João 4
thr (THR) vs ARIB
1 फिरौंकी जब प्रभु ईसु कै जौ बात पता चली, कि फरीसी जौ सुनी हैं कि ईसु यूहन्ना से जद्धे चेला बनाथै और उनकै बपतिस्मा देथै।
1 Quando, pois, o Senhor soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele, Jesus, fazia e batizava mais discípulos do que João
2 लेकिन ईसु खुद नाय बल्किन बाके चेला बपतिस्मा देत रहैं,
2 {ainda que Jesus mesmo não batizava, mas os seus discípulos}
3 तौ ईसु यहूदिया कै छोड़कै फिर से गलील देस कै चले गौ,
3 deixou a Judéia, e foi outra vez para a Galiléia.
4 और बाकै सामरिया से हुईकै जानो जरूरी रहै।
4 E era-lhe necessário passar por Samária.
5 बौ सूखार नाओं के सामरिया के एक सहर तक आओ, जो कि बहे जघा के झोने रहै जो याकूब अपने लौड़ा यूसुफ कै दई रहै।
5 Chegou, pois, a uma cidade de Samária, chamada Sicar, junto da herdade que Jacó dera a seu filho José;
6 हुँआँ याकूब को कुआँ रहै। ईसु रहा को थको भौ कुआँ के झोने ऐसिये बैठगौ। जौ बात लमसम दुपारी की बेरा रहै।
6 achava-se ali o poço de Jacó. Jesus, pois, cansado da viagem, sentou-se assim junto do poço; era cerca da hora sexta.
7 इत्ते मैं एक सामरिया की एक बईय्यर पानी भरन कै आई। ईसु बासे कही, “मोकै पानी पिबा।”
7 Veio uma mulher de Samária tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 का है की बाके चेला बौ समय सहर मैं खानु लेन कै गै रहैं।
8 Pois seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida.
9 बौ सामरी बईय्यर बासे कही, “तैं यहूदि हुईकै मोसे पानी काहेकै माँग रौ है?” काहैकि यहूदि सामरियन के संग कैसियो बोलचाल नाय रखथैं।
9 Disse-lhe então a mulher samaritana: Como, sendo tu judeu, me pedes de beber a mim, que sou mulher samaritana? {Porque os judeus não se comunicavam com os samaritanos.}
10 ईसु बाकै जबाब दई, “अगर तैं परमेस्वर के वरदान कै जानती, और जहो जानती कि बौ कौन है जो तोसे कहरौ है, ‘कि मोकै पानी पिबा’ तौ तैं बासे माँगती, और बौ तोकै जिंदगी को पानी देतो।”
10 Respondeu-lhe Jesus: Se tivesses conhecido o dom de Deus e quem é o que te diz: Dá-me de beber, tu lhe terias pedido e ele te haveria dado água viva.
11 बौ बईय्यर बासे कही, “हे प्रभु, तेरे झोने तौ पानी भरन ताहीं कछु हईये नाय, और कुआँ गहरो है; तौ फिर बौ जिंदगी को पानी तेरे झोने कहाँ से आओ?
11 Disse-lhe a mulher: Senhor, tu não tens com que tirá-la, e o poço é fundo; donde, pois, tens essa água viva?
12 का तैं हमरे बाबा याकूब से बड़ो है? बौ हमकै जौ कुआँ दई है; और खुदै अपने बालकन, और अपने जानवरन समेत बामै पानी पीथैं?”
12 És tu, porventura, maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu o poço, do qual também ele mesmo bebeu, e os filhos, e o seu gado?.
13 ईसु बाकै जबाब दई, “जो कोई जौ पानी पीबैगो बौ फिर से प्यासो होबैगो,
13 Replicou-lhe Jesus: Todo o que beber desta água tornará a ter sede;
14 लेकिन जो कोई बौ पानी मैं से पीबैगो जोमैं बाकै दुंगो, बौ फिर कहु ना प्यासो होबैगो; और जो पानी मैं बाकै दुंगो, बौ बामै एक सोता बन जाबैगो, जो अनंत जिंदगी ले उमड़त रहगो।”
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca terá sede; pelo contrário, a água que eu lhe der se fará nele uma fonte de água que jorre para a vida eterna.
