João 19
thr (THR) vs VC
1 जौ सब सुनकै पिलातुस ईसु कै कोड़ा मरवाई।
1 Pilatos mandou então flagelar Jesus.
2 सिपईय्या कांटेदार झाड़िन की हँगईय्यन कै मोड़कै कांटे को मुकुट बाके मुड़िया मैं पहनाईं, और बाकै बैंगनी रंग के लत्ता पहनाईं,
2 Os soldados teceram de espinhos uma coroa e puseram-lha sobre a cabeça e cobriram-no com um manto de púrpura.
3 और उनके झोने आए कै कहेन लागे, “ओ यहूदियन के राजा, जीते रहौ!” और बाकै चाँटा मारीं।
3 Aproximavam-se dele e diziam: Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 तौ फिर पिलातुस दुआरे निकरकै लोगन से कही, “देखौ, मैं बाकै फिर से तुमरे झोने लाथौं; ताकी तुम जानलेबौ कि मैं बामै कोई गलती नाय पाथौं।”
4 Pilatos saiu outra vez e disse-lhes: Eis que vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele nenhum motivo de acusação.
5 तौ फिर ईसु कांटे को मुकुट और बैंगनी रंग के लत्ता पहनकै दुआरे निकरो; और पिलातुस उनसे कही, “देखौ, जौ है बौ आदमी!”
5 Apareceu então Jesus, trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. Pilatos disse: Eis o homem!
6 जब मुखिया पुजारी और रखबरेया बाकै देखीं, तौ चिल्लाए कै कहीं, “बाकै क्रूस मैं चढ़ाबौ, क्रूस मैं चढ़ाबौ!” पिलातुस उनसे कही, “तुम्हईं बाकै लैकै क्रूस मैं चढ़ाबौ, काहैकि मैं बामै कोई गलती नाय पाथौं।”
6 Quando os pontífices e os guardas o viram, gritaram: Crucifica-o! Crucifica-o! Falou-lhes Pilatos: Tomai-o vós e crucificai-o, pois eu não acho nele culpa alguma.
7 यहूदि लोग बाकै जबाब दईं, “हमरो भी नियम है और बौ नियम के हिसाब से बौ मरनो चाहिए, काहैकि बौ अपने आपकै परमेस्वर को लौड़ा बताथै।”
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e segundo essa lei ele deve morrer, porque se declarou Filho de Deus.
8 जब पिलातुस जौ बात सुनी तौ बौ भौत डराय गौ।
8 Estas palavras impressionaram Pilatos.
9 और फिर बौ महल के भीतर गौ, और ईसु से कही, “तैं कहाँ को है?” पर ईसु बासे एक अखरा तक नाय मस्की।
9 Entrou novamente no pretório e perguntou a Jesus: De onde és tu? Mas Jesus não lhe respondeu.
10 पिलातुस बासे कही, “का तैं मोसे नाय मसकैगो? समझले, मोकै तोए छोड़न को अधिकार है और तोकै क्रूस मैं भी चढ़ान को अधिकार है।”
10 Pilatos então lhe disse: Tu não me respondes? Não sabes que tenho poder para te soltar e para te crucificar?
11 ईसु जबाब दई, “मेरे ऊपर तेरो जहे ताहीं अधिकार है कि जौ अधिकार तोए परमेस्वर दई है। इसलै जो आदमी मोए तोकै सौंपी, बौ एक बुरे पाप को कसूरवार है।”
11 Respondeu Jesus: Não terias poder algum sobre mim, se de cima não te fora dado. Por isso, quem me entregou a ti tem pecado maior.
12 जब पिलातुस जौ सुनी, तौ बौ ईसु कै कैसियो करकै छोड़न के ताहीं कोसिस करी, पर यहूदि चिल्लाए-चिल्लाए कै कहीं, “अगर तैं जाकै छोड़ देगो, तौ जाको मतलब है कि तैं कैसर सम्राट को दोस्त ना है! जो कोई अपने आपकै राजा बनाथै बौ कैसर को सामना करथै।”
12 Desde então Pilatos procurava soltá-lo. Mas os judeus gritavam: Se o soltares, não és amigo do imperador, porque todo o que se faz rei se declara contra o imperador.
13 जे बात सुनकै पिलातुस ईसु कै दुआरे लाई और बौ न्याय करन बारी जघा मैं जोकै चबूतरा कहो जाथै, बौ हिसाब करन ताहीं बैठगौ, जो इब्रानी मैं “गब्बता” कहो जाथै।
13 Ouvindo estas palavras, Pilatos trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Lajeado, em hebraico Gábata.
14 और जौ फसह के एक दिन पहले को दिन रहै, फिर पिलातुस यहूदियन से कही, “देखौ, जहे है तुमरो राजा!”
14 {Era a Preparação para a Páscoa, cerca da hora sexta.} Pilatos disse aos judeus: Eis o vosso rei!
