João 4
thr (THR) vs BKJ
1 फिरौंकी जब प्रभु ईसु कै जौ बात पता चली, कि फरीसी जौ सुनी हैं कि ईसु यूहन्ना से जद्धे चेला बनाथै और उनकै बपतिस्मा देथै।
1 Portanto, quando o Senhor soube que os fariseus tinham ouvido que Jesus fazia e batizava mais discípulos do que João,
2 लेकिन ईसु खुद नाय बल्किन बाके चेला बपतिस्मा देत रहैं,
2 (embora o próprio Jesus não tenha batizado, mas os seus discípulos),
3 तौ ईसु यहूदिया कै छोड़कै फिर से गलील देस कै चले गौ,
3 ele deixou a Judeia, e partiu novamente para a Galileia.
4 और बाकै सामरिया से हुईकै जानो जरूरी रहै।
4 E era-lhe necessário passar por Samaria.
5 बौ सूखार नाओं के सामरिया के एक सहर तक आओ, जो कि बहे जघा के झोने रहै जो याकूब अपने लौड़ा यूसुफ कै दई रहै।
5 Então ele chega a uma cidade de Samaria, que é chamada Sicar, perto das terras que Jacó deu a seu filho José.
6 हुँआँ याकूब को कुआँ रहै। ईसु रहा को थको भौ कुआँ के झोने ऐसिये बैठगौ। जौ बात लमसम दुपारी की बेरा रहै।
6 Ora, o poço de Jacó estava ali. Jesus, pois, cansado da sua viagem, assentou-se assim junto do poço, e era cerca da hora sexta.
7 इत्ते मैं एक सामरिया की एक बईय्यर पानी भरन कै आई। ईसु बासे कही, “मोकै पानी पिबा।”
7 Então veio uma mulher de Samaria para tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 का है की बाके चेला बौ समय सहर मैं खानु लेन कै गै रहैं।
8 (Pois seus discípulos tinham ido à cidade para comprar alimento).
9 बौ सामरी बईय्यर बासे कही, “तैं यहूदि हुईकै मोसे पानी काहेकै माँग रौ है?” काहैकि यहूदि सामरियन के संग कैसियो बोलचाल नाय रखथैं।
9 Então, disse-lhe a mulher samaritana: Como é que tu, sendo um judeu, pedes de beber a mim, que sou mulher de Samaria? Porque os judeus não se relacionam com os samaritanos.
10 ईसु बाकै जबाब दई, “अगर तैं परमेस्वर के वरदान कै जानती, और जहो जानती कि बौ कौन है जो तोसे कहरौ है, ‘कि मोकै पानी पिबा’ तौ तैं बासे माँगती, और बौ तोकै जिंदगी को पानी देतो।”
10 Jesus respondeu e disse-lhe: Se tu conheceras o dom de Deus, e quem é o que te diz: Dá-me de beber, tu lhe pedirias, e ele te daria água viva.
11 बौ बईय्यर बासे कही, “हे प्रभु, तेरे झोने तौ पानी भरन ताहीं कछु हईये नाय, और कुआँ गहरो है; तौ फिर बौ जिंदगी को पानी तेरे झोने कहाँ से आओ?
11 Disse-lhe a mulher: Senhor, tu não tens com que a tirar, e o poço é fundo; onde, pois, tens a água viva?
12 का तैं हमरे बाबा याकूब से बड़ो है? बौ हमकै जौ कुआँ दई है; और खुदै अपने बालकन, और अपने जानवरन समेत बामै पानी पीथैं?”
12 És tu maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, e os seus filhos, e o seu gado?
13 ईसु बाकै जबाब दई, “जो कोई जौ पानी पीबैगो बौ फिर से प्यासो होबैगो,
13 Jesus respondeu e disse-lhe: Qualquer que beber desta água terá sede novamente;
14 लेकिन जो कोई बौ पानी मैं से पीबैगो जोमैं बाकै दुंगो, बौ फिर कहु ना प्यासो होबैगो; और जो पानी मैं बाकै दुंगो, बौ बामै एक सोता बन जाबैगो, जो अनंत जिंदगी ले उमड़त रहगो।”
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca terá sede, mas a água que eu lhe der, se fará nele uma fonte de água a jorrar para a vida eterna.
