procuravam matá-lo, porque fazia essas coisas no sábado.
17 जौ बात मैं ईसु उनसे कही, “मेरो दऊवा हबै तक काम करथै, और महुँ काम करथौं।”
17 E Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho
18 जौ बजह से यहूदि औरौ बाकै मार डारन की कोसिस करन लगे, काहैकि बौ खाली साबत के दिनै बाको नियम तोड़त रहै, जाके संग बौ परमेस्वर कै अपनो दऊवा कहकै अपने आपकै परमेस्वर के बराबर मानत रहै।
18 Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só quebrantava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 जौ बात मैं ईसु उनसे कही, “मैं तुमसे सच-सच कहथौ, लौड़ा अपने आप कछु नाय कर सकथै, खाली बहे जो अपने दऊवा कै करत भौ देखथै; काहैकि जो-जो काम बौ करथै उनकै लौड़ा बैसिये करथै।
19 Mas Jesus respondeu e disse-lhes: Na verdade, na verdade vos digo que o Filho por si mesmo não pode fazer coisa alguma, se o não vir fazer ao Pai, porque tudo quanto ele faz, o Filho o faz igualmente.
20 काहैकि दऊवा अपने लौड़ा से प्यार करथै और जो-जो काम बौ अपने आप करथै, बौ सब बाकै दिखाथै; और बौ इन्हँऊ से बड़े काम बाकै दिखागो, ताकी तुम अचम्मो मानौं।
20 Porque o Pai ama ao Filho e mostra-lhe tudo o que faz; e ele lhe mostrará maiores obras do que estas, para que vos maravilheis.
21 काहैकि जोसे दऊवा मरे भैन कै उठाथै और जिंदो करथै, बैसिये लौड़ौ जोकै चाहथै उनकै जिंदो करथै।
21 Pois assim como o Pai ressuscita os mortos e os vivifica, assim também o Filho vivifica aqueles que quer.
22 दऊवा कोई के परखत नाय है, पर न्याय करन को सब काम लौड़ा कै सौंप दई है।
22 E também o Pai a ninguém julga, mas deu ao Filho todo o juízo,
23 कि सब जनी जैसो दऊवा को आदर करथैं बैसिये लौड़ौ को आदर करैं, जो लौड़ा को आदर नाय करथै, बौ बाबा को जो कि बाकै भेजी है, आदर नाय करथै।”
23 para que todos honrem o Filho, como honram o Pai. Quem não honra o Filho não honra o Pai, que o enviou.
24 मैं तुमसे सच-सच कहथौं, जो मेरो बचन सुनकै मेरे भेजन बारे के ऊपर बिस्वास करथै, अनंत जिंदगी बाकी है; और बाकै न्याय की आग्या नाय मिलथै, और बौ मरन से पार हुईकै अनंत जिंदगी मैं जाए चुको है।
24 Na verdade, na verdade vos digo que quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não entrará em condenação, mas passou da morte para a vida.
25 मैं तुमसे सच-सच कहथौं बौ समय आए गौ है, और अभै है, जहे बजह से मरे भै परमेस्वर के लौड़ा की अबाज सुनंगे, और जो सुनंगे बे जिंदे होमंगे।
25 Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 काहैकि जैसे दऊवा अपने आप मैं जिंदगी रखथै, बैसिये अपने लौड़ा कै जो अधिकार दई है कि अपने आप मैं जिंदगी रखै;
26 Porque, como o Pai tem a vida em si mesmo, assim deu também ao Filho ter a vida em si mesmo.
27 जहे संग बाकै न्याय करनौ को अधिकार दई है, जहे ताहीं कि बौ आदमी को लौड़ा है।
27 E deu-lhe o poder de exercer o juízo, porque é o Filho do Homem.
28 जासे अचम्मे मत होबौ; काहैकि बौ समय आए रहो है कि जितने मुर्दा कबर मैं हैं बे बाकी बोली सुनकै निकर आंगे।
28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz.
29 जो भले काम करीं हैं बे जिंदगी के ताहीं मरकै जी उठंगे, और जो बुरे काम करीं हैं बे न्याय पान ताहीं उनको पुनरुत्थान होगो।
29 E os que fizeram o bem sairão para a ressurreição da vida; e os que fizeram o mal, para a ressurreição da condenação.
30 “मैं अपने आप से कछु नाय कर सकथौं; जैसो सुनथौं, बैसो परखथौं, और मेरो न्याय धर्मी है, काहैकि मैं अपनी मरजी से नाय, बल्कि अपने भेजन बारे की मरजी चाहथौ।
30 Eu não posso de mim mesmo fazer coisa alguma; como ouço, assim julgo, e o meu juízo é justo, porque não busco a minha vontade, mas a vontade do Pai, que me enviou.