15 पर बे चिल्लाईं, “बाकै मार डारौ! बाकै मार दियौ! बाकै क्रूस मैं चढ़ाबौ!” पिलातुस उनसे कही, “का मैं तुमरे राजा कै क्रूस मैं चढ़ामौं?” मुखिया पुजारी कहीं, “कैसर कै छोड़कै हमरो और कोई राजा ना है।”
15 Mas eles clamavam: Fora com ele! Fora com ele! Crucifica-o! Pilatos perguntou-lhes: Hei de crucificar o vosso rei? Os sumos sacerdotes responderam: Não temos outro rei senão César!
16 तौ बौ ईसु कै उनके हाथ मैं सौंप दई ताकी बौ क्रूस मैं चढ़ाओ जाबै, तौ फिर बे ईसु कै हूँना से लैगै।
16 Entregou-o então a eles para que fosse crucificado.
17 ईसु अपनो क्रूस उठाएकै बौ जघा ले दुआरे गौ, जो “खोपड़ी कि जघा” कहो जाथै, इब्रानी मैं जाकै “गुलगुता” कहो जाथै।
17 Levaram então consigo Jesus. Ele próprio carregava a sua cruz para fora da cidade, em direção ao lugar chamado Calvário, em hebraico Gólgota.
18 हूँना बे बाकै क्रूस मैं चढ़ाईं; और बे दुई और आदमिन कै सूली मैं चढ़ाय दईं, बे ईसु के इतै-उतै सूली मैं चढ़ाय गै रहैं, और ईसु बीच मैं सूली मैं चढ़ाओ गौ रहै।
18 Ali o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 पिलातुस एक खबर लिखकै और बाकै क्रूस मैं लटकाए दई और बामै ऐसे लिखो पड़ो रहै कि, “ईसु नासरी यहूदियन को राजा।”
19 Pilatos redigiu também uma inscrição e a fixou por cima da cruz. Nela estava escrito: Jesus de Nazaré, rei dos judeus.
20 गजब यहूदियैं जाकै पढ़ी, काहैकि जो जघा मैं ईसु कै क्रूस मैं चढ़ाओ गौ रहै, बौ जघा सहर के झोनेई रहै और बौ इब्रानी और लतीनी और यूनानी मैं लिखो भौ रहै।
20 Muitos dos judeus leram essa inscrição, porque Jesus foi crucificado perto da cidade e a inscrição era redigida em hebraico, em latim e em grego.
21 तौ फिर यहूदियन के मुखिया पुजारी पिलातुस से कहीं, “यहूदियन को राजा मत लिखै उल्टा ऐसे लिख कि बौ कही, ‘मैं यहूदियन को राजा’ हौं।”
21 Os sumos sacerdotes dos judeus disseram a Pilatos: Não escrevas: Rei dos judeus, mas sim: Este homem disse ser o rei dos judeus.
22 पिलातुस जबाब दई, “मैं जो लिख दौ, सो लिख दौ।”
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi, escrevi.
23 जब सिपईय्या ईसु कै क्रूस मैं चढ़ाय चुके, तौ बाके लत्ता लैकै बाके चार टुकड़ा करीं, और हर एक सिपईय्यन के ताहीं एक टुकड़ा, और बाको कुरता लै लईं, जो कि बौ कुरता तरे से ऊपर तक बिनो भौ और बिना सिलो भौ रहै;
23 Depois de os soldados crucificarem Jesus, tomaram as suas vestes e fizeram delas quatro partes, uma para cada soldado. A túnica, porém, toda tecida de alto a baixo, não tinha costura.
24 फिर बे आपस मैं बतकाईं, “आपन जे लत्तन कै नाय फाड़ैं, और जामैं चिट्ठी डारैं कि जे लत्ता कौनके होंगे।” जौ इसलै भौ, कि सास्त्र की बात पूरी होबै,
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas deitemos sorte sobre ela, para ver de quem será. Assim se cumpria a Escritura: Repartiram entre si as minhas vestes e deitaram sorte sobre a minha túnica {Sl 21,19}. Isso fizeram os soldados.
25 ईसु के क्रूस के झोने बाकी अईय्या और बाकी अईय्या की बहेनिया मरियम, क्लोपास की बईय्यर और मरियम मगदलीनी ठाड़ी रहैं।
25 Junto à cruz de Jesus estavam de pé sua mãe, a irmã de sua mãe, Maria, mulher de Cléofas, e Maria Madalena.
26 ईसु अपनी अईय्या और बौ चेला कै जोसे बौ प्यार करत रहै झोने ठाड़े भै देखकै अपनी अईय्या से कही, “जौ तेरो लौड़ा है।”
26 Quando Jesus viu sua mãe e perto dela o discípulo que amava, disse à sua mãe: Mulher, eis aí teu filho.
27 फिर बौ चेला से कही, “जौ तेरी अईय्या है।” और बहे समय से बौ चेला, बाकै अपने घरै रहन ताहीं लैगौ।
27 Depois disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E dessa hora em diante o discípulo a levou para a sua casa.