15 बईय्यर बासे कही, “प्रभु, बौ पानी मोकै दैदे ताकी मैं प्यासी ना होमौं, और ना इतनी दूर पानी भरन कै आमौं।”
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água, para que eu não tenha sede e não venha aqui tirá-la.
16 ईसु बासे कही, “जा, अपने आदमी कै हींना बुलाए ला।”
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama o teu marido e vem cá.
17 बौ बईय्यर कही, “मैं बिना लोगा की हौं।”
17 A mulher respondeu e disse: Eu não tenho marido. Disse-lhe Jesus: Tu disseste bem: Eu não tenho marido;
18 और तैं पाँच आदमी कर चुकी है, और जोके झोने तैं हबै है बहो तेरो आदमी नाय है, जौ तैं सच्ची कहो है।”
18 porque tu tiveste cinco maridos, e o que agora tens não é teu marido; isso disseste com verdade.
19 बईय्यर बासे कही, “हे प्रभु, मोकै लगथै कि तैं भविस्यवक्ता है।”
19 Disse-lhe a mulher: Senhor, Eu vejo que tu és um profeta.
20 “हमरे सामरी बापदादो जहे पहाड़ मैं आराधना करीं और तैं कहथै कि बौ जघा जहाँ आराधना करनो चाहिए यरूसलेम मैं है।”
20 Nossos pais adoraram neste monte, e vós dizeis que é em Jerusalém o lugar onde o homem deve adorar.
21 ईसु बासे कही, “हे बईय्यर, मेरी बात को बिस्वास कर कि बौ समय आनबारो है कि तुम ना तौ जौ पहाड़ मैं दऊवा की आराधना करैगे, और ना यरूसलेम मैं।
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, crê-me, a hora vem, em que nem neste monte, nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 तुम सामरी जोकै ना जानथौ, बाको आराधना करथौ; और हम जोकै जानथैं, बाको आराधना करथैं; काहैकि उद्धार यहूदि मैं से है।
22 Vós adorais o que não conheceis, nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação é dos judeus.
23 लेकिन बौ समय आए रौ है, और अभईयो है, जोमैं सच्चे भक्त दऊवा की आराधना आत्मा और सच्चाई से करंगे, काहैकि दऊवा अपने ताहीं ऐसिये सभाघर करन बारे कै ढूँड़थै।
23 Mas a hora vem, e agora é, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade, porque o Pai procura a tais para adorá-lo.
24 परमेस्वर आत्मा है, और जरूरी है की बाकी आराधना करन बारे आत्मा और सच्चाई से सभाघर करैं।”
24 Deus é um Espírito, e os que o adoram devem adorá-lo em espírito e em verdade.
25 बौ बईय्यर बासे कही, “मैं जानथौ कि मसीह जो ख्रिस्त कहो जाथै, आनबारो है; जब बौ आगो, तौ हमकै सब बात बताए देगो।”
25 A mulher disse-lhe: Eu sei que vem o Messias, que se chama o Cristo; quando ele vier, nos anunciará todas as coisas.
26 ईसु बासे कही, “मैं जो तोसे कहरौ हौं।”
26 Jesus disse-lhe: Eu o sou, o que fala contigo.
27 इत्ते मैं बाके चेला आए गै, और अचम्मो मानन लागे कि बौ बईय्यर से बतकाए रौ है; फिर भी कोई कछु नाय पूँछी, “कि तैं का चाहथै? या फिर काहेकै तैं बासे बतकाए रौ है?”
27 E nisto vieram os seus discípulos e maravilharam-se de que ele estivesse falando com a mulher; todavia, nenhum homem lhe disse: O que tu procuras? Ou: Por que tu falas com ela?