31 और अगर मैं खुदै अपनी गभाई देथौं, तौ मेरी गभाई सच्ची ना है।
31 Se eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 एकौर है जो मेरी गभाई देथै, और मैं जानथौं कि मेरी गभाई जो बौ देथै, बौ सच्ची है।
32 Há outro que testifica de mim, e sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 तुम यूहन्ना से पुछबाए और बौ सच्चाई की गभाई दई है।
33 Vós mandastes a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 पर मैं अपने बारे मैं इंसानन की गभाई नाय चाहथौं; तहुँओं जे बात जौ ताहीं कहथौं कि तुमकै उद्धार मिलै।
34 Eu, porém, não recebo testemunho de homem, mas digo isso, para que vos salveis.
35 बौ तौ जलत भौ और चमकत भौ दिया रहै, और तुमकै थोड़ी देर ताहीं बाके उजियारे मैं मगन होनो अच्छो लागो।
35 Ele era a candeia que ardia e alumiava; e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 पर मेरी जो गभाई है, बौ यूहन्ना की गभाई से बड़ी गभाई है: काहैकि जो काम मोकै दऊवा पूरो करन के ताहीं सौंपी है मतलब कि जहे काम जोमैं करथौं, बे मेरे गभा हैं, कि बाबा मोकै पनारी है।
36 Mas eu tenho maior testemunho do que o de João, porque as obras que o Pai me deu para realizar, as mesmas obras que eu faço testificam de mim, de que o Pai me enviou.
37 और दऊवा जो मोकै पनारी है, बहे मेरी गभाई दई है, तुम ना कहु बाकी अबाज सुने, और नाय बाको मोहों देखे हौ;
37 E o Pai, que me enviou, ele mesmo testificou de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes o seu parecer;
38 और बाके बचनौ कै मन मैं नाय रखथौ, काहैकि जोकै बौ पनारी है तुम बाको बिस्वास नाय करथौ।
38 e a sua palavra não permanece em vós, porque naquele que ele enviou não credes vós.
39 तुम सास्त्रन मैं ढूँड़थौ, और समझथौ कि बामै अनंत जिंदगी तुमकै मिलथै; और जौ बहे है, जो मेरी गभाई देथै;
39 Examinais as Escrituras, porque vós cuidais ter nelas a vida eterna, e são elas que de mim testificam.
40 तहुँओं तुम जिंदगी पान के ताहीं मेरे झोने आनो नाय चाहथौ।
40 E não quereis vir a mim para terdes vida.
41 मैं इंसानन से आदर ना चाहथौं।
41 Eu não recebo glória dos homens,
42 पर मैं तुमकै जानथौं, कि तुमरे भीतर परमेस्वर को प्यार ना है।
42 mas bem vos conheço, que não tendes em vós o amor de Deus.
43 मैं अपने दऊवा के नाओं से आओ हौं, और तुम मोकै अपनात नाय हौ; और अगर दुसरो कोई अपने नाओं से आगो, तौ तुम बाकै अपनाय लेगे।
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me aceitais; se outro vier em seu próprio nome, a esse aceitareis.
44 तुम जो एक-दुसरे से आदर महिमा चाहथौ और बौ आदर जो अकेलो परमेस्वर के घाँईं से है, बाकै तुम ना चाहथौ, कैसे करकै बिस्वास कर सकथौ?
44 Como podeis vós crer, recebendo honra uns dos outros e não buscando a honra que vem só de Deus?
45 जौ मत समझियो कि मैं दऊवा के अग्गु तुमरे ऊपर दोस लगांगो; तुमरे ऊपर दोस लगान बारो तौ मूसा है, जोके ऊपर तुम उमीद रखे पड़े हौ।
45 Não cuideis que eu vos hei de acusar para com o Pai. Há um que vos acusa, Moisés, em quem vós esperais.
46 और अगर तुम मूसा के ऊपर बिस्वास करते, तौ मेरियौ ऊपर बिस्वास करते, बौ जहे ताहीं कि बौ मेरे बारे मैं लिखी है।
46 Porque, se vós crêsseis em Moisés, creríeis em mim, porque de mim escreveu ele.
47 और अगर तुम बहोकि लिखी भइ बातन के ऊपर बिस्वास ना करथौ, तौ मेरी बातन के ऊपर बिस्वास कैसे करैगे?”
47 Mas, se não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.