15 बईय्यर बासे कही, “प्रभु, बौ पानी मोकै दैदे ताकी मैं प्यासी ना होमौं, और ना इतनी दूर पानी भरन कै आमौं।”
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água, para que não mais tenha sede, nem venha aqui tirá-la.
16 ईसु बासे कही, “जा, अपने आदमी कै हींना बुलाए ला।”
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama o teu marido e vem cá.
17 बौ बईय्यर कही, “मैं बिना लोगा की हौं।”
17 Respondeu a mulher: Não tenho marido. Disse-lhe Jesus: Disseste bem: Não tenho marido;
18 और तैं पाँच आदमी कर चुकी है, और जोके झोने तैं हबै है बहो तेरो आदमी नाय है, जौ तैं सच्ची कहो है।”
18 porque cinco maridos tiveste, e o que agora tens não é teu marido; isso disseste com verdade.
19 बईय्यर बासे कही, “हे प्रभु, मोकै लगथै कि तैं भविस्यवक्ता है।”
19 Disse-lhe a mulher: Senhor, vejo que és profeta.
20 “हमरे सामरी बापदादो जहे पहाड़ मैं आराधना करीं और तैं कहथै कि बौ जघा जहाँ आराधना करनो चाहिए यरूसलेम मैं है।”
20 Nossos pais adoraram neste monte, e vós dizeis que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.
21 ईसु बासे कही, “हे बईय्यर, मेरी बात को बिस्वास कर कि बौ समय आनबारो है कि तुम ना तौ जौ पहाड़ मैं दऊवा की आराधना करैगे, और ना यरूसलेम मैं।
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, crê-me, a hora vem, em que nem neste monte, nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 तुम सामरी जोकै ना जानथौ, बाको आराधना करथौ; और हम जोकै जानथैं, बाको आराधना करथैं; काहैकि उद्धार यहूदि मैं से है।
22 Vós adorais o que não conheceis; nós adoramos o que conhecemos; porque a salvação vem dos judeus.
23 लेकिन बौ समय आए रौ है, और अभईयो है, जोमैं सच्चे भक्त दऊवा की आराधना आत्मा और सच्चाई से करंगे, काहैकि दऊवा अपने ताहीं ऐसिये सभाघर करन बारे कै ढूँड़थै।
23 Mas a hora vem, e agora é, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade; porque o Pai procura a tais que assim o adorem.
24 परमेस्वर आत्मा है, और जरूरी है की बाकी आराधना करन बारे आत्मा और सच्चाई से सभाघर करैं।”
24 Deus é Espírito, e é necessário que os que o adoram o adorem em espírito e em verdade.
25 बौ बईय्यर बासे कही, “मैं जानथौ कि मसीह जो ख्रिस्त कहो जाथै, आनबारो है; जब बौ आगो, तौ हमकै सब बात बताए देगो।”
25 Replicou-lhe a mulher: Eu sei que vem o Messias {que se chama o Cristo}; quando ele vier há de nos anunciar todas as coisas.
26 ईसु बासे कही, “मैं जो तोसे कहरौ हौं।”
26 Disse-lhe Jesus: Eu o sou, eu que falo contigo.
27 इत्ते मैं बाके चेला आए गै, और अचम्मो मानन लागे कि बौ बईय्यर से बतकाए रौ है; फिर भी कोई कछु नाय पूँछी, “कि तैं का चाहथै? या फिर काहेकै तैं बासे बतकाए रौ है?”
27 E nisto vieram os seus discípulos, e se admiravam de que estivesse falando com uma mulher; todavia nenhum lhe perguntou: Que é que procuras? ou: Por que falas com ela?