28 तौ बौ बईय्यर अपनो घल्ला छोड़कै सहर मैं चली गई, और सब जनी से कहेन लगी,
28 A mulher então, deixou o seu cântaro, e foi no caminho da cidade, e disse aos homens:
29 “आबौ, एक इंसान कै देखौ, जो कि सब कछु, जोमैं करो हौं मोकै बताए दई। कहूँ जहे तौ मसीह ना है?”
29 Vinde, vede um homem que me disse todas as coisas que eu tenho feito; não é este o Cristo?
30 और बे सब जनी सहर से निकर-निकरकै ईसु के झोने आन लागे।
30 Então, eles saíram da cidade e foram até ele.
31 इतने मैं बाके चेला बासे नहोरे करन लागे, “गुरुजी, कछु खाए ले।”
31 Enquanto isso os seus discípulos lhe suplicavam, dizendo: Mestre, come.
32 फिर ईसु उनसे कही, “मेरे झोने खान ताहीं ऐसो खानु है जोकै तुम ना जानथौ।”
32 Mas ele lhes disse: Eu tenho um alimento para comer, que vós não conheceis.
33 तौ बाके चेला आपस मैं बतकाईं, “का कोई बाके ताहीं कछु खान ताहीं लाई है?”
33 Portanto, os discípulos diziam uns aos outros: Acaso algum homem lhe trouxe algo de comer?
34 ईसु उनसे कही, “मेरो खानु जौ है, कि अपने भेजन बारे के मन से चलौं और बाको काम पूरो करौं।
34 Jesus disse-lhes: O meu alimento é fazer a vontade daquele que me enviou, e completar a sua obra.
35 का तुम ना कहथौ, ‘काटन ताहीं अभईयो चार महेना पड़े हैं,’ देखौ, मैं तुमसे कहथौं, अपनी आँखी उठाएकै खेतन घाँईं देखौ कि बे काटन के ताहीं पक गै हैं!
35 Não dizeis vós: Ainda há quatro meses, e então virá a colheita? Eis que eu vos digo: Levantai os vossos olhos, e vede os campos, porque eles já estão brancos para a colheita.
36 काटन बारे कै दिहाड़ी मिलथै और अनंत जिंदगी के ताहीं फल बटोरथै, ताकी बोन बारो और काटन बारो दोनों मिलकै खुसी मनामैं।
36 E o que ceifa recebe salário, e ajunta fruto para a vida eterna; para que o que semeia e o que ceifa possam juntamente se regozijar.
37 काहैकि हिंयाँ पर जौ कहाबत सच बैठथै, कि ‘बोन बारो दुसरो है, और काटन बारो दुसरो।’
37 Porque nisto é verdadeiro o ditado: Um é o que semeia, e outro, o que ceifa.
38 मैं तुमकै बौ खेत काटन ताहीं भेजो जोमैं तुम मेहेनतै ना करे; दुसरे जनी मेहनत करीं और उनकी मेहनत के फल मैं भागी भै।”
38 Eu vos enviei a ceifar onde vós não trabalhastes; outros homens trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 और बौ सहर के गजब सामरिया बौ बईय्यर के कहने मैं ईसु के ऊपर बिस्वास करीं; काहैकि बौ जौ गभाई दई रहै, “कि बौ सब कछु जोमैं करो हौं, मोकै बताए दई है।”
39 E muitos samaritanos daquela cidade creram nele, por causa da palavra da mulher, que testificou: Ele me disse tudo que eu tenho feito.
40 जे सब बात सुनकै सामरी ईसु झोने आए, और बासे नहोरे करन लगे कि हमरे हिंयाँ पर रुकले, और ईसु हुँआँ पर दुई दिन तक रुको।
40 Assim então os samaritanos foram até ele, e pediram-lhe que ficasse com eles; e ele ficou ali dois dias.
41 ईसु के बचन की बजह से और गजब जनी बिस्वास करीं।
41 E muitos mais creram por causa da sua própria palavra;
42 और बौ बईय्यर से कही, “अब हम तेरे कहेन सेई बिस्वास ना करथै; काहैकि हम खुदै सुन लै, और जानथैं कि जहे सच्ची मैं जौ दुनिया को उद्धारकर्ता है।”
42 e diziam à mulher: Já não é pelo que disseste que nós cremos; porque nós mesmos o temos ouvido, e sabemos que este é verdadeiramente o Cristo, o Salvador do mundo.