28 जाके बाद ईसु जौ जानकै कि अब सब कछु पूरो हुई चुको; इसलै कि पवित्र सास्त्र मैं जो कहो गौ बौ पूरो होबै फिर कही, “मैं प्यासो हौं।”
28 Em seguida, sabendo Jesus que tudo estava consumado, para se cumprir plenamente a Escritura, disse: Tenho sede.
29 हूँना दाखरस को एक सिरका से भरो भौ बर्तन धरो रहै, इसलै बे सिरका के भीजे भै सोकता कै जूफा कठिया मैं धरकै बाके मोहों से लगाईं।
29 Havia ali um vaso cheio de vinagre. Os soldados encheram de vinagre uma esponja e, fixando-a numa vara de hissopo, chegaram-lhe à boca.
30 जब ईसु बौ सिरका पी लई, और कही, “पूरो भौ!” और अपनो मूड़ झुकाए कै अपनी जान छोड़ दई।
30 Havendo Jesus tomado do vinagre, disse: Tudo está consumado. Inclinou a cabeça e rendeu o espírito.
31 तौ फिर यहूदि नेता पिलातुस से नहोरे करीं, कि उनकी टाँग तोड़ दई जाबै और उनके सव उतारे जामैं, ताकी साबत के दिन बे क्रूस मैं नाय रहमैं, काहैकि साबत को दिन बड़ो दिन रहै।
31 Os judeus temeram que os corpos ficassem na cruz durante o sábado, porque já era a Preparação e esse sábado era particularmente solene. Rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas e fossem retirados.
32 तौ फिर सिपईय्या आयकै बे आदमिन मैं से पहले बारे आदमी की टाँग तोड़ीं फिर दुसरे की, जो ईसु के संग क्रूस मैं चढ़ाय गै रहैं;
32 Vieram os soldados e quebraram as pernas do primeiro e do outro, que com ele foram crucificados.
33 फिरौंकी बे जब ईसु के झोने आयकै देखीं कि बौ मर चुको है, तौ बाकी टाँग कै नाय तोड़ीं।
33 Chegando, porém, a Jesus, como o vissem já morto, não lhe quebraram as pernas,
34 लेकिन सिपईय्यन मैं से एक जनी बाकै बरछी से पुसरिया मैं छेद दई, और बामै से तुरंत खून और पानी निकरो।
34 mas um dos soldados abriu-lhe o lado com uma lança e, imediatamente, saiu sangue e água.
35 जो जौ देखी, बहे जौ गभाई दई है, और बाकी गभाई सच्ची है; और बौ जानथै, कि सच्ची कहथै कि तुम बिस्वास करौ।
35 O que foi testemunha desse fato o atesta {e o seu testemunho é digno de fé, e ele sabe que diz a verdade}, a fim de que vós creiais.
36 काहैकि जे बात जहे ताहीं भईं कि पवित्र सास्त्र की बात पूरी होबै, “और बाकी कोई हड्डी तोड़ी नाय जागी।”
36 Assim se cumpriu a Escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado {Ex 12,46}.
37 फिर एक और सास्त्र जौ कहथै, “जोकै बे छेदी रहैं, बाके घाँईं देखंगे।”
37 E diz em outra parte a Escritura: Olharão para aquele que transpassaram {Zc 12,10}.
38 जे बातन के बाद अरिमतियाह को यूसुफ, जो ईसु को चेला रहै (काहैकि यहूदियो के डर के मारे जौ बात कै बतात नाय रहै) पिलातुस से नहोरे करी, कि मैं ईसु के सव कै लै जामौं, और पिलातुस बाके नहोरे कै सुन लई, और बौ आए कै बाकी लास कै लैगौ।
38 Depois disso, José de Arimatéia, que era discípulo de Jesus, mas ocultamente, por medo dos judeus, rogou a Pilatos a autorização para tirar o corpo de Jesus. Pilatos permitiu. Foi, pois, e tirou o corpo de Jesus.
39 नीकुदेमुस जो पहली बार रात मैं ईसु से मिलन कै गौ रहै, युसुफ के संग लोबान और एलबा से बनाओ गौ तीस किलो महाकनबारी चीज, लैकै गै।
39 Acompanhou-o Nicodemos {aquele que anteriormente fora de noite ter com Jesus}, levando umas cem libras de uma mistura de mirra e aloés.
40 तौ बे ईसु के सव कै लईं और यहूदियन की गाड़न के नियम के अनुसार महाकनबारी चीज और लोहबान के संग कफन के लत्ता मैं लपेट दईं।
40 Tomaram o corpo de Jesus e envolveram-no em panos com os aromas, como os judeus costumam sepultar.
41 बौ जघा जितै पर ईसु कै क्रूस मैं लटकाईं रहैं, हुँआँ एक बारी रहै; और बौ बारी मैं एक कबर रहै; जामैं कभी कोई नाय रखो गौ रहै।
41 No lugar em que ele foi crucificado havia um jardim, e no jardim um sepulcro novo, em que ninguém ainda fora depositado.
42 काहैकि जौ यहूदियन के साबत के एक दिन पहले को रहै और कबर झोने होन के बजह से ईसु की सरीर कै हूँनै रख दईं।
42 Foi ali que depositaram Jesus por causa da Preparação dos judeus e da proximidade do túmulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.