28 तौ बौ बईय्यर अपनो घल्ला छोड़कै सहर मैं चली गई, और सब जनी से कहेन लगी,
28 Deixou, pois, a mulher o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:
29 “आबौ, एक इंसान कै देखौ, जो कि सब कछु, जोमैं करो हौं मोकै बताए दई। कहूँ जहे तौ मसीह ना है?”
29 Vinde, vede um homem que me disse tudo quanto eu tenho feito; será este, porventura, o Cristo?
30 और बे सब जनी सहर से निकर-निकरकै ईसु के झोने आन लागे।
30 Saíram, pois, da cidade e vinham ter com ele.
31 इतने मैं बाके चेला बासे नहोरे करन लागे, “गुरुजी, कछु खाए ले।”
31 Entrementes os seus discípulos lhe rogavam, dizendo: Rabi, come.
32 फिर ईसु उनसे कही, “मेरे झोने खान ताहीं ऐसो खानु है जोकै तुम ना जानथौ।”
32 Ele, porém, respondeu: Uma comida tenho para comer que vós não conheceis.
33 तौ बाके चेला आपस मैं बतकाईं, “का कोई बाके ताहीं कछु खान ताहीं लाई है?”
33 Então os discípulos diziam uns aos outros: Acaso alguém lhe trouxe de comer?
34 ईसु उनसे कही, “मेरो खानु जौ है, कि अपने भेजन बारे के मन से चलौं और बाको काम पूरो करौं।
34 Disse-lhes Jesus: A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou, e completar a sua obra.
35 का तुम ना कहथौ, ‘काटन ताहीं अभईयो चार महेना पड़े हैं,’ देखौ, मैं तुमसे कहथौं, अपनी आँखी उठाएकै खेतन घाँईं देखौ कि बे काटन के ताहीं पक गै हैं!
35 Não dizeis vós: Ainda há quatro meses até que venha a ceifa? Ora, eu vos digo: levantai os vossos olhos, e vede os campos, que já estão brancos para a ceifa.
36 काटन बारे कै दिहाड़ी मिलथै और अनंत जिंदगी के ताहीं फल बटोरथै, ताकी बोन बारो और काटन बारो दोनों मिलकै खुसी मनामैं।
36 Quem ceifa já está recebendo recompensa e ajuntando fruto para a vida eterna; para que o que semeia e o que ceifa juntamente se regozijem.
37 काहैकि हिंयाँ पर जौ कहाबत सच बैठथै, कि ‘बोन बारो दुसरो है, और काटन बारो दुसरो।’
37 Porque nisto é verdadeiro o ditado: Um é o que semeia, e outro o que ceifa.
38 मैं तुमकै बौ खेत काटन ताहीं भेजो जोमैं तुम मेहेनतै ना करे; दुसरे जनी मेहनत करीं और उनकी मेहनत के फल मैं भागी भै।”
38 Eu vos enviei a ceifar onde não trabalhaste; outros trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 और बौ सहर के गजब सामरिया बौ बईय्यर के कहने मैं ईसु के ऊपर बिस्वास करीं; काहैकि बौ जौ गभाई दई रहै, “कि बौ सब कछु जोमैं करो हौं, मोकै बताए दई है।”
39 E muitos samaritanos daquela cidade creram nele, por causa da palavra da mulher, que testificava: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
40 जे सब बात सुनकै सामरी ईसु झोने आए, और बासे नहोरे करन लगे कि हमरे हिंयाँ पर रुकले, और ईसु हुँआँ पर दुई दिन तक रुको।
40 Indo, pois, ter com ele os samaritanos, rogaram-lhe que ficasse com eles; e ficou ali dois dias.
41 ईसु के बचन की बजह से और गजब जनी बिस्वास करीं।
41 E muitos mais creram por causa da palavra dele;
42 और बौ बईय्यर से कही, “अब हम तेरे कहेन सेई बिस्वास ना करथै; काहैकि हम खुदै सुन लै, और जानथैं कि जहे सच्ची मैं जौ दुनिया को उद्धारकर्ता है।”
42 e diziam à mulher: Já não é pela tua palavra que nós cremos; pois agora nós mesmos temos ouvido e sabemos que este é verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 फिर दुई दिन के बाद ईसु हुँआँ से निकरकै गलील देस कै गौ।