43 फिर दुई दिन के बाद ईसु हुँआँ से निकरकै गलील देस कै गौ।
43 Ora, após os dois dias, ele partiu de lá, e foi para a Galileia.
44 काहैकि ईसु अपने आपै अपनी गभाई दई रहै कि “भविस्यवक्ता अपनेई देस मैं इज्जत नाय पाथैं।”
44 Porque Jesus mesmo testificou que um profeta não tem honra na sua própria terra.
45 जब ईसु गलील मैं आओ, तौ गलील के रहन बारे खुसी से बासे मिले; काहैकि जितने काम बौ यरूसलेम मैं त्योहार के समय करी रहै, बे बौ सब कामन कै देखीं रहैं।
45 Então, quando ele chegou à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que fizera em Jerusalém no dia da festa; porque também eles foram à festa.
46 तौ ईसु फिर गलील के काना सहर मैं आओ, जहाँ बौ पानी कै दाखरस बनाई रहै। हुँआँ पर राजा को एक करमचारी रहै जोको लौड़ा कफरनहूम मैं बिमार रहै।
46 Assim Jesus veio novamente a Caná da Galileia, onde ele da água fizera vinho. E havia ali um nobre, cujo filho estava enfermo em Cafarnaum.
47 बौ जौ सुनकै कि ईसु यहूदिया से गलील मैं आए गौ है, बाके झोने गौ और ईसु से नहोरे करन लगो कि चलकै मेरे लौड़ा कै अच्छो कर दे, बौ कतई मरन मैं है।
47 Ouvindo este que Jesus vinha da Judeia para a Galileia, foi até ele e pediu-lhe para descer e curar o seu filho, porque ele já estava à morte.
48 ईसु बासे कही, “जबले तुम चिन्ह और अचम्मे काम ना देखैगे तौले तुम कतई बिस्वास ना करैगे।”
48 Então, Jesus lhe disse: Se não virdes sinais e maravilhas, não crereis.
49 राजा को करमचारी ईसु से कही, “प्रभु, मेरे लौड़ा के मरन से पहले तैं चल।”
49 O nobre disse-lhe: Senhor, desce, antes que meu filho morra.
50 ईसु बासे कही, “जा, तेरो लौड़ा जिंदो है!” बौ आदमी ईसु की कही बात मैं बिस्वास करी और चले गौ।
50 Disse-lhe Jesus: Vai pelo teu caminho, o teu filho vive. E o homem creu na palavra que Jesus lhe disse, e ele foi em seu caminho.
51 बौ रहामैं रहै तभई बाके सेवक बासे आयकै मिले और कहेन लागे, “तेरो बालक जिंदो है!”
51 E, enquanto ele descia, saíram-lhe ao encontro os seus servos e lhe contaram dizendo: O teu filho vive.
52 बौ उनसे पूँछी, “कौन से समय मैं मेरो लौड़ा अच्छो होन लागो रहै?” बे बासे कहीं “कल दुपारी एक बजे घाँईं बाको बुखार उतर गौ रहै।”
52 Perguntou-lhes, pois, a que hora ele começara a melhorar; e disseram-lhe: Ontem à sétima hora a febre o deixou.
53 तौ बाको बाबा जानगौ कि जौ बहे समय रहै, जो समय ईसु मोसे कही रहै, “कि तेरो लौड़ा जिंदो है,” फिर बौ और बाके पूरे घर के बिस्वास करीं।
53 Assim o pai reconheceu que foi na mesma hora em que Jesus lhe dissera: O teu filho vive; e creu ele, e toda a sua casa.
54 जौ ईसु को दुसरो अदभुत चिन्ह रहै, जो कि ईसु यहूदिया से गलील मैं आयकै दिखाई।
54 Este foi o segundo milagre que Jesus fez, quando ele ia da Judeia para a Galileia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.