43 Passados os dois dias partiu dali para a Galiléia.
44 काहैकि ईसु अपने आपै अपनी गभाई दई रहै कि “भविस्यवक्ता अपनेई देस मैं इज्जत नाय पाथैं।”
44 Porque Jesus mesmo testificou que um profeta não recebe honra na sua própria pátria.
45 जब ईसु गलील मैं आओ, तौ गलील के रहन बारे खुसी से बासे मिले; काहैकि जितने काम बौ यरूसलेम मैं त्योहार के समय करी रहै, बे बौ सब कामन कै देखीं रहैं।
45 Assim, pois, que chegou à Galiléia, os galileus o receberam, porque tinham visto todas as coisas que fizera em Jerusalém na ocasião da festa; pois também eles tinham ido à festa.
46 तौ ईसु फिर गलील के काना सहर मैं आओ, जहाँ बौ पानी कै दाखरस बनाई रहै। हुँआँ पर राजा को एक करमचारी रहै जोको लौड़ा कफरनहूम मैं बिमार रहै।
46 Foi, então, outra vez a Caná da Galiléia, onde da água fizera vinho. Ora, havia um oficial do rei, cujo filho estava enfermo em Cafarnaum.
47 बौ जौ सुनकै कि ईसु यहूदिया से गलील मैं आए गौ है, बाके झोने गौ और ईसु से नहोरे करन लगो कि चलकै मेरे लौड़ा कै अच्छो कर दे, बौ कतई मरन मैं है।
47 Quando ele soube que Jesus tinha vindo da Judéia para a Galiléia, foi ter com ele, e lhe rogou que descesse e lhe curasse o filho; pois estava à morte.
48 ईसु बासे कही, “जबले तुम चिन्ह और अचम्मे काम ना देखैगे तौले तुम कतई बिस्वास ना करैगे।”
48 Então Jesus lhe disse: Se não virdes sinais e prodígios, de modo algum crereis.
49 राजा को करमचारी ईसु से कही, “प्रभु, मेरे लौड़ा के मरन से पहले तैं चल।”
49 Rogou-lhe o oficial: Senhor, desce antes que meu filho morra.
50 ईसु बासे कही, “जा, तेरो लौड़ा जिंदो है!” बौ आदमी ईसु की कही बात मैं बिस्वास करी और चले गौ।
50 Respondeu-lhe Jesus: Vai, o teu filho vive. E o homem creu na palavra que Jesus lhe dissera, e partiu.
51 बौ रहामैं रहै तभई बाके सेवक बासे आयकै मिले और कहेन लागे, “तेरो बालक जिंदो है!”
51 Quando ele já ia descendo, saíram-lhe ao encontro os seus servos, e lhe disseram que seu filho vivia.
52 बौ उनसे पूँछी, “कौन से समय मैं मेरो लौड़ा अच्छो होन लागो रहै?” बे बासे कहीं “कल दुपारी एक बजे घाँईं बाको बुखार उतर गौ रहै।”
52 Perguntou-lhes, pois, a que hora começara a melhorar; ao que lhe disseram: Ontem à hora sétima a febre o deixou.
53 तौ बाको बाबा जानगौ कि जौ बहे समय रहै, जो समय ईसु मोसे कही रहै, “कि तेरो लौड़ा जिंदो है,” फिर बौ और बाके पूरे घर के बिस्वास करीं।
53 Reconheceu, pois, o pai ser aquela hora a mesma em que Jesus lhe dissera: O teu filho vive; e creu ele e toda a sua casa.
54 जौ ईसु को दुसरो अदभुत चिन्ह रहै, जो कि ईसु यहूदिया से गलील मैं आयकै दिखाई।
54 Foi esta a segunda vez que Jesus, ao voltar da Judéia para a Galiléia, ali operou sinal